- Она приоткрыла дверь и высунула голову. - А почему я устала, а ты нет?
Меня же так все и называют - Роуг-вампир.
за чем гоняться. - Уинтер погладил упомянутое - и очень ласковое -
животное, странную, выведенную на Сатурне помесь сиамской кошки и коала. -
И вправду красавица. А за своими пятнами она гоняется?
идти.
утром... Ладно. Так кто кому позволит, я или ты?
голосочком. Не строй из себя Мату Хари.
голосом, приличествующим шпионке, - mais се n'est pas la guerre
[великолепно, но это не война (фр.)]. Пошли, суператлет.
Уинтер, - только выпусти меня из своего тайного застенка.
курс на ротонду Beaux Arts. Блестящий Нью-Йорк, город-джунгли, был залит
ослепительным утренним солнцем, везде и во всем чувствовалось радостное
возбуждение. Витрины увешаны анахроничными рождественскими призывами: "У
НАС НА МАРСЕ ТОРЖЕСТВО - МЫ ОТМЕЧАЕМ РОЖДЕСТВО! ШЛИТЕ ПОДАРКИ СВОИМ
ЛЮБИМЫМ!" Непристойные украшения к Валентинову дню - это бастующие
проститутки просят их поддержать. Из некоторых окон свешиваются белые
простыни - знак сочувствия с борьбой Движения Хонков [Хонк (Honk) - этим
словом американские негры пренебрежительно называют белых] за право
соорудить на Ганимеде свой собственный купол.
процессии; впереди - оркестр из флейт и барабанов, сопровождаемый
жонглерами, почти столь же многочисленными, как и барабанщики. Адский шум
оркестрика дополнялся воплями молодежной банды - "Порно-графов", если
верить светящимся надписям на их куртках. Юнцы скакали, кувыркались и
делали - в гармоничном соответствии со своим названием - непристойные
жесты в адрес жонглеров. Далее плавно плыла платформа, рекламировавшая
П+Л+А+С+Т+С+Ы+Р, на которой восемь селянок (живых) доили восьмерых коров
(пластиковых).
которому еще только предстоит быть изобретенным. А может - и не предстоит.
барабанщиков.
жонглеры.
хрена!
чувства насторожились, буквально ощупывали все окружающее.
игрушечный магазин, его витрину украшал великолепный кукольный дом. Дом
этот размещался посреди миниатюрного парка. В крошечном пруду плавало семь
еще более крошечных лебедей.
удивления нашел за углом деликатесный магазин. В его витрине красовались
шесть казарок, лежащих на слое битого льда.
но графы. Лорды, значит. Казарки - чем они не гуси. А что же дальше?
осматривал, обследовал и обнюхивал, пока не обнаружил у входа на какую-то
лестницу объявления об образовании общества цветоводов. Афиша изображала
стилизованный мак, четыре золотистых кольца обводили его лепестки, а пятое
- середину.
зоомагазин с изобилием щенят на витрине, прошел было дальше, остановился и
сокрушенно помотал головой.
после внимательного осмотра обнаружил наконец искомое - большую клетку в
глубине помещения. Клетка содержала четырех скворцов.
негры, живущие на островах, расположенных вдоль юго-восточного побережья
США, этим же словом обозначаются многочисленные английские диалекты этих
негров], потому такие и дешевые.
же именно образом проявят себя три французские курицы. Как выяснилось -
посредством вывешенной у входа в ресторан грифельной доски Сделанная на
ней мелом надпись гласила:
выпорхнули две юные леди, одетые по последнему писку моды, вплоть до
огромных странных шляп Eugenie. Поля каждой шляпы украшала крошечная
перепелка из красных драгоценных камней.
синэргист-полиглот. - Рыжая перепелка, разновидность горлицы В количестве
двух штук.
модницами.
могучей Столицы деревьями и не пахло.
дверями, которые смело могли бы украшать вход какой-нибудь пагоды, шла
надпись, сделанная стилизованными под иероглифы буквами:
дурацкую игру в поиски клада, оставалось только посмотреть, какой дурацкий
приз заслужил он своей догадливостью.
сразу же изучил список съемщиков помещений на букву "П", нашел строчку
"Одесса Партридж - 3030", скоростным лифтом поднялся на тридцатый этаж и -
вот она, внушительная трехстворчатая дверь с табличкой "ПАРТРИДЖ".
- без музыкантов. Синэргиста окружали все известные и неизвестные ему
инструменты - струнные, медные, деревянные, ударные.
юная леди, успевшая уже снять шляпку Eugenie. - Очень приятно, что вы
изыскали возможность прийти в назначенное время. Спинет готов к осмотру.
Фрэнсис!
спинет, без ножек. Фрэнсис, проводи, пожалуйста, мистера Уинтера в студию.
снять головной убор, провела Уинтера через симфонические дебри.
сообщила она. - Надеюсь, вы не будете излишне придирчивы насчет
ля-четыреста тридцать девять, мистер Уинтер. Струны просто не выдерживают
больше четырехсот тридцати пяти. Сюда, пожалуйста.
журналиста внутрь.
потом заговорил:
Похожая на примадонну. Я еще подумал, что вам бы петь Брюнхильду.
хотя и имею некоторое отношение к музыке.