read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



тов. Вся мебель плетеная.
Вечер, облака озарены заходящим солнцем.
Фру Сольнес, закутанная в большую белую шаль, сидит, откинувшись в
кресле, и пристально смотрит направо. Немного погодя из сада на веранду
поднимается Xильда; она в том же платье и в шапочке. На груди приколот
букет простых мелких цветов.
Фру Сольнес (слегка поворачивая голову). Прогулялись по саду, фрекен
Вангель?
Хильда. Да, обошла кругом.
Фру Сольнес. И цветов нарвали, я вижу.
Хильда. Да! Их еще порядочно. Особенно между кустами.
Фру Сольнес. В самом деле? Еще есть? Я ведь почти никогда не хожу ту-
да.
Хильда (подходя ближе). Как так! Разве вы не выбегаете в сад каждый
день?
Фру Сольнес (с слабой улыбкой). Куда уж мне <бегать> теперь.
Хильда. Нет, правда, неужели вы не спускаетесь иногда в сад полюбо-
ваться всей этой прелестью?
Фру Сольнес. Все здесь стало для меня таким чужим. Даже страшно
как-то взглянуть на все это.
Хильда. На ваш собственный сад!
Фру Сольнес. Я не смотрю на него больше как на свой собственный.
Хильда. Ну, что такое вы говорите!..
Фру Сольнес. Да, да. Это больше не мой сад. Разве таким он был при
отце с матерью? Что от него осталось теперь? Подумайте, его разбили на
участки, понастроили тут домов для чужих детей. Я их не знаю, а они мо-
гут сидеть и смотреть на меня из своих окон.
Хильда (с светлым выражением во взгляде). Фру Сольнес...
Фру Сольнес. Что?
Хильда. Можно мне немножко посидеть с вами?
Фру Сольнес. Конечно, если только хотите.
Хильда (придвигает один из табуретов ближе к креслу и садится). Ах...
вот где славно посидеть, погреться на солнышке, как кошка!
Фру Сольнес (слегка прикасаясь рукой к затылку Хильды). Это очень ми-
ло с вашей стороны, что вы вздумали посидеть со мной. Я думала, вы прой-
дете туда, к
мужу.
Хильда. А что мне делать там?
Фру Сольнес. Помочь ему, - я думала.
Xильда. Нет, спасибо. К тому же его нет там. Он пошел туда, к рабо-
чим. И смотрел так свирепо, что я побоялась даже заговорить с ним.
Фру Сольнес. А в душе он, в сущности, такой кроткий и мягкий.
Хильда. Он!
Фру Сольнес. Вы еще не знаете его хорошенько, фрекен Вангель.
Хильда (смотрит на нее с участием). А вы рады, что переезжаете в но-
вый дом?
Фру Сольнес. Следовало бы, конечно. Ведь Халвару так этого хочется...
Хильда. Не только поэтому, мне кажется.
Фру Сольнес. Да, да, фрекен Вангель. Мой долг покоряться мужу. Но
иногда трудненько бывает заставить себя покоряться.
Хильда. Да, это наверное не легко.
Фру Сольнес. Уж поверьте мне. У кого столько недостатков, как у ме-
ня...
Хильда. У кого было столько испытаний в жизни, как у вас...
Фру Сольнес. Откуда вы знаете?
Xильда. Ваш муж говорил мне.
Фру Сольнес. Со мной он мало говорит об этих вещах... Да, поверьте,
мне немало пришлось испытать в жизни, фрекен Вангель.
Хильда (смотрит на нее с участием и медленно кивает). Бедная вы1 Сна-
чала у вас сгорел дом...
Фру Сольнес (со вздохом). Все мое сгорело.
Xильда. А потом еще того хуже...
Фру Сольнес (вопросительно смотрит на нее). Хуже ?
Xильда. Хуже всего.
Фру Сольнес. Что вы хотите сказать?
Хильда (тихо). Да вы же потеряли обоих мальчиков.
Фру Сольнес. Ах, да - это. Вот видите ли, это дело совсем особого ро-
да. Так было уж предназначено свыше. И перед этим надо преклониться. И
еще благодарить.
Хильда. Вы так и делаете?
Фру Сольнес. Не всегда, к сожалению. Хоть я и знаю, что это мой долг.
А все-таки не могу.
Хильда. Еще бы, это вполне понятно, по-моему.
Фру Сольнес. И мне часто приходится повторять себе, что я заслужила
это наказание...
Хильда. Чем?
Фру Сольнес. Была малодушна в несчастье.
Хильда. Но я не понимаю...
Фру Сольнес. Ах, нет, нет, фрекен Вангель... не говорите мне больше о
малютках. За них надо только радоваться. Им ведь так хорошо... так хоро-
шо теперь. Нет, вот
мелкие потери... те надрывают сердце. Потеря всего того, что другим
кажется сущими пустяками.
Хильда (кладет руки на колени Фру Сольнес и смотрит на нее с теплым
участием). Милая Фру Сольнес... расскажите мне, в чем дело1
Фру Сольнес. Я же говорю... просто мелочи. Вот сгорели, например, все
старые фамильные портреты... все старинные шелковые платья, которые хра-
нились в семействе испокон веков. Все материны и бабушкины кружева... И
подумайте, все драгоценности! (Глухо.) И все куклы.
Xильда. Куклы?
Фру Сольнес (глотая слезы ) . У меня было девять чудных кукол.
Хильда. И они тоже сгорели?
Фру Сольнес. Все до единой. Ах, мне это было так больно... так
больно.
Хильда. Неужели вы прятали все свои куклы... которыми играли в
детстве?
Фру Сольнес. Не прятала, а просто продолжала себе жить вместе с ними,
как жила.
Xильда. И после того, как вы стали большой?
Фру Сольнес. Даже совсем взрослой.
Хильда. И после того, как вышли замуж?
Фру Сольнес. Ну да. Только потихоньку от мужа... Но вот они сгорели,
бедняжки. Их никто не подумал спасать. Ах, горько и вспомнить! Вы не
смейтесь надо мной,
фрекен Вангель.
Xильда. Я и не думаю смеяться.
Фру Сольнес. Ведь эти куклы тоже были живые по-своему. Я носила их у
своего сердца. Как еще не родившихся детей.
Из дома на веранду выходит доктор Xэрдал со шляпой в руке и видит Фру
Сольнес и Хильду.
Доктор Вот так1 Вы уселись тут, чтобы простудиться, Фру Сольнес?
Фру Сольнес. Мне кажется, здесь так хорошо, тепло сегодня.
Доктор. Да, да. Но что у вас тут случилось? Я получил от вас записку.
Фру Сольнес (встает). Да, мне надо поговорить с вами.
Доктор. Хорошо. Так не пойти ли нам в комнаты? (Хильде.) И сегодня в
горном мундире, фрекен?
Хильда (встает, весело). Конечно. В полном параде! Но сегодня я не
полезу ломать себе шею. Мы с вами смирненько останемся внизу и будем
смотреть, доктор.
Доктор. А на что мы будем смотреть?
Фру Сольнес (тихо, испуганно Хильде). Тсс... тсс... ради бога! Он
идет! Отговорите его от этой затеи. И будем друзьями, фрекен Вангель.
Разве мы не можем быть с вами друзьями?
Хильда (страстно бросается к ней на шею), Ах, если бы могли!
Фру Сольнес (тихо высвобождаясь). Ну, ну, ну! Он уже идет, доктор. А
я еще не поговорила с вами.
Доктор. Разве дело идет о нем?
Фру Сольнес. Конечно. Пойдемте же скорее в комнаты.
Доктор и Фру Сольнес уходят в комнату. Из сада на веранду поднимается
по лестнице Сольнес. Лицо Хильды становится серьезным.
Сольнес (косится на дверь, которую тихо затворяют изнутри). Вы заме-
тили, Хильда, как только я вхожу, она уходит.
Хильда. Я заметила, что, как только вы входите, вы заставляете ее
уходить.
Сольнес. Может статься. Но уж тут я ничего поделать не могу. (Внима-
тельно смотрит на нее.) Вам холодно, Хильда? У вас такой вид.
Хильда. Я только что побывала в могильном склепе.
Сольнес. Что это значит.
Xильда. Что я вся оледенела, строитель.
Сольнес (медленно). Кажется, я понимаю...
Xильда. Зачем вы пришли сюда?
Сольнес. Я увидел вас оттуда.
Xильда. Так, верно, увидали и ее?
Сольнес. Я знал, что она уйдет, как только я покажусь.
Хильда. А вам очень больно, что она избегает вас?
Сольнес. С одной стороны, становится даже как-то легче на душе.
Xильда. Если она не на глазах у вас?
Сольнес. Да.
Хильда. Если вы не видите постоянно, как она тоскует о малютках.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.