прыгни в бочку и достань мне, пожалуйста, яблоко - у меня вроде как бы
горло пересохло.
если бы у меня хватило сил, но сердце мое и ноги и руки сразу отказались
мне служить. Дик уже встал было на ноги, как вдруг его остановил голос
Хендса:
бочонок. Вот тебе ключ. Нацеди чашку и принеси.
откуда мистер Эрроу доставал ром, погубивший его!"
расслышал всего два-три слова, но и этого было достаточно.
один "за счастье", другой "за старика флинта", а Сильвер даже пропел:
посеребрив крюйс-марс [наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой
мачте корабля)] и вздувшийся фок-зейл [нижний прямой парус фок-мачты
(первой мачты корабля)]. И в то же мгновение с вахты раздался голос:
кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме,
вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на
наветренную скулу [скула - место наиболее крутого изгиба борта,
переходящего в носовую или бортовую часть].
Вдали на юго-западе мы увидели два низких холма на расстоянии примерно
двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще окутанный серым
туманом. Все три были правильной конической формы.
недавнего ужаса. Затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего
приказания. "Испаньола" стала несколько круче к ветру, курс ее проходил
восточнее острова.
- видел ли кто-нибудь из вас эту землю раньше?
когда я служил поваром на торговом судне.
островком? - спросил капитан.
останавливались пираты, и один матрос с нашего корабля знал все названия,
которые даны пиратами здешним местам. Вот та гора, на севере, зовется
Фок-мачтой. С севера на юг тут три горы: Фок-мачта, Грот-мачта и
Бизань-мачта, сэр. Но Грот-мачту - ту высокую гору, которая покрыта
туманом, - чаще называют Подзорной Трубой, потому что пираты устраивали
там наблюдательный пост, когда стояли здесь на якоре и чинили свои суда.
Они тут обычно чинили суда, прошу извинения, сэр.
это остров?
руки. Но сразу же разочарование затуманило их. Это была не та карта,
которую мы нашли в в сундуке Билли Бонса, это была ее точная копия - с
названиями, с обозначениями холмов и глубин, но без трех красных крестиков
и рукописных заметок. Однако, несмотря на свою досаду, Сильвер сдержался и
не выдал себя.
Интересно бы узнать, кто мог нарисовать эту карту... Пираты - народ
неученый... А вот и стоянка капитана Кидда - так называл ее и мой товарищ
матрос. Здесь сильное течение к югу. Потом у западного берега оно
заворачивает к северу. Вы правильно сделали, сэр, - продолжал он, - что
пошли в крутой бейдевинд [курс корабля, когда угол между носом корабля и
ветром меньше 90^]. Если вы хотите войти в бухту и кренговать корабль
[положить его на бок для починки боков и киля], лучшего места для стоянки
вам тут не найти.
я опять обращусь к вам. Можете идти.
островом. Признаться, я испугался, когда увидел, что он подходит ко мне.
Конечно, он не знал, что я сидел в бочке и все слышал. И все же он внушал
мне такой ужас своей жестокостью, двуличностью, своей огромной властью над
корабельной командой, что я едва не вздрогнул, когда он положил руку мне
на плечо.
мальчишки. Ты будешь купаться, ты будешь лазить на деревья, ты будешь
охотиться за дикими козами. И сам, словно коза, будешь скакать по горам.
Право, глядя на этот остров, я и сам становлюсь молодым и забываю про свою
деревянную ногу. Хорошо быть мальчишкой и иметь на ногах десять пальцев!
Если ты захочешь пойти и познакомиться с островом, скажи старому Джону, и
он приготовит тебе закуску на дорогу.
шканцах [шканцы - пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой]. Я хотел
как можно скорее передать им все, что мне удалось узнать. Но я боялся на
виду у всех прервать их беседу. Я бродил вокруг, изобретая способы
заговорить, как вдруг доктор Ливси подозвал меня к себе. Он забыл внизу
свою трубку и хотел послать меня за нею, так как долго обходиться без
курения не мог. Подойдя к нему настолько близко, что никто не мог меня
подслушать, я прошептал:
спустятся в каюту, а потом под каким-нибудь предлогом вы позовете меня. Я
сообщу вам ужасные новости.
будто только что задавал мне какой-то вопрос.
совершенно спокойно, не повышая голоса, никто из них даже не свистнул, но
я понял, что доктор Ливси передал им мою просьбу. Затем капитан приказал
Джобу Эндерсону вызвать всю команду на палубу.
поговорить с вами. Вы видите перед собой землю. Эта земля - тот остров, к
которому мы плыли. Все мы знаем, какой щедрый человек мистер Трелони. Он
спросил меня, хорошо ли работала команда во время пути. И я ответил, что
каждый матрос усердно исполнял свой долг и что мне никогда не приходилось
желать, чтобы вы работали лучше. Мистер Трелони, я и доктор - мы идем в
каюту выпить за ваше здоровье и за вашу удачу, а вам здесь дадут грогу,
чтобы вы могли выпить за наше здоровье и за нашу удачу. Если вы хотите
знать мое мнение, я скажу, что сквайр, угощая нас, поступает очень
любезно. Предлагаю крикнуть в его честь "ура".
прозвучало оно так сердечно и дружно, что, признаюсь, я едва мог в ту
минуту поверить, что эти самые люди собираются всех нас убить.
"ура" смолкло.
было в полном разгаре, три джентльмена спустились в каюту.
испанского вина и тарелка с изюмом.
означало, что он очень волнуется. Кормовой иллюминатор был открыт, потому
что ночь была теплая. Полоса лунного света лежала позади корабля.
Говори.
меня, пока я не кончил; они не двигались, они не отрывали глаз от моего
лица.
изюму, и все трое по очереди с поклоном выпили за мое здоровье, за мое
счастье и за мою храбрость.
Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
команду, которая собирается бунтовать, а ведет себя послушно и примерно. С
другой командой я давно обо всем догадался бы и принял меры
предосторожности. Но эта перехитрила меня.
замечательный человек.