и всем остальным джентльменам, но ведь, осмелюсь напомнить, внизу у меня уже
целых семеро детей, и кто же за ними присмотрит, кроме меня? Супруга моя как
нельзя лучше сумела управиться во всех семи предыдущих случаях, и я ничуть
не сомневаюсь, что управится и на восьмой раз. Капитан Джиллоп и вы,
джентльмены, моя супруга будет только довольна, если узнает, что я не
путаюсь под ногами и смотрю за детьми. А посему покорнейше прошу разрешения
удалиться.
близко к сердцу. Для одного из них такое событие не в диковинку, другой
же...
замолчать и насторожиться.
джентльмены, что при создавшемся положении чем ровнее идет судно, тем лучше.
обычной пунктуальностью проделывал каждодневный церемониал своего судового
распорядка. Когда дело дошло до галет и грудинки, в нем на миг удалось
пробудить способность уразуметь, что именно происходит с его женой, но как
только подоспело время "сводить счеты", он тут же эту способность утратил,
вновь обрел ее на краткий миг перед очередным отходом ко сну и тут же вновь
утратил, как только сомкнул глаза. Так оно и шло в течение всего вечера до
самой ночи. Саймону Хэвисайдзу благодаря заботам капитана время от времени
передавали призывы сохранять бодрость духа, на что неизменно следовал ответ,
что он таковое сохраняет и что дети ведут себя довольно смирно, однако сам
он наверху так и не появился. То и дело на палубе показывался доктор Джолли.
"Все в порядке, без перемен", - сообщал он, слегка подкреплялся чем-нибудь и
вновь исчезал, веселый и жизнерадостный, как всегда. Попутный ветер все еще
держался; настроение капитана оставалось безмятежным; рулевой "одерживал" с
самой что ни на есть отменной чуткостью; пробило десять; взошла
восхитительно сияющая луна; подали грог; капитан услаждал пассажиров своим
обществом, но... все оставалось без перемен. Одна задругою миновали еще
двадцать минут тревожного ожидания, - вот, наконец, на ступеньках трапа
появился доктор Джолли.
под руку миссис Дрэбл; не обратив ни малейшего внимания ни на капитана, ни
на пассажиров, он усадил ее на первый попавшийся стул. В это время на лицо
его упал лунный свет, и потрясенные зрители увидели, что оно выражает полную
растерянность.
слышалась явная тревога. - Посидите спокойно на свежем воздухе. Возьмите
себя в руки, мри, ради бога, возьмите себя в руки!
устремив неподвижный взор прямо перед собой, как это делают женщины,
охваченные ужасом.
на стол стакан с грогом. - Что-нибудь произошло с этими бедняжками?
Может, их больше, чем вы рассчитывали, Джолли? По паре близнецов?
мальчики, оба в отличном состоянии. Судите сами, - добавил он, когда внизу
новоявленные каютные пассажиры впервые опробовали силу своих легких и нашли,
что они как нельзя лучше соответствуют своему назначению.
продолжал расспрашивать капитан, уже начиная терять терпение.
приключилась самая неслыханная беда, какую только можно вообразить, -
последовал ошеломляющий ответ.
с ужасом воззрились на него. Даже рулевой, перегнувшись насколько мог,
вытянул из-за штурвала шею, стараясь услышать, что будет дальше.
Единственным незаинтересованным лицом из всех присутствующих был мистер
Смолчайлд. Распорядок дня уже требовал его отхода ко сну, и теперь он мирно
похрапывал подле своих галет и грудинки.
капитан.
миссис Дрэбл.
хлопать себя по коленям. - Только еще тяжелее.
вам несколько простых вопросов, и вы вспомните, как все произошло.
Постепенно у вас все восстановится в памяти, если вы будете слушать
внимательно. Возьмите себя в руки и не спеша подумайте, прежде чем ответить.
слушать. И все, кто был на юте, навострили уши, кроме равнодушного ко всему
мистера Смолчайлда.
расположенной с правого борта, так?
(правый борт) в каюту миссис Смол-чайлд (левый борт), и наконец - так как
миссис Хэвисайдз начала первой и неуклонно продолжала начатое, я сказал:
"Миссис Дрэбл, получайте, вот вам превосходный малыш. Возьмите его!" Я был с
правого борта, не правда ли?
возьмите его, мэм, запеленайте и уложите в колыбель". И вы его взяли,
запеленали и уложили, не так ли? А где находилась колыбель?
кают. И вы положили младенца с правого борта (то бишь Хэвисайдза) в стоявшую
в салоне колыбель из старой бельевой корзины. Очень хорошо. Как стояла
колыбель?
другим - к носовой. Помните об этом, мэм, а теперь слушайте дальше... Ну,
ну, никаких "не могу" и не говорите, что у вас голова идет кругом. Мой
следующий вопрос поставит ее на место. Сосредоточьтесь на том, что произошло
через полчаса. Не прошло и получаса, как вы снова услышали мой крик. А
закричал я вот что: "Миссис Дрэбл, вот вам еще один превосходный малыш.
Подите сюда и возьмите его". И вы пришли и взяли его из каюты с левого
борта, так?
быть, сказал я, - возьмите его, миссис Дрэбл, и уложите в колыбель рядом с
номером первым". После чего вы взяли младенца с левого борта, то бишь
Смолчайлда, и уложили его с младенцем с правого борта, то бишь Хэвисайдзом.
Ну и что же произошло дальше?
собой власть и в отчаянии ломая руки.
Слушайте меня. Как только вы уложили младенца с левого борта, мне пришлось
послать вас на правый борт, то бишь в каюту миссис Хэвисайдз, кое за чем,
что требовалось мне на левом борту, то бишь в каюте миссис Смолчайлд, где я
на некоторое время еще задержал вас. Потом я оставил вас и пошел в каюту
миссис Хэвисайдз, откуда крикнул вам, чтобы вы принесли кое-что из каюты
миссис Смолчайлд, но не успели вы дойти и до середины салона, как я сказал:
"А впрочем, стойте! Я сам к вам приду!" Немедленно вслед за этим вас чем-то
напугала миссис Смолчайлд, и вы сами побежали ко мне, а я перехватил вас в
салоне и сказал: "Миссис Дрэбл, у вас ум за разум заходит. Сядьте и
приведите в порядок ваши расстроенные умственные способности". И вы тут же
сели и попытались это сделать...
Моя бедная голова!
способности, но не смогли, - продолжал доктор. - И вот, когда я вышел из
каюты миссис Смолчайлд, чтобы посмотреть, как у вас идут дела, я обнаружил,
что вы, раскрыв рот и вцепившись обеими руками в волосы, стоите над
водруженной на стол старой бельевой корзиной, уставившись на обоих
младенцев. И когда я спросил: "Что-нибудь неладно с одним из этих славных
мальчуганов?", вы схватили меня за лацкан и шепнули мне в правое ухо
следующее: "Боже, спаси нас и помилуй! Мистер Джолли, я перепутала младенцев
и теперь не знаю, кто из них кто".
голова, моя бедная голова! И не знаю до сих пор!
отчаяния обратился к ним доктор Джолли. - Вот какого рода наше заключение, и
если вы когда-либо слышали о более серьезном, я попрошу немедленно
рассказать о нем, чтобы успокоить несчастную женщину.
Мистер Пэрлинг и мистер Симс посмотрели на капитана Джиллопа. Все трое
стояли словно громом пораженные - и было от чего!
который первым пришел в себя.
подобных вопросов, - отвечал доктор. - Не забывайте, что на мне лежала