собеседников; затем, выйдя из-за стола, снова смешался с толпой,
наводнившей эспланаду.
правду! Вот уже несколько лет, как разбойничьи действия Сакратифа
становились все более дерзкими. Множество торговых судов, плававших под
различными флагами, попало в руки этого пирата, наглого и кровожадного.
Откуда он взялся? Кто был родом? Принадлежал ли он к корсарам - выходцам с
берберийских берегов? Трудно было сказать! Его никто не знал. Его никто
никогда не видел. Те, кто попадали под огонь его пушек, не возвращались;
их или убивали, или продавали в рабство. Как было опознать его корабль?
Сакратиф каждый раз плавал на другом. Он совершал свои нападения всегда
под черным флагом, то на быстром левантском бриге, то на одном из тех
легких корветов, которым нет равных в скорости. Если при встрече с грозным
противником - военным кораблем - сила была не на его стороне, он искал
спасение в бегстве и внезапно исчезал. В каком скрытом убежище, в каком
никому неведомом уголке Архипелага, следовало искать его? Он знал самые
потайные проходы на этом в ту пору еще мало изученном побережье,
гидрография которого оставляла желать многого.
Он возглавлял преданную ему команду, готовую на все, ибо она после боя
неизменно получала свою "чертову долю" - несколько часов резни и грабежа.
Поэтому сообщники следовали за ним куда бы он их ни вел. Они выполняли
любые его приказания. Они готовы были умереть за него. Никакие угрозы,
никакие пытки не заставили бы корсаров выдать своего вожака, имевшего над
ними поистине чудесную власть. Редкое судно могло устоять перед натиском
этих головорезов, устремлявшихся на абордаж; особенно беззащитны были
слабовооруженные торговые корабли.
настиг какой-нибудь военный корабль, пират скорее взорвал бы свое судно,
чем сдался. Рассказывали даже, что однажды, когда ему в разгар боя не
хватило ядер, он будто бы зарядил орудия головами, отрубленными у трупов,
валявшихся тут же на палубе.
в городе Корфу, грозный пират, в погоню за которым устремлялась "Сифанта".
поднялись клубы дыма. То был сигнал к отплытию. "Сифанта" снялась с якоря
и вошла в пролив Корфу, направляясь в южную часть Ионического моря.
сэра Мэтланда.
простое любопытство, вскоре очутился в первом ряду зрителей.
луны. Он шел круто к ветру, держа курс на южную оконечность острова - мыс
Бианко. Из крепости послышался второй выстрел, за ним третий, "Сифанта"
ответила столькими же залпами, осветившими ее орудийные порты. Грому пушек
вторило тысячеголосое "ура", последние раскаты которого донеслись до
корвета в ту минуту, когда он уже огибал бухту Кардакио.
расходясь по улицам предместья Кострадес; теперь здесь попадались лишь
редкие прохожие, которых дела или развлечения удерживали на эспланаде.
безлюдной площади. Но ни в голове у него, ни на душе не было покоя. В
глазах его горел огонь, и он не мог скрыть его под опущенными веками.
Взгляд его невольно уносился за корветом, который только что скрылся за
еле различимой громадой острова.
вспомнил, что условился в этот час встретиться около карантинного бюро со
Скопело. Он поднялся по улице, которая вела к Новой крепости, и вскоре
вышел на набережную.
указал затем на гичку, качавшуюся внизу, возле лестницы, на последних
волнах прибоя.
поднялся на палубу со словами:
7. НЕОЖИДАННОСТЬ
и направился к дому банкира. Уже не в первый раз являлся он в контору, где
его всегда принимали как клиента, чьими делами не пренебрегают.
его жизни. Банкиру было известно даже то, что он - сын героини, патриотки,
спасенной Анри д'Альбаре. Но в городе никому больше не было, да и не могло
быть известно, что представлял собою в действительности капитан "Каристы".
письмо, полученное Элизундо из Аркадии двое суток назад, было от него.
Клиента немедленно ввели в кабинет банкира, который тут же
предусмотрительно запер дверь на ключ. Теперь Элизундо и Старкос очутились
с глазу на глаз. Никто не мог им помешать. Никто не мог подслушать, о чем
они говорили.
опускаясь в кресло с видом человека, чувствующего себя, как дома. - Скоро
полгода, как мы с вами не виделись; правда, вы частенько получали от меня
вести! Поэтому, проезжая так близко от Корфу, я не утерпел, чтобы не
заехать сюда: мне очень хотелось пожать вам руку!
приехали вы сюда, Николай Старкос! - возразил банкир глухим голосом. -
Чего вы от меня хотите?
Поменьше чувств, побольше дела! Видно, вы давным-давно запрятали свое
сердце в самый потаенный ящик своей кассы, а ключ от ящика потеряли.
Элизундо.
Нам с вами надо потолковать сегодня о вещах важных и не терпящих
отлагательства!
них принадлежит к разряду обычных наших сделок, другое касается вас лично.
идет речь.
своего посетителя объясниться начистоту, не прибегая к уверткам. Но его
глухой голос как-то не вязался с прямо поставленными вопросами. Перевес
сил в этом поединке был явно не на стороне банкира.
Элизундо, не поднимавший глаз, не заметил ее.
тридцать семь человек - мужчин, женщин и детей, - которых сперва отвезут
на остров Скарпанто, откуда я берусь переправить их на берберийское
побережье... Нам ведь с вами не впервые заключать подобные сделки, и вы,
Элизундо, знаете, что турки уступают свой товар либо за наличные деньги,
либо под векселя, гарантированные подписью надежного человека. За этим я и
приехал к вам и рассчитываю, что, когда Скопело прибудет с заготовленными
векселями, вы не откажете нам в своей подписи. Это вас не затруднит, не
правда ли?
операции совершались уже не раз, и это обязывало Элизундо.
выгодная. События в Греции принимают дурной оборот для Порты. Наваринская
битва и вмешательство европейских держав гибельно скажутся на положении
Оттоманской империи. Если туркам придется прекратить войну, то не будет
больше пленных, следовательно - ни работорговли, ни барышей. Вот почему
эти последние партии, которые нам уступают еще на достаточно выгодных
условиях, мы продадим в Африке по высокой цене. Мы не прогадаем, а стало
быть, не прогадаете и вы. Итак, могу я надеяться на вашу подпись?
понадобится.
удовольствовались и вашим поручительством. Когда-то вы, не задумываясь,
нам его давали.
Элизундо.
собираетесь уйти от дел? Это правда?
Николай Старкос, то это последняя операция, которую мы совершаем совместно