действительно, не наблюдалось никакой жизни.
внизу, и там впереди, и за мной - везде что-то должно было двигаться,
мерцать, охотиться, но ничего такого я не видел. Вечное безмолвие.
происходило.
глубину.
Луны или прожекторов.
вокруг, сливались в одно гигантское световое колесо, которое,
раскручиваясь, уходило в безмерность, в зыбкую смуту вод.
случай я нырнул вниз.
не могло быть, я не знаю источников света, способных озарять такие
глубины, тем не менее я видел заиленные камни, ракушки, плоскую морскую
звезду, обрывки черных, будто побывавших в огне водорослей.
впереди... силуэт человека.
не может прогуливаться по дну пролива.
провисло между ними. Осьминог действительно напоминал плечистого человека.
Уродливого, но человека. Впрочем, только такой и мог тут прогуливаться.
стороны в сторону. Я не чувствовал течения, да течения здесь и не было, но
осьминога действительно раскачивало.
тело, но осьминог даже не шелохнулся.
щупальца. Осьминог - живучая тварь, его не просто убить, но этот сдох.
Сдох сразу, внезапно. Не думаю, что от испуга, я не мог его испугать. Но
осьминог сдох. Он никак не реагировал на мои прикосновения.
безжизненный обрубок в пластиковый мешок. Пусть над всем этим думает Джек.
Ему есть над чем подумать. Я выломку перед Беррименом весь свой улов, а
потом, черт побери, пожму ему руку! Нечего ему заноситься. Мы делаем общее
дело. Я не позволю Джеку уклониться от моего торжественного рукопожатия.
освещенном гигантским пульсирующим световым колесом. Оно напоминало мне
сияющую призрачную карусель, оно и раскручивалось по часовой стрелке.
и Эбби не достали меня. Я выспался.
массу энергии, Отис вновь меня не узнает, подумал я и тут же забыл об
этом. Хотелось есть. Зверски хотелось есть.
потом битый час лежал во влажной теплой листве, высматривая, не следит ли
кто опять за пансионатом "Дейнти"? Я скребся и мылся со всем возможным
усердием. Будь моя воля, я бы и шкуру с себя содрал.
устлавшая, казалось, всю землю листва. Но я проснулся, меня не бросает в
жар... Зной, иссушающий зной. Но меня не бросает в пугающую эйфорию, я не
ору навзрыд о радостях краткой жизни...
часа через три щеки начинают пылать. Тебя бросает в жар. Ты много
говоришь. Ты несешь восторженную чепуху, ты всех и вся любишь. Ты твердо
знаешь, мир создан для любви и дружбы, мир вечен, все другое не имеет
значения!
залез, чтобы сбить этот чертов удушающий жар, ты можешь уснуть прямо на
улице. Или в спальне. Или на службе. Не имеет значения, _г_д_е_. Да
в_е_з_д_е_, черт возьми! Где угодно! Где тебя прихватит сон, там ты и
уснешь. Выбора не существует.
адентит.
четверть первого.
морозильника я вышел вовсе не в пятом часу... Целых семь часов!.. Означает
ли это, что опасность миновала?
раскрутившееся колесо... прогуливающийся осьминог, водоросли, тронутые
подводным пожаром... Не Лэн, мой вчерашний собеседник прав, не остров Лэн,
а овраг Гинн, геенна огненная, остров зноя и скуки, остров смерти и тайных
пыток...
дерьмом, дно пролива устлано дерьмом, воздух острова напитан дерьмом и
страхом. Как мерзкий овраг Гинн при царе Ахазе. Конечно, сам Отис
рассуждает не так, но на его месте я стремился бы убраться отсюда как
можно скорее.
Хочешь, угадаю, о чем ты только что думал?
момент.
чудище. Другие ее ненавидят, она отняла у них свободу. У тебя-то она что
отняла?
между нами.
Представить не можешь, как отрадно это звучит.
сегодня не грабили?
старого Купера принесло людям больше пользы, чем вся его жизнь.
говорят о пользе людей. Для меня это звучит слишком общо. Еще я не люблю
героев, Джек. Эта Мелани, она, конечно, спасла многих, закрыв остров, но,
черт побери, когда-то она могла прислушаться к Отису! Этот Отис много лет