АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- С удовольствием, - ответила Люсинда.
Лорд Меридан опять улыбнулся.
- Мне очень приятно, что вы надели рубины, - сказал он. - Это были любимые украшения моей матушки.
Казалось, он не обратил внимания на ее сверкающее, воздушное платье. Но Люсинду это не удивило. Мама учила ее: "Мужчины редко замечают, во что одета женщина". А про себя Люсинда добавила: "... коль скоро она выглядит привлекательной".
- Если вы пожелаете, украшения можно перебрать, только прикажите, - лорд Меридан был на удивление любезен.
- Мне они нравятся именно в таком виде, - ответила Люсинда. - Особенно рубины и изумруды, я еще никогда не видела камней подобной красоты!
- Они вам идут, - сказал лорд Меридан.
У нее создалось впечатление, что его глаза говорили гораздо больше. Люсинда взглянула на него и тут же отвела глаза: будет так унизительно, если он догадается, как она его любит! Звук его голоса действовал на нее странным образом: ей казалось, будто она летает. Она все еще дрожала от его прикосновения к своей руке.
"Я должна быть осторожна, - сказала она себе, - очень осторожна".
- Не хотите ли выпить мадеры? - спросила Люсинда лорда Меридана. - Или вы подождете прихода гостей?
Лорд Меридан посмотрел на часы.
- Гости что-то опаздывают, - сказал он.
Тут дверь распахнулась и дворецкий торжественно произнес:
- Леди Деверо!
Она вошла в комнату с легкой приветливой улыбкой на губах. Люсинда подозревала, что она часами отрабатывала ее перед зеркалом. На леди Деверо было кружевное платье, расшитое голубыми и красными камнями, шею обрамляла синяя лента, которая спускалась к груди. Это было прелестное платье, платье, о котором любая женщина могла только мечтать и посчитала бы его восхитительным, если бы она прежде не увидела платья Люсинды.
Люсинда, искрящаяся в свете люстры, с фамильными рубинами Мериданов в волосах и на шее, стояла посреди комнаты и ждала.
Внезапно на лице леди Деверо отразилось крайнее изумление. Легкая улыбка исчезла с ее губ, а рот приоткрылся от удивления, придав ей глупый вид. Через мгновение рот захлопнулся, и леди Деверо взорвалась.
Она приблизилась к Люсинде и с бешенством прошипела сквозь зубы:
- Вы... вы надели мое платье!
Люсинда широко раскрыла глаза.
- Ваше платье? - повторила она. - Что ваша светлость имеет в виду?
- Именно то, что сказала! - прорычала леди Деверо. - Это мое платье, я его купила! Уже когда вещь прислали из магазина, я почувствовала, что тут что-то не так - вышивка не так красива, оно не такое шикарное, не столь элегантное, как утром! Теперь мне ясно, что произошло - вы украли мое платье и сейчас стоите в нем! Как вы осмелились обмануть меня?!
Как ни трудно было отвести глаза от искаженного лица леди Деверо, Люсинда все же перевела взгляд на лорда Меридана. У него был очень удивленный вид, и в то же время, как и ожидала Люсинда, на лице было написано отвращение. Ей было известно, что лорд Меридан терпеть не может сцен, ненавидит их так же, как все мужчины на свете! Но в большей степени ему отвратительны сцены между женой, которая носит его имя, и его любовницей, занимающей видное положение в обществе.
- Вы сговорились с этой старой ведьмой! - неистовствовала леди Деверо, в ее голосе послышались истерические нотки. - Я купила вот это самое платье и велела прислать его к сегодняшнему вечеру. Я его купила, говорю вам! И я поняла, что что-то не так, как только вынула платье из коробки!
Люсинда смущенно посмотрела на мужа.
- Мне кажется, Себастьян, - мягко произнесла она, - ее светлость нездорова. Я не имею ни малейшего представления, на что она сетует.
- Вы... вы прекрасно понимаете! - взвилась леди Деверо. - А вам, Себастьян, тоже известно, что я говорю правду! Вы видели это платье - я его вам показывала. А теперь его носит она и еще смеет появляться в нем передо мной!
Люсинда слышала, как хлопнула дверь, но взгляда от красного, разгневанного лица леди Деверо не отвела.
- Мне кажется, ваша светлость ошибается, - медленно произнесла Люсинда, - потому что в коробке с платьем был чек, а чек выписан на имя моего мужа! Здесь просто невозможно что-то перепутать.
В этот момент дворецкий объявил:
- Полковник Чарльз Холстед!
Чарльз вошел в комнату и с любопытством стал осматривать место битвы. Леди Деверо, по всей видимости, парализованная словами Люсинды, стала приходить в себя. Она поднесла руку ко лбу.
- Я нездорова, - быстро проговорила она. - Мне нужно позвать врача... Себастьян, отвезите меня домой, прошу вас!
Она в мольбе протянула ему руку.
Ледяным тоном, которым он мог очень умело пользоваться, лорд Меридан произнес:
- Мой экипаж в вашем распоряжении, ваша светлость.
Это была отставка, и леди Деверо все прекрасно поняла. Она подняла к нему лицо, бледность которого подчеркивали красные пятна на щеках, безмолвно повернулась и вышла. Она была повержена.
- Что тут происходит? - спросил Чарльз, всем своим видом выражая крайнее изумление. - Что-то неладно?
Вопрос показался Люсинде настолько смешным, что она едва смогла сдержаться и не хихикнуть, и только блеск глаз выдавал ее истинные чувства.
- Ее светлость заболела? - спросил Чарльз лорда Меридана. - Хочешь, я провожу ее домой?
- Она быстро оправится, - безразличным тоном произнес лорд Меридан. - Тебе вина, Чарльз? Или ты предпочитаешь бренди?
- Пожалуй, вина, - ответил Чарльз и поднес руку Люсинды к губам. - Вы просто великолепны. А почему ваши глаза так ярко сверкают?
"Он слишком проницателен", - подумала Люсинда, обратив к Чарльзу посерьезневшее лицо. Как будто почувствовав, что проявил неосторожность, Чарльз прервал неловкое молчание:
- Не могу сказать, Себастьян, что мне безумно хочется ехать сегодня в оперу. В прошлый раз ты назвал пение воем и поклялся больше никогда там не появляться.
- Совсем не обязательно сидеть там до конца, - ответил лорд Меридан. - Тем более, что гости опаздывают и мы не попадем туда раньше середины спектакля.
- Опаздывают? - удивленно воскликнул Чарльз. - Но ведь вы же сами попросили...
Заметив отчаянный взгляд Люсинды, он понял, что опять влез не в свое дело.
- Ты знаешь, что это за люди, - немного фальшиво сказал он, - они никогда не приходят вовремя. Ведь слишком сложно метаться от дома к дому, с одного приема на другой.
- Вы были бы страшно огорчены, если бы вас не пригласили, - сказала Люсинда. - Поживите долго в провинции, как я, где нет никаких развлечений!..
- Там, должно быть, спокойно, - сказал Чарльз. - Я подумываю о том, чтобы жениться и обосноваться в деревне.
- А почему бы и нет? - сказал лорд Меридан. - Это позволило бы избежать многих трудностей.
Его слова показались загадочными, и Чарльз, вопросительно взглянув на Люсинду, произнес:
- Вы служите для меня примером супружеского счастья. Послушай, Себастьян, что может быть приятнее, чем видеть, к примеру, сегодня Люсинду во главе стола и смотреть, как фамильные драгоценности Мериданов становятся на ней только прекраснее!
Слова лорда Меридана удивили Люсинду:
- Я как раз только что сказал ей, что она делает им честь, надевая их. Тут стали появляться гости, на удивление пунктуальные, и комната
наполнилась шумом. Люсинда едва успела предупредить дворецкого, что за столом будет только девять человек и чтобы убрали один прибор, как все направились в столовую.
Повар превзошел самого себя, и Люсинда отметила, что завтра обязательно надо будет поблагодарить его. Она подозревала, что он выложился полностью, зная, что это был ее первый прием в качестве хозяйки в доме Мериданов.
Сильное возбуждение помогало Люсинде оставаться веселой и интересной. Когда подали портвейн, она сделала дамам знак, и они поднялись из-за стола. Понадобилось довольно много времени, пока дамы, обмениваясь последними сплетнями в будуаре Люсинды, надели шляпки, а мужчины допили вино. Потом все вышли на улицу к поджидавшим их экипажам.
Гости расселись по экипажам и отправились в оперу. Люсинда с лордом Мериданом отъезжали последними. С ними собирался ехать Чарльз, у которого не было своей коляски. Люсинда была уже у двери, когда увидела, как к дому подошел какой-то человек и громко произнес:
- Мне б сказать пару слов графу.
По его неправильной речи, поношенному шерстяному свитеру и штанам из сурового полотна Люсинда заключила, что это рыбак.
- Уже поздно, милейший. Проходи мимо, - сердито сказал стоявший рядом дворецкий.
- У меня к нему дело, - запротестовал человек.
Дворецкий сделал лакею знак, и Люсинде показалось, что они собираются силой убрать этого человека с дороги.
- Один момент, - спокойно сказала она. - У этого человека какое-то дело к лорду Меридану, может быть, важное.
- Вы верно толкуете, леди, - согласился человек.
Оглянувшись, Люсинда увидела, что лорд Меридан и Чарльз о чем-то беседуют, даже не замечая появления незнакомца. Она подошла к ним.
- Себастьян, - Люсинда положила руку ему на плечо, - там какой-то человек, он похож на рыбака, говорит, что у него к вам дело.
- Ко мне? - удивился лорд Меридан.
Он направился к двери, рядом с которой стоял человек, охраняемый с обеих сторон дворецким и лакеем.
- Ты хотел видеть меня? - спросил лорд Меридан.
Рыбак оглядел его с ног до головы.
- Вы есть граф? - спросил он.
- Да, - ответил лорд Меридан.
- Ну тогда вот вам.
Человек вытащил из кармана штанов письмо. Люсинда заметила, что оно было написано на плохой бумаге. Человек сунул письмо в руку лорда Меридана и собрался уходить.
- Эй, подожди минутку! - крикнул лорд Меридан. - Откуда у тебя это письмо?
- Я не должен вам говорить, - ответил человек. - Я сделал то, за что заплачено, - передал письмо в ваши руки.
- Но мне хотелось бы знать, откуда оно у тебя? - настаивал лорд Меридан.
На коричневом от загара, продубленном лице незнакомца заиграла улыбка.
- Вы когда-нибудь слыхали об Английском канале? - насмешливо спросил он.
- Так вот. Половина канала - у лягушатников, или они только думают, что у них. Пущай будет, как будто бы я их встретил посередине.
- Спасибо, - сказал лорд Меридан. - Доброй ночи.
Он бросил человеку золотую монетку, которую тот очень ловко поймал.
Лорд Меридан вернулся в дом, и Люсинда, снедаемая любопытством, последовала за ним. Бросив взгляд на письмо, он не смог удержаться от возгласа удивления.
- Бог мой! - услышала Люсинда. - Не может быть!
- Любовное письмо из Франции? - саркастически заметил Чарльз, слышавший весь разговор. - Только у тебя, Себастьян, могут быть настолько крепкие нервы, чтобы поддерживать переписку с твоими французскими друзьями, когда наши страны воюют. Как же ты ответишь - тем же способом или голубиной почтой?
Лорд Меридан не обратил внимания на его замечание. Вскрыв конверт, он разгладил листок, изрядно помявшийся в штанах рыбака. Его лицо омрачилось. Он дважды перечитал письмо, сложил его и убрал в карман.
- Слушай, Чарльз, - сказал лорд Меридан, - дело не терпит отлагательств. Нам нужно связаться с Энтони Хоуксли и Джеймсом Куртнеем.
- Зачем? - спросил Чарльз.
- Придет время, узнаешь, - ответил лорд Меридан.
Он обратился к мажордому:
- Возьмите коляску и немедленно отправляйтесь к Бруксу. Передайте поклон от меня сэру Энтони Хоуксли и лорду Куртнею и попросите их приехать ко мне как можно скорее. Разъясните им, что дело очень срочное.
- Хорошо, милорд, - ответил мажордом, по всей видимости, не удивленный подобной просьбой.
Все это время Люсинда не произнесла ни слова. Вдруг, как бы вспомнив о ее присутствии, лорд Меридан сказал:
- Сожалею, Люсинда, что не могу отвезти вас сегодня в оперу. Если хотите поехать туда вслед за нашими гостями, я попрошу Грейстоуна сопровождать вас. Мне очень жаль, но сам я не могу.
- Я останусь дома, - ответила Люсинда.
Она надеялась, что лорд Меридан даст какие-нибудь объяснения, но он повернулся к Чарльзу и сказал:
- Пошли в библиотеку.
- К черту все это, Себастьян! - воскликнул Чарльз. - А твои гости - разве ты не понимаешь, что твое отсутствие может показаться бестактностью?
- Да, ты прав, - согласился лорд Меридан, - я совсем забыл.
Он оглянулся вокруг. Мажордом уже ушел, но дворецкий был еще здесь.
- Ньюмен, - обратился к нему лорд Меридан, - передайте мистеру Грейстоуну, что он крайне обяжет меня, если сразу же отправится в оперу и извинится перед гостями. Пусть он скажет им, что ее светлость неважно себя почувствовала и мы не можем присоединиться к ним. - Он помолчал немного и добавил: - Люсинда, вы твердо уверены, что не передумаете?
- Действительно, Люсинда, езжайте, - уговаривал ее Чарльз. - Не имею ни малейшего представления, из-за чего весь сыр-бор! Это явно в духе Себастьяна
- все усложнять. А вы поезжайте в оперу и наслаждайтесь. Я сам отвезу вас, уверен, все дело не займет больше четверти часа.
Люсинда покачала головой.
- Нет, Чарльз, - ответила она. - Спасибо вам, но думаю, что вы действительно нужны Себастьяну. И я ни капли не переживаю.
- Жаль, что никто не увидит это платье, - сказал Чарльз.
- Надену его в другой раз, - ответила Люсинда.
Видя, что лорд Меридан уже направился в библиотеку, она протянула Чарльзу руку.
- Не представляю, из-за чего волнение, - понизив голос, произнес Чарльз,
- но как бы то ни было, я полагаю, что сегодня вы выиграли самое главное сражение.
- Надеюсь, - прошептала Люсинда.
- Себастьян всегда терпеть не мог сцен, - задумчиво сказал Чарльз. Он искоса взглянул на Люсинду. - Вы знали об этом? Или догадывались?
- Догадывалась, - ответила Люсинда.
- Не знаю, то ли вы очень умная женщина, то ли вы сам дьявол, - сказал ей Чарльз.
Поднимаясь по лестнице, Люсинда не переставала смеяться. На верхней ступеньке она внезапно остановилась. Потом, пройдя через гостиную, она подошла к маленькой дверце, почти незаметной за колоннами.
Однажды, когда лорд Меридан был в отъезде, Люсинда решила обследовать дом. Именно тогда она и обнаружила эту дверцу. Она попросила ключ у экономки, и та объяснила ей, что горничным не разрешается пользоваться лестницей, которая идет за дверцей. Действительно, за дверью Люсинда обнаружила потайной ход, ведущий на первый этаж. Люсинда спустилась вниз и оказалась в небольшой, очень милой комнатке, которая сначала показалась ей дамской туалетной. Но более тщательный осмотр показал, что она ошибается. В комнате, за книжными шкафами, находилась потайная дверь, открывающаяся в библиотеку. Позже Люсинда разобралась, что при постройке дома живший в то время лорд Меридан велел соорудить эту лестницу, чтобы соединить свою спальню и гостиную и избежать обхода по главной лестнице.
Люсинде не было известно, считает ли нынешний владелец дома эту лестницу удобной, но зато ей удалось выяснить, что отсюда можно было услышать, что говорилось в библиотеке. Осторожно двигаясь по комнате, освещенной последними лучами заходящего солнца, она подошла к потайной двери в библиотеку и услышала, как Чарльз громко говорил:
- Ради всего святого, Себастьян, объясни, в чем дело! Зачем вся эта комедия? За тобой, что ли, гонятся кредиторы? Тебя вызвали на дуэль? Это может быть единственная причина, почему ты испортил Люсинде вечер и оставил бедняжку наверху в одиночестве. И потому мы тут вдвоем проводим военный совет...
- Когда приедут остальные, я все объясню, - многозначительно произнес лорд Меридан.
- Тогда ответь мне на один-единственный вопрос, - попросил Чарльз, - от кого это письмо? Из-за чего весь переполох?
Поколебавшись, лорд Меридан ответил:
- Ты помнишь Ивонну де Бозоль?
- Эту актрису?! - воскликнул Чарльз. - Как я могу забыть ее! Я стоптал не одну пару сапог, мотаясь в течение двух месяцев по Парижу, когда увивался вокруг нее! Неужели ты хочешь сказать, что после столь долгого молчания она написала тебе?
- Дело не в письме, - ответил лорд Меридан. - Она в беде.
- Что с ней? - поинтересовался Чарльз.
- Она в плену у Бонапарта, - сообщил лорд Меридан, - а мы - ты, Чарльз, и я - должны вызволить ее!
У стоявшей за дверью Люсинды вырвался тихий стон. Себастьяну может угрожать опасность! Ее сердце замерло при этой мысли и перед глазами заплясали слова: "Опасность, опасность! "
Уингсклер подобрал вожжи. Черные лошади сдали назад, замерли на мгновение и рванули вперед, громко стуча копытами по дороге. Люсинда почувствовала, как теплый ветерок ласкает ей щеки.
Она взглянула на Кингсклера, сидевшего перед ней и невозмутимо смотревшего на дорогу. Люсинда понимала, что, несмотря на молчание, его охватывает не меньшее возбуждение. Это была скачка наперегонки со временем, и они оба не имели права проиграть.
Около полутора часов ушло у Люсинды на то, чтобы вызвать Кингсклера, собрать багаж и проскользнуть незамеченной через заднюю дверь конюшни.
Там, в потайной комнате, она задержалась только для того, чтобы выяснить все подробности замышляемого предприятия.
- Моя яхта стоит в Брайтхелмстоуне, - говорил лорд Меридан. - Мы сможем добраться туда на рассвете и отплыть под прикрытием тумана.
- Мой дорогой Себастьян, ты же не сунешься прямо в лапы военных кораблей Бонапарта? - дружески увещевал его Чарльз.
- Я не так глуп, как ты считаешь, - холодно заметил лорд Меридан. - Мы поплывем на запад и будем двигаться вдоль побережья Нормандии, прижимаясь к берегу.
- Довольно разумно, - согласился Чарльз. - Но как же мы доберемся до конечной точки?
- Мы составим план, когда перейдем границу. Полагаю, вчетвером мы сможем что-нибудь придумать.
- А как ты намереваешься до рассвета добраться до Брайтхелмстоуна? - поинтересовался Чарльз. Люсинда представила, как он бросил взгляд на каминные часы.
- Мы сменим лошадей в Меридане, - услышала она ответ мужа. - Пока что рекорд принадлежит принцу - он скакал до Брайтхелмстоуна четыре с половиной часа! У нас появляется возможность обставить его! Можно записать пари на тысячу гиней в книге у Уайта!
- Как мы поедем? - спросил Чарльз.
- Мы поскачем верхом, а остальные - в моей двуколке. Пока они приедут, у нас будет время поднять матросов и подготовиться к отплытию.
После этих слов Люсинда побежала наверх. Сэр Энтони Хоуксли и лорд Куртней еще не появились, что давало Люсинде небольшое преимущество во времени. Она позвонила горничной и послала служанку, прибиравшую комнату, за Кингсклером.
Люсинда молила Бога, чтобы Кингсклер оказался на месте, и когда через несколько минут ей сообщили, что он ждет ее в будуаре, она вздохнула с огромным облегчением. Она уже успела переодеться, сменив свое великолепное вышитое платье на изумрудно-зеленое. Сверху она накинула отделанную серебряным шнуром дорожную пелерину из дорогого бархата в тон платья. Туалет дополняла шляпка с пером.
Люсинда выглядела так, будто собиралась проехаться по Парку, а не отправиться в опасное путешествие к побережью.
- Мы должны прибыть в Брайтхелмстоун раньше его светлости, - понизила голос Люсинда. - Вы знаете, что он с полковником Холстедом поскачет верхом?
- Как раз перед уходом из конюшни я получил приказание, - медленно произнес Кингсклер.
- Два других джентльмена последуют за его светлостью в двуколке, - продолжала Люсинда, - но мы должны их обогнать. Вы знаете, где стоит яхта его светлости?
- Да, миледи, знаю, - ответил Кингсклер.
- Тогда доставьте меня туда раньше всех, - приказала Люсинда. - Это возможно? - с тревогой спросила она.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19
|
|