на голове слуги, все исключительно мужчины, сновали между детьми с огромными
и ломившимися от всевозможных яств серебряными подносами и предлагали
мороженое, ломтики дыни и вкусные маленькие пирожные, от которых пахло
анисом.
второй пожирал огонь. Сам же устроитель детского праздника появился перед
детьми час спустя. Он подъехал к своему дворцу, а это, скорее всего, был его
замысел, чтобы поразить воображение детей, восседая под балдахином
палантина, установленного на спине огромного слона, увешанного золочеными
украшениями.
праздника начала угасать, а самому магарадже быстро надоели шум и возня
детей. Когда Кара и игравшие с ней ребятишки залились громким смехом, он
приказал одному из своих помощников объявить, что праздник окончен, а сам на
прощанье так неприязненно махнул руками, словно перед ним были не дети, а
туча москитов.
задрожали. Она опустила бинокль и, пройдя в гостиную, положила его на
журнальный столик. Затем девушка взяла свою дамскую сумочку, атташе-кейс и,
выйдя с ними в коридор, направилась к лифту. Трудно поверить, но на земном
шаре еще остались страны, этакие удаленные от мировой цивилизации
государства-карлики, в которых один человек обладал настолько неограниченной
властью, что любая его прихоть становилась для подданных непререкаемым
законом.
прошлой ночью еще на борту самолета, когда тот летел над Атлантикой. Поэтому
все блюда, указанные в меню ресторана, показались ей весьма аппетитными.
После недолгих колебаний она решила взять себе натуральный апельсиновый сок,
два яйца с окороком, корзиночку с горячими рогаликами и большой кофейник с
кофе. Все это девушка съела и выпила, испытывая при этом огромное
удовольствие.
и попросила дежурного передать мистеру Андерсону и мистеру Флетчеру, что с
сегодняшнего дня она приступает к работе. Затем, пройдя холл, она поднялась
по широкой лестнице на этаж, где должно было находиться ее рабочее
помещение. Элегантный дежурный по этажу, вежливо улыбаясь, сообщил ей, что
ее офис полностью подготовлен к работе.
дверь, на которой уже висела полированная деревянная табличка с надписью,
выполненной сверкающими латунными буквами: "Мисс О'Хара", а чуть ниже -
"Секретарь-машинистка", она была просто поражена. Мистер Флетчер говорил ей,
что у нее будет современный офис, но то, что она увидела, превзошло все ее
ожидания.
кожаное кресло с высокой спинкой для ее будущих клиентов, на журнальном
столике - стаканы с графином, наполненным свежей питьевой водой, на ее
рабочем столе - откидной календарь, пара подставок из металлической сетки
для входящей и выходящей корреспонденции, пластмассовая коробочка с ручками,
карандашами и прочими канцелярскими принадлежностями, несколько пачек
копировальной бумаги и телеграммных бланков, вазочка из резного стекла с
нераспустившимся бутоном розы, а рядом со столом - корзинка для мусора.
U-образным столом, и пишущая электрическая машинка "IBM" последней модели
были настолько новыми, что от них в комнате все еще веяло заводскими
запахами.
зазвонил телефон внутренней связи. Она подняла трубку. Звонившим оказался
один из помощников мистера Флетчера. Он попросил девушку зайти к нему и
забрать ее суточную работу - иностранную корреспонденцию, требовавшую
перевода и ответа на нее.
очень не хотелось, едва появившись в новом офисе, сразу же окунаться в
работу. Девушка надела очки, открыла атташе-кейс и стала просматривать
список своих бывших клиентов из нескольких стран мира, которые не менее
пятидесяти раз привлекали ее к работе. Не зная некоторых специфических
особенностей страны, с бизнесменами которой они хотели установить деловые
связи, клиенты Кары, всецело полагаясь на ее знания и опыт, хорошо ей
платили.
работу, почти не обращалась к ним за разрешением напечатать то или иное
письмо и отослать его по назначению.
бизнесмены прибегали к услугам не числящихся в их штате свободных
секретарей-машинисток, которые даже из других стран могли эффективно
исполнять возложенные на них обязанности. Главным же преимуществом Кары было
то, что у нее в мире бизнеса уже сложились довольно обширные связи.
расходы на транспорт и телеграммы - она с удовольствием связывалась с
известными фирмами по продаже цветов, кондитерских изделий, ювелирными и
меховыми магазинами и делала им заказ: в такой-то день и час вручить
определенному лицу, мадам, сеньоре или фрау, две дюжины красных роз,
пятифунтовую коробку сладостей, платиновый браслет или норковую шубку. К
такому подарку должна была прилагаться красочная поздравительная карточка со
словами "С днем рождения!" или "Поздравляю с юбилеем!" за подписью
"Роберто", "Антонио", "Франциско" или "Конрад".
мадемуазелей, сеньорит и фрейлейн, которых их знакомые если и не поздравляли
с днем рождения, то в один из всеобщих праздников подарки с открытками
посылали обязательно.
Кары с учетом ее обширной клиентуры да плюс то, что она получала, ведя
переписку с партнерами своих клиентов, выливался в приличную сумму. Во
всяком случае, девушка могла приобрести себе из одежды то, чего раньше
просто не могла себе позволить. Так, она купила себе шикарную норковую шубку
и вечернюю пелерину из дорогого белого меха, правда с очень большой скидкой.
требовалось в первую очередь, взяла стопку телеграммных бланков, оторвала
один и вставила его обратной стороной в пишущую машинку. Затем, желая
проверить скорость печатания и удобства новой машинки, она включила ее и
быстро застучала по клавиатуре. Оказалось, что буквы "а" и "к" немного
заедают, а "е", если сразу же не убрать с нее палец, пропечатывается дважды.
Но для Кары эти неполадки в машинке "IBM" не имели никакого значения - и с
ними она могла нормально работать. Клавиша перевода строки срабатывала
нормально. Так что в целом техника была в хорошем состоянии. "Уверена, что
мы с тобой подружимся", - ласково глядя на пишущую машинку, подумала
девушка.
лицевой стороной, и быстро забарабанила по клавишам. Напечатав пробную
фразу, Кара выдернула листок и, прочитав текст, от досады облизнула губы -
вместо более привычной для нее фразы - "Приличным мужчинам пора закругляться
со своей вечеринкой", - девушка, сама того не сознавая, напечатала: "Тебе,
единожды побывавшему со мной в ванне и дважды в постели, спасибо", -
промолвила непорочная девушка".
рассветом поцеловав Джека Мэллоу и пожелав ему спокойной ночи, собиралась
заснуть, в ее памяти, непонятно отчего, вдруг всплыли слова веселой песенки,
которые и сейчас не давали ей покоя. Она даже не помнила, где слышала этот
куплет, слова которого не рифмовались.
отправитель телеграммы, и обомлела. Там значилось:
Только этого не хватало. У меня в семье уже был один дурачок, правда
ирландец, а второго я не потерплю. Если кто-то и решил, что я могу выйти
замуж за того, кто способен говорить лишь о своих чувствах ко мне и о
маленьком самолетике, который собирается купить, чтобы опрыскивать
ядохимикатами поля в районе этого вшивого городка под названием Талапалуза,
то глубоко ошибается", - подумала она.
Глава 8
"ОТЕЛЬ ИНТЕРНЕШНЛ"
Номер 411
теплым молоком, стоявшей на подносе, доставленным в его номер официантом, и
мысленно поблагодарил того, кто так предусмотрительно добавил к его заказу
дополнительную порцию этих румяных сухариков и еще одну плошку горячего
молока.
вкуснее тех блюд, которые ему уже довелось попробовать. Самое лучшее, что
священнослужитель мог сказать о нем, так это то, что вкус у него лучше, чем
у вяленой козлятины, маисовых лепешек и сырой рыбы, которыми он кормился на
долгом пути из Леопольдвиля после того, как симбасы сожгли здание церкви и
убили отца Шарлероя, сестер Марию Терезу и Анну Кларису. Отец Динант
полагал, что полезнее для его здоровья будет съесть одно это блюдо, чем
обильный завтрак, состоящий из гречневых лепешек, кленового сиропа, куска
говядины, тарелки сваренных вкрутую яиц и нескольких кусков яблочного и
вишневого пая, которым, будучи еще мальчиком, лакомился в Северном Мичигане.