океаном, поборюсь и с тобой, тем более, что вы схожи, как брат и сестра!
необходим, потому что деревянная тележка под парусом не могла лавировать
так свободно, как корабль в море. Чарли Блек поставил на открытом месте
флюгер и Элли, просыпаясь по утрам, первым долгом бежала к нему узнать
направление ветра.
утром подул северо-восточный ветер, быстро усиливающийся.
корабля, кроме вещей, необходимых для ночлега. Так было и теперь: бочонок,
наполненный свежей водой из соседнего родника, уже стоял на месте,
провизия и прочее тоже были погружены. Моряк натянул веревку и на мачте
поднялся парус, сделанный все из того же шелкового полотнища.
вскричала Элли, взбираясь на палубу.
угодно.
развевающимся флагом - клетчатым платочком Элли на мачте. Сухопутный
корабль быстро несся в нужном направлении. Тучи мелкого песка кружились
вокруг корабля. Но моряк Чарли предвидел это неудобство: он пошарил в
одном из своих многочисленных карманов и достал оттуда очки для себя и для
Элли. Стекла очков были окружены плотными сетками, прилегавшими к лицу:
это не позволяло песку залеплять глаза. Смотреть было хорошо, но
разговаривать все равно было нельзя - стоило открыть рот, как туда сразу
врывалась пыль.
внимание обратил на управление парусом.
колеса не вязли в нем. Перекидывая парус вправо или влево, капитан
сухопутного корабля слегка изменял курс и объезжал холмы и впадины.
похожее на серебристую гряду облаков. Но зоркий глаз Чарли не обманулся.
различить голые черные вершины и ослепительно сияющие снега на склонах.
бы только не утих ветер...
весело на душе.
почему-то начал сбиваться с курса, упорно уклоняясь на север.
изменился, рулевое управление действовало исправно и все-таки Чарли Блеку
никак не удавалось выдерживать ранее взятое направление. Капитан
озабоченно вглядывался вперед.
лежал на пути корабля и Чарли Блек налег на руль, чтобы объехать каменную
громадину.
препятствие. Капитан поворачивал руль, потом изо всей силы налег на тормоз
- все напрасно. Чарли даже спустил парус, но тележка, словно взбесившаяся
лошадь, неслась все быстрее и быстрее. Катастрофа стала неминуемой.
корабль с треском ударился о скалу. Пассажиры и вещи, смешавшись в кучу,
полетели в перед.
и набила себе шишку. Чарли Блек упал на спину, но, к счастью, удачно.
Тотошка визжал, придавленный бочонком и вытащив песика, Элли убедилась,
что он цел и невредим. Ворона не пострадала, защищенная прочной клеткой,
она только громко каркала.
один бок, как настоящий корабль, потерпевший кораБлекрушение. Свесившись
через борт, капитан убедился, что передняя ось тележки разлетелась
пополам.
справиться с рулем... И что это случилось с судном? Я готов поклясться,
что чертов камень притягивал его, как магнит железо...
инструменты, чтобы начать ремонт тележки. Тем временем Элли, наведя
порядок на палубе, спрыгнула на песок и пошла вокруг камня, надеясь
укрыться за ним от ветра.
странная вещь! Элли показалось, что причудливый узор трещин складывается в
буквы. Она подошла вплотную к скале - ничего не разобрать в беспорядочном
переплетении линий. Девочка догадалась отойти подальше и теперь совершенно
ясно различила огромные кривые буквы Г... и... н...
Видишь буквы?
волшебный и он действительно притянул наш корабль к себе. Ах, проклятая
колдунья, ты и после смерти вредишь нам! - Чарли погрозил в пространство
кулаком.
отсюда, среди желтых песков пустыни выделялось черное пятно. Моряк достал
из кармана подзорную трубу, раздвинул ее, навел, всмотрелся. Рука его
дрогнула. Там стоял точно такой же громадный черный камень. Моряку все
стало ясно: Гингема расставила камни далеко один от другого, но наделила
их такой волшебной силой, что через этот заслон пробиться было
невозможно...
слез со скалы и не рассказывая девочке о том, что увидел, принялся за
дело. Он раскинул палатку, где Элли, Тотошка и ворона нашли убежище от
зноя и песчаной бури, а сам приступил к ремонту тележки.
яркие звезды. В эту ночь Чарли Блек не мог спать так беззаботно, как
всегда. Он ворочался с боку на бок, придумывая способ обезвредить
последнее волшебство старой Гингемы.
когда Элли разбудила его завтракать.
не хочет покидать ее, мы отправимся пешком.
более двадцати миль и мы пройдем их за полтора-два дня.
и самые необходимые инструменты. Остальное бросили на палубе корабля.
Оглянувшись в последний раз на корабль, путники бодро зашагали прочь от
коварного камня. Шагов сто они прошли легко и свободно, но затем какая-то
таинственная сила начала сковывать их движения, мешая им идти. Каждый
последующий шаг давался все с большим трудом. Похоже было, что невидимая
упруга нить, растянувшись до предела, тащила пешеходов назад. И наконец
они без сил свалились на песок...
их, шаг их все ускорялся и к месту стоянки путники прибежали так быстро,
что едва смогли остановиться.
сказал Чарли Блек.
быть может, нам удастся пересилить чары Гингемы...
путешественники уйти от камня: то пятясь, то ползком... напрасно! Сила
волшебства была неодолима и утомленные неравной борьбой моряк и девочка
возвращались в лагерь. В обед и ужин порции пищи и воды были уменьшены
вдвое.
возможностей, что нас выручит какая-нибудь счастливая случайность. А
потому подтянем потуже пояса.
перехитрить камень и унылое возвращение... Но Элли удивило поведение
вороны. Птица билась в клетке и кричала так выразительно, точно хотела
выговорить: "Отпустите меня на волю!"