и вы должны назвать мне имя.
ничего больше не могу вам сказать. - Я ничего не знала об убийстве до того,
как вы мне рассказали о нем. Я не имела ни малейшего представления. Да, я
ненавидела Торнтона Лайна, ненавидела его всей душой, но никогда не
причинила бы ему ни малейшего зла. Как это ужасно!
взять меня с собой?
врача, который с нетерпением ожидал его.
качестве свидетельницы. Я усомнился сразу же и после этого прочел извещение
из Скотлэнд-Ярда, которое получил уже третьего дня. Согласно описанию
совершенно ясно, что эта молодая дама Одетта Рай-дер. Ее собираются
арестовать по подозрению в убийстве. Тарлинг тяжело опустился на кресло.
берете даму с собой? Тарлинг кивнул головой.
убийство, - сказал д-р Сандерс. - Она вовсе не обладает достаточными силами,
чтобы выполнить все то, что сделал убийца. Я прочел в газете "Мор-нинг Глок"
все подробности. Ведь Торнтона Лайна оттащили на сто метров от его
автомобиля и положили на траву. Но эта молодая девушка едва ли могла бы
поднять ребенка.
она не могла совершить убийства потому только, что она такая красивая. Но я
видел на своем веку немало людей и немного разбираюсь в них. Она принадлежит
к тому особому типу, который черпает внешнюю красоту в красоте духовной,
внутренней, я считаю вполне исключенным, чтобы она могла совершить убийство.
хотя все признаки говорят против нее.
сказал несколько слов.
Полагаю, что дело касается вас. Говорят из Скотлэнд-Ярда.
Тарлинг? Мы нашли револьвер.
открытия следовало ожидать. Для него никакого сомнения не было в том, что
Торнтои Лайн был убит на квартире Одетты, и если это соответствовало
действительности, то было вполне естественным, что и оружие найдено на месте
преступления.
шерсти, лоскутками и обрывками лент.
Очевидно, из револьвера был сделан выстрел, потому что дуло изнутри было
покрыто пороховой копотью. Выпущенную пулю мы нашли застрявшей в камине. Вы
встретили здесь мисс Стэвенс?
собеседник свистнул в телефон. - Вы арестовали ее?
станции. Через полчаса я выезжаю. - Он повесил трубку и обратился к врачу.
видом врач.
история. Что за человек, собственно говоря, был этот Торнтон Лайн?
право на законную защиту, и убийца во всяком случае будет наказан.
хороший или дурной характер, это обстоятельство не имеет никакого влияния на
наказание.
подобном убийстве.
снял оттуда большую книгу для записи больных, положил ее на стол, открыл и
взял в руки перо.
перелистал несколько страниц, - вот здесь. Мисс Стэвенс, легкое сотрясение
мозга и контузия.
разговор: болтливость врача действовала ему на нервы. - По всей вероятности,
сейчас же после одиннадцати.
совершено раньше? И когда Лайна видели в последний раз?
Не собираетесь ли и вы стать сыщиком, доктор?
я могу доказать невиновность девушки.
Убитого в последний раз видели в половине десятого?
покинул станцию, а в половине десятого ее с сотрясением мозга доставили в
госпиталь,
доктору Сандерсу, схватил удивленного врача за руку и крепко пожал ее.
жизни, - хрипло сказал он.
XIII
которое с фотографической точностью осталось в памяти Тарлинга на всю жизнь.
Одетта не говорила, и он сам был очень доволен тем, что мог не думать о всех
странных обстоятельствах, касавшихся ее бегства.
рядом. В этом молчании сказывалось невысказанное товарищеское чувство и
взаимное понимание, которое трудно было объяснить. Разве он влюблен в нее?
Он никак не мог освоиться с мыслью, что для него наступила эта катастрофа.
Никогда еще в своей жизни он не влюблялся. Для него это было удивительным
обстоятельством, о котором он еще никогда как следует не думал. Он знал
людей, которые были влюблены. В его глазах это было то же самое, как если бы
они болели малярией или желтой лихорадкой... Никогда ему даже в голову не
приходила мысль, что и он когда-нибудь очутится в подобном состоянии. Он был
робок и сдержан, и под его твердой замкнутой внешностью скрывалась такая
тонкость чувств, о которой не догадывались его друзья.
смущение, потому что у него еще не выработалось доверие к себе в этих вещах,
и он опасался, что его симпатии к ней совершенно безнадежны.
вот ее присутствие и сладкая близость успокаивали его, успокаивали и
возбуждали в одно и то же время.
должен был действовать против женщины, над которой тяготело обвинение в
убийстве, и он боялся выполнить свою роль. В его кармане лежал приказ об
аресте, и теперь он был рад, что ему не пришлось привести его в исполнение.
Для него являлось известным удовлетворением, что Скотлэнд-Ярд не возбудит
против нее обвинения в убийстве, потому что, хотя главная полиция и
допустила уже тяжелые ошибки, но в данном случае дело было настолько ясным,
что Одетта никак не могла считаться непосредственным участником дела.
Поездка казалась ему чересчур короткой, и только когда поезд уже вошел в
полосу тумана, покрывавшего Лондон, он снова упомянул об убийстве, но это
стоило ему большого напряжения.
- а завтра я доставлю вас в Скотлэнд-Ярд, где вам придется говорить с одним
из высших чиновников.