АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление?
Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, - капризную
капричианку, можно бы сказать, - под ручку, марш-маршем по зале, общий
поклон, и - как говорится в романах - прекрасное видение скрылось. Конец
всегда должен быть эффектен, фру Линне. Но где мне втолковать это Норе?
Никак. Фу, какая здесь жара! (Сбрасывает домино и открывает дверь в
кабинет.) Э! Да там темно. Ну да, конечно. Извините... (Уходит к себе и
зажигает там свечи.)
Н о р а (быстрым шепотом, задыхаясь). Ну, ну?
(*436) Ф р у Л и н н е (тихо). Я говорила с ним.
Н о р а. И что же?
Ф р у Л и н н е. Нора... ты должна все сказать мужу.
Н о р а (упавшим голосом). Я знала.
Ф р у Л и н н е. Тебе нечего опасаться со стороны Крогстада. Но ты
должна все сказать.
Н о р а. Я не скажу.
Ф р у Л и н н е. Так письмо скажет.
Н о р а. Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс!
X е л ь м е р (входит). Ну, фру Линне, налюбовались ею?
Ф р у Л и н н е. Да, да, и теперь прощусь.
X е л ь м е р. Уже? А эта ваша работа, вязанье?
Ф р у Л и н н е (берет работу). Да, благодарю. Чуть было не забыла.
X е л ь м е р. Так вы и вяжете?
Ф р у Л и н н е. Случается.
X е л ь м е р. Знаете, вы бы лучше вышивали.
Ф р у Л и н н е. Вот как? Почему?
X е л ь м е р. Да это куда красивее. Видите: держат работу вот так,
левой рукой, а правой делают стежки... вот так... легкими, свободными
взмахами... Не правда ли?
Ф р у Л и н н е. Да, пожалуй...
X е л ь м е р. Вязанье, напротив, не может выходить красиво; всегда
как-то неуклюже. Взгляните: эти стиснутые руки... эти спицы... то вверх, то
вниз... какая-то китайщина... А-а, какое великолепное шампанское там
подавали!
Ф р у Л и н н е. Так прощай, Нора, и не упрямься больше.
Х е л ь м е р. Отлично сказано, фру Линне!
Ф р у Л и н н е. Спокойной ночи, господин директор.
Х е л ь м е р (провожая ее до дверей). Спокойной ночи, спокойной ночи.
Надеюсь, благополучно доберетесь до дому. Я бы с удовольствием... но ведь
вам недалеко. Спокойной ночи, спокойной ночи.
Фру Линне уходит, он запирает за нею дверь и возвращается.
Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа.
Н о р а. Ты очень устал, Торвальд?
(*437) Х е л ь м е р. Нет, ничуть.
Н о р а. И спать не хочешь?
Х е л ь м е р. Совсем нет. Напротив, я необычайно оживлен. А ты? Да, у
тебя порядком усталый и сонный вид.
Н о р а. Да, я очень устала. И скоро усну.
Х е л ь м е р. Вот видишь! Значит, я хорошо сделал, что мы не остались
дольше.
Н о р а. Ах, ты все хорошо делаешь.
X е л ь м е р (целуя ее в лоб). Ну вот, жаворонок заговорил
по-человечески. А ты заметила, как Ранк был сегодня оживлен?
Н о р а. Да? Разве? Мне не удалось с ним поговорить.
Х е л ь м е р. И мне почти тоже. Но я давно не видал его в таком
хорошем настроении. (Глядит на нее с минуту, затем подходит к ней поближе.)
Гм!.. Однако как чудесно опять очутиться у себя дома. Ах ты, очаровательная
юная красавица!
Н о р а. Не гляди на меня так, Торвальд!
Х е л ь м е р. Что? Мне нельзя смотреть на свое драгоценнейшее
сокровище? На всю эту прелесть, которая принадлежит мне, мне одному, вся
целиком!
Н о р а (переходя на другую сторону стола). Не надо так говорить со
мной сегодня.
Х е л ь м е р (следуя за нею). У тебя в крови все еще кипит тарантелла,
как погляжу. И оттого ты еще очаровательнее... Слышишь?.. Гости начинают
расходиться. (Понизив голос.) Нора... скоро в доме все стихнет.
Н о р а. Надеюсь.
Х е л ь м е р. Не так ли, моя любимая? О, знаешь, когда я бываю с тобою
в обществе, знаешь, почему я там мало говорю с тобой, держусь от тебя
подальше, лишь украдкой поглядываю на тебя?.. Знаешь почему? Потому что я
представляю себе, будто ты моя тайная любовь, что мы с тобой обручены тайком
и никто даже не подозревает, что между нами есть что-то.
Н о р а. Да, да, да, я ведь знаю, что все твои мысли около меня.
Х е л ь м е р. А когда мы собираемся уходить и я накидываю шаль на твои
нежные, юные плечи... на этот дивный изгиб шеи от затылка... я представляю
себе, что ты (*438) моя юная невеста... что мы прямо из-под венца... что я
впервые введу тебя сейчас в свой дом... в первый раз останусь с тобой
наедине... один с тобой, моя юная, трепещущая прелесть! Весь этот вечер у
меня не было иной мысли, иного желания, кроме тебя. Когда я увидал, как ты
носишься и манишь в тарантелле... у меня кровь закипела... я не мог
больше... Оттого я и увлек тебя оттуда так рано...
Н о р а. Поди, Торвальд... Оставь меня. Я не хочу...
X е л ь м е р. Что это значит? Ты меня поддразниваешь, малютка Нора? Не
хочу?.. Или я тебе не муж?..
Стук во входную дверь.
Н о р а (вздрагивая). Слышишь?
X е л ь м е р (оборачивается). Кто там?
Р а н к (за дверями). Это я. Можно на минутку?
Х е л ь м е р (тихо, с досадой). И что ему теперь понадобилось?
(Громко.) Сейчас. (Идет и отпирает дверь.) Вот это славно, что ты не прошел
мимо нас.
Р а н к. Мне послышался твой голос, вот и захотелось заглянуть к вам.
(Окинув комнату беглым взглядом.) Н-да, эти милые знакомые места. Хорошо у
вас здесь, уютно, у вас - обоих.
Х е л ь м е р. Кажется, тебе и наверху было сегодня хорошо, уютно.
Р а н к. Восхитительно. И почему бы нет? Отчего не взять от жизни все,
что она дает? Во всяком случае, сколько можно и пока можно. Вино было
превосходное...
Х е л ь м е р. Особенно шампанское!..
Р а н к. И ты заметил? Просто не верится, сколько я мог влить в себя.
Н о р а. Торвальд тоже выпил сегодня много шампанского.
Р а н к. Да?
Н о р а. Да, а после этого он всегда в отличном настроении.
Р а н к. Да что ж, почему и не кутнуть разок вечерком после
проведенного с пользой дня?
Х е л ь м е р. Проведенного с пользой! Этим я, к сожалению, не могу
похвалиться.
Р а н к (ударяя его по плечу). А я так могу!
(*439) Н о р а. Доктор Ранк, вы, наверное, предпринимали сегодня
какое-нибудь научное исследование?
Р а н к. Вот именно.
Х е л ь м е р. Те-те-те! Малютка Нора говорит о научных исследованиях?
Н о р а. И можно поздравить - с успехом?
Р а н к. Н-да, можете.
Н о р а. Значит, результат получился хороший?
Р а н к. Наилучший и для врача и для пациента - уверенность.
Н о р а (быстро, пытливо). Уверенность?
Р а н к. Полная уверенность. Ну как не кутнуть после этого?
Н о р а. Да, вы правильно сделали, доктор.
Х е л ь м е р. И я то же скажу. Только бы тебе не пришлось
расплачиваться за это завтра.
Р а н к. Ну, даром ничего в этой жизни не дается!
Н о р а. Доктор Ранк, вы, верно, охотник до маскарадов?
Р а н к. Да, если много забавных масок...
Н о р а. Слушайте же, чем нам с вами нарядиться в следующий раз?
Х е л ь м е р. Ах ты, ветрогонка! Ты уж думаешь о следующем разе?
Р а н к. Нам с вами? Сейчас скажу. Вам - баловнем счастья...
Х е л ь м е р. А ты придумай-ка наряд, который бы ясно выразил эту
мысль.
Р а н к. Пусть твоя жена явится такой, какой она всегда бывает в
жизни...
Х е л ь м е р. Вот это метко сказано. Ну, а ты придумал, чем сам
явишься?
Р а н к. Да, дружище, это у меня решено.
Х е л ь м е р. Ну?
Р а н к. На следующем маскараде я появлюсь невидимкой...
Х е л ь м е р. Вот так выдумка!
Р а н к. Есть такая большая черная шапка, - или ты не слыхал о
шапке-невидимке? Стоит надеть ее - и человека как не бывало.
(*440) X е л ь м е р (подавляя улыбку). Да, это так.
Р а н к. Но я совсем забыл, для чего, собственно, зашел. Хельмер,
дай-ка мне сигару, из гаванских, потемнее.
Х е л ь м е р. С величайшим удовольствием. (Предлагает портсигар.)
Р а н к (берет одну и обрезает кончик). Спасибо.
Н о р а (зажигая спичку). А мне позвольте предложить вам огоньку.
Р а н к. Спасибо вам.
Она держит перед ним спичку, и он закуривает.
И прощайте!
Х е л ь м е р. Прощай, прощай, дружище!
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17
|
|