АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
вы что будете пить? њ спросил он, уставившись на пустую кружку Флетча. њ
Не знаю, как вас зовут.
њ Майк, њ ответил Флетч. њ Майк Смит.
њ И пиво для Майка, Майк.
њ Майк Смит. Вы играли за команду Беркли, так?
њ Так умер Томас Бредли или нет? њ Флетч старался не отвечать, а
спрашивать.
њ Для всех, кроме "Ньюс-Трибюн".
њ Да, умер, њ ответил Алекс Коркоран уже без улыбки. њ Примерно год
тому назад. Вы его знали?
њ Я знаком с его сестрой. Из Нью-Йорка. Франсиной.
њ Правда? њ в голосе Коркорана звучал искренний интерес.
њ Да, встречались однажды.
њ И как она выглядит? њ спросил Алекс.
њ Неужели вы никогда не видели ее?
њ Нет. Она скоро приезжает, чтобы возглавить компанию, а я ни разу с
ней не встречался. Том, бывало, говорил, что она очень умна. Насколько я
знаю, это будет ее первая поездка на Запад.
њ А от чего умер Том? њ полюбопытствовал Флетч.
њ Поехал во Францию, чтобы пройти какой-то лечебный курс. Насколько я
понял, лечение не пошло на пользу, а свело его в могилу.
њ Во Францию?
њ Я даже не знал, что он тяжело болен. Конечно, иной раз он пребывал
в отвратительном настроении, но кто мог подумать, что причиной тому њ
неизлечимая болезнь.
њ Но вы знали, что он болел?
њ Нет. Можно сказать, что нет. Я, правда, говорил моей жене, что он
вроде бы ссыхается, уменьшается в размерах. Плечи становились уже. Он
худел. Впрочем, толстым он никогда не был. Бедный Том. За тебя, њ и Алекс
ополовинил бокал.
њ Красивые кубки, њ Флетч мотнул головой в сторону стоящих на стойке
бара призов.
њ Так вы говорите, что знакомы с Франсиной Бредли? њ Алекс не дал ему
изменить тему разговора.
њ Близко њ нет. Как я и говорил, мы виделись только один раз.
њ Энид уверяет всех, что Франсина њ умная деловая женщина. Том всегда
советовался с ней. И некоторые идеи он почерпнул у своей сестры.
њ Мне тоже показалось, что она очень умна.
њ Том записал в завещании, что компанию должна возглавить Франсина,
если на то будет ее желание. Скажите мне... как, простите, вас звать?
њ Майк.
њ Знаете, Майк, я приму ее с распростертыми объятьями.
њ Правда? Дела вашей компании идут не очень хорошо?
њ Компании, любой компании, необходим руководитель. Тот, кто
принимает решения, определяет стратегию. Я њ президент, по милости Тома
Бредли, но не силен в таких Делах. Мое призвание њ продавать. Это я делаю
хорошо, и не хочу заниматься ничем другим. Моя жена говорит, что мне по
силам продать снежки сибирякам. А вот долгосрочная политика компании,
каждодневная рутина њ это не для меня. Энид, конечно, старается, но, вы
понимаете...
њ Энид њ жена Тома?
њ Да. Очень милая дама. Изредка и ее осеняет хорошая идея, но вот
насчет стратегии... Знаете, чтобы Том не хотел сделать с компанией, его
решение не встретит возражений с моей стороны. Я бы согласно кивнул,
оставь он компанию даже лошади.
њ Том любил верховую езду?
Алекс удивленно глянул на Флетча.
њ Просто, к слову пришлось. Разве в школе вас не учили истории
древнего Рима <Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего
коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву
верности.>?
њ А, вы об этом.
њ Том, между прочим, ездил верхом. Где-то у него была ферма с
конюшней. Он частенько проводил там воскресенья. Да, он любил ездить
верхом. Один, без жены.
њ У меня такое ощущение, что вам он очень нравился.
њ Послушайте, њ у Алекса увлажнились глаза. њ Нравился... Я любил
этого парня. Настоящий джентльмен. Если б не его глупые, похабные
анекдоты, которые все уже слышали. Прекрасный был человек. Такие не должны
умирать молодыми. В то время, как всякое дерьмо доживает до глубокой
старости... Вроде меня!
њ Ну, мне пора, њ Флетч протянул руку Алексу Коркорану. њ Беседовать
с вами њ одно удовольствие. Жаль, конечно, что Том Бредли умер.
њ Да, жаль. Я тоже пойду. Жена, должно быть, уже ищет меня, њ двое из
гольфистов уже ушли. Коркоран взял со стойки свой кубок. њ Иди сюда, моя
прелесть, њ он поцеловал кубок. њ И что бы мужчины делали без гольфа?
њ Сидели бы дома с женами, њ предположил кто-то из оставшихся в баре
гольфистов. И все рассмеялись.
ГЛАВА 15
Флетч приехал домой уже затемно. В окнах его квартиры горел свет, и
Мокси поспешила к двери, как только он сунул ключ в замок. Кроме фартука,
на ней ничего не было.
њ Хо-хо, њ улыбнулся Флетч. њ Прямо, как жена.
њ Не как жена, њ поправила его Мокси. њ Как Мокси Муни.
Флетч поцеловал ее в губы.
њ Звонила твоя бывшая жена, њ продолжила она. Флетч снова поцеловал
Мокси. њ Звонил Том Джеффриз. Просил перезвонить.
Еще один поцелуй.
њ И что хотела старушка Линда?
њ Мы так долго говорили. Она сказала, что ты њ нимфоманка мужского
рода, что веры тебе нет ни на цент, что с тобой бывает очень весело.
Вспомнила, как однажды ты позвонил ей из редакции, сказал, что едешь домой
и улетел на Гавайи.
њ Куда только не полетишь ради хорошей статьи.
њ А у нее пережарилось мясо. А еще ты жестоко обращался с ее котом.
Мне кажется, она до сих пор любит тебя.
њ И что ты ей сказала?
њ Заверила твою бывшую жену, что ты, по моему убеждению, до сих пор
любишь ее.
њ Премного тебе благодарен. Особенно мне нравится платить ей
алименты.
њ Она сказала, что ты ей ничего не платишь. Что она не получила от
тебя ни цента. Я ответила, что меня это удивляет. Ты же купаешься в
деньгах, только что купил шестидесятифутовую яхту, так что, если у нее
возникнут денежные проблемы, пусть сразу приезжает к тебе. Ты ее выручишь.
њ Потрясающе. Чем еще ты меня порадуешь?
њ Я сказала, что намедни ты подарил мне бриллиантовую тиару и
норковую шубу.
њ Она, несомненно, тебе поверила.
њ Боюсь, что нет. А теперь звони тому парню. С переломанной спиной.
њ Успеется.
њ Я налью тебе ванну.
њ А почему бы нам...
Мокси подняла руку, толкнула его в плечо.
њ Потому что ты грязный и от тебя плохо пахнет. Если уж я и собираюсь
отдаться тебе, то лишь после того, как ты помоешься.
њ Но, но...
њ Времени нам хватит, њ и Мокси упорхнула в ванную.
њ Том? Это Флетч. Как идет жизнь на уровне земли?
њ Флетч, я понятия не имел, что у нас так много муравьев. Я наблюдал
за ними весь день.
Сидя в гостиной, Флетч слышал, как бежит в ванной вода.
њ Наверное, с дельтаплана муравьев не разглядеть.
њ Между прочим, наблюдать за ними очень интересно. Они совсем как
люди.
њ Хочешь составить конкуренцию Дарвину?
њ Слушай, я звонил тебе не потому, что умираю от скуки. Хотел
рассказать тебе забавную историю. Чтобы хоть как-то подбодрить тебя.
Историю с названием "НЕКОМПЕТЕНТНЫЕ ЖУРНАЛИСТЫ, КОТОРЫХ НЕ УВОЛЬНЯЮТ ИЗ
"НЬЮС-ТРИБЮН".
њ А такие есть?
њ После твоего ухода мне позвонил Джек Кэрридайн. Насчет Клары Сноу.
њ Что она сотворила на этот раз?
њ Ты же знаешь, что она нынче парламентский корреспондент, словно
действительно умеет писать.
њ Знаю.
њ Так вот, будучи аккредитованой при законодательном собрании штата,
она не удосужилась сообщить, что брату пресс-секретаря губернатора
принадлежит автосалон, который продает машины полицейскому управлению.
њ Клара об этом не сообщила?
њ Она задрала носик, скорчила гримаску, ты знаешь, как она это
делает, и заявила, что это личный вопрос.
њ Для кого?
њ Наверное, для пресс-секретаря. Семейные отношения не представляют
для читателей никакого интереса. Да и вообще, должно же полицейское
управление где-то покупать машины. Можешь ты в это поверить?
њ Зло берет, когда слышишь такое.
њ Это точно. Я вот и подумал, что тебя это подбодрит. Ты, конечно,
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|