read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Г о р н и ч н а я (в дверях). Мистер Генри внизу, мэм, и с ним полковник
Пикеринг.
М и с с и с Х и г г и н с. Просите их сюда.
Г о р н и ч н а я. Они говорят по телефону, мэм. Кажется, они вызывают полицию.
М и с с и с Х и г г и н с. Что?
Г о р н и ч н а я (подходит ближе и говорит, понизив голос). Мистер Генри как
будто не в духе, мэм. Я хотела вас предупредить.
М и с с и с Х и г г и н с. Если бы вы мне сказали, что мистер Генри в духе, это
было бы гораздо более удивительно. Когда они покончат с полицией, попросите их
подняться сюда. У мистера Генри, вероятно, что-нибудь пропало.
Г о р н и ч н а я. Слушаю, мэм.
М и с с и с Х и г г и н с. Ступайте наверх и скажите мисс Дулиттл, что мистер
Генри и полковник здесь. Попросите ее не выходить, пока я за ней не пришлю.
Г о р н и ч н а я. Слушаю, мэм.
В комнату врывается Хиггинс. Горничная была права: он явно не в духе.
Х и г г и н с. Послушайте, мама, как вам нравится эта история?!
М и с с и с Х и г г и н с. Это ты, мой милый? Доброе утро.
Хиггинс подавляет свое раздражение и целует мать: горничная выходит.
Какая история?
Х и г г и н с. Элиза сбежала.
М и с с и с Х и г г и н с (невозмутимо продолжая писать). Вы, вероятно, напугали
ее чем-нибудь?
Х и г г и н с. Чепуха! Никто ее не пугал. Вчера вечером мы ушли спать, а она,
как всегда, осталась гасить лампы и тому подобное; а потом, вместо того чтобы
лечь, переоделась и ушла:
ее постель даже не смята. В половине седьмого утра она приезжала в кебе за
своими вещами; и эта дура, миссис Пирс, ни слова не сказав мне, отдала ей вещи и
отпустила ее. Что мне теперь делать?
М и с с и с Х и г г и н с. Привыкать обходиться без нее. Девушка имела полное
право уйти, если ей захотелось.
Х и г г и н с (рассеянно блуждая по комнате). Но я не могу найти ни одной своей
вещи. Я не знаю, когда и куда я должен идти. Я...
Входит Пикеринг. Миссис Хиггинс откладывает перо и отодвигается от письменного
стола.
П и к е р и н г (пожимая ей руку). Доброе утро, миссис Хиггинс, Генри уже
рассказал вам? (Садится на тахту.)
Х и г г и н с. Ну, что говорит этот осел инспектор? Вы сказали, чтоб они
назначили награду?
М и с с и с Х и г г и н с (поднимается, удивленная и негодующая). Вы что, в
самом деле собрались разыскивать Элизу через полицию?
Х и г г и н с. Конечно! А что мы еще можем сделать? Полиция на то и существует.
(Усаживается в елизаветинское кресло.)
П и к е р и н г. С инспектором очень нелегко было сговориться. Мне кажется, он
нас заподозрил в каких-то неблаговидных намерениях.
М и с с и с Х и г г и н с. И не удивительно. Кто дал вам право заявлять об этой
девушке в полицию, как будто она воровка или потерянный зонтик? Это уж слишком.
(Садится на свое место, возмущенная до глубины души.)
Х и г г и н с. Но мы хотим ее найти.
П и к е р и н г. Поймите, миссис Хиггинс, мы не можем допустить, чтобы она вот
так исчезла навсегда. Что ж нам делать?
М и с с и с Х и г г и н с. У вас у обоих здравого смысла не больше, чем у
пятилетних младенцев. Почему...
Разговор прерывает вошедшая горничная.
Г о р н и ч н а я. Мистер Генри, там вас спрашивает какой-то джентльмен, по
срочному делу. Он был у вас, и его направили сюда.
Х и г г и н с. А ну его к черту! Мне сейчас не до срочных дел. Кто он такой?
Г о р н и ч н а я. Какой-то мистер Дулиттл, сэр.
П и к е р и н г. Дулиттл! Это что же, мусорщик?
Г о р н и ч н а я. Мусорщик! Нет, что вы, сэр! Это джентльмен.
Х и г г и н с (вскакивает в волнении). Ах, черт подери! Пик! Это, верно,
какой-нибудь родственник, у которого она укрылась. Кто-нибудь, кого мы не знаем.
(Горничной.) Давайте его сюда, живее.
Г о р н и ч н а я. Слушаюсь, сэр. (Выходит.)
Х и г г и н с (подходит к матери, оживленно). Родственник-джентльмен! Ну, сейчас
мы услышим что-нибудь интересное. (Усаживается в чиппендейлевское кресло.)
М и с с и с Х и г г и н с. А вы знаете кого-нибудь из ее родственников?
П и к е р и н г. Только отца; мы вам о нем рассказывали.
Г о р н и ч н а я (докладывает). Мистер Дулиттл. (Уходит.)
Входит Дулиттл. Он разодет по последней моде: безукоризненный новый фрак, белый
жилет и серые брюки. Цветок в петлице, ослепительный цилиндр и лакированные
ботинки дополняют картину. Он настолько поглощен целью своего визита, что не
замечает миссис Хиггинс. Он прямо подступает к Хиггинсу и обрушивается на него с
упреками.
Д у л и т т л (указывая на себя). Посмотрите! Вы видите! Это все вы наделали!
Х и г г и н с. Позвольте, что <все>?
Д у л и т т л. Вот это все! Взгляните, я вас прошу. Взгляните на эту шляпу.
Взгляните на этот фрак.
П и к е р и н г. Это Элиза вас так нарядила?
Д у л и т т л. Элиза! Еще что! С какой это стати Элиза меня будет наряжать?
М и с с и с Х и г г и н с. Доброе утро, мистер Дулиттл. Садитесь, пожалуйста.
Д у л и т т л (сконфуженный тем, что не сразу заметил хозяйку дома). Прошу
извинить, мэм. (Подходит к ней и жмет протянутую руку.) Покорнейше благодарен.
(Усаживается на тахту, справа от Пикеринга.) Так это меня расстроило, то, что со
мной случилось, просто больше ни о чем думать не могу.
Х и г г и н с. Да что же, черт дери, с вами случилось?
Д у л и т т л. Если б еще это просто случилось; ну что ж, случиться с каждым
может; тут все, как говорится, от бога. Но это не случилось, это все вы со мной
сделали! Да, вы. Генри Хиггинс!
Х и г г и н с. Вы нашли Элизу? Остальное меня не интересует.
Д у л и т т л. А вы разве ее потеряли?
Х и г г и н с. Да.
Д у л и т т л. Ну и везет же вам! Нет, я ее не находил; но вот она меня теперь
живо найдет - после того, что вы со мной сделали.
М и с с и с Х и г г и н с. Но что же с вами сделал мой сын, мистер Дулиттл?
Д у л и т т л. Что он со мной сделал? Погубил меня. Отравил мой покой. Связал
меня и отдал в лапы буржуазной морали.
Х и г г и н с (возмущенно встает и надвигается на Дулиттла). Вы бредите. Вы
пьяны. Вы с ума сошли! Я дал вам пять фунтов. После этого я разговаривал с вами
еще два раза, по полкроны в час. И больше я вас в глаза не видел.
Д у л и т т л. Ах, я пьян? Ах, я сумасшедший? Хорошо! Тогда вы мне скажите:
писали вы письмо одному шкодливому старикашке в Америке, который пять миллионов
отвалил на устройство по всему свету Общества моральных реформ и хотел, чтоб вы
ему выдумали международный язык? Писали или не писали?
Х и г г и н с. Что такое? Вы говорите об Эзре Д. Уоннафеллере? Но он же умер.
(Успокоившись, садится на место.)
Д у л и т т л. Да, он умер, а я погиб. Нет, вы мне скажите, писали вы ему письмо
про то, что самый сейчас оригинальный моралист во всей Англии - это Альфред
Дулиттл, простой мусорщик? Писали или не писали?
Х и г г и н с. Кажется, после нашего последнего разговора я действительно
отпустил какую-то глупую шутку в этом роде.
Д у л и т т л. Хороша шутка! Она меня в гроб уложила, эта ваша шутка! Ведь ему
только того и нужно было - показать, что вот, мол, американцы не такие, как мы,
что они признают и уважают в человеке его достоинство, к какому бы классу
общества он ни принадлежал. Так это и сказано в его завещании черным по белому;
а еще там сказано, по вашей. Генри Хиггинс, милости, что он оставляет мне пай в
своем сыроваренном тресте <Друг желудка> на три тысячи годового дохода, при
условии, что я буду читать лекции в его, уоннафеллеровской Всемирной лиге
моральных реформ, когда только меня позовут,- до шести раз в год.
Х и г г и н с. Вот черт! (Внезапно просияв.) А ведь неплохо придумано!
П и к е р и н г. Вы ничем не рискуете, Дулиттл. Больше одного раза вас не
позовут.
Д у л и т т л. Да я лекций не боюсь. Это мне нипочем: такого им начитаю, что у
них глаза на лоб полезут. Но вот что из меня джентльмена сделали, этого я не
могу стерпеть. Кто его просил делать из меня джентльмена? Жил я в свое
удовольствие, тихо, спокойно, ни от кого не зависел, у всякого умел деньги
вытянуть, если нужно было,- вы это знаете, Генри Хиггинс. Теперь я минуты покоя
не знаю; я связан по рукам и ногам; теперь всякий у меня норовит вытянуть
деньги. <Вам счастье выпало>,- говорит мой адвокат. <Вот как,- говорю я.- Вы,
верно, хотите сказать, что вам выпало счастье>. Когда я был бедным человеком,
пришлось мне раз иметь дело с адвокатом,- это когда у меня в мусорном фургоне
детская коляска оказалась,- так он только и смотрел, как бы ему скорей покончить
с этим делом, да и отвязаться от меня. Доктора тоже: рады, бывало, вытолкать
меня из больницы, когда я еще и на ногах не держусь; зато денег не стоило. А
теперь вот находят, что я слабоват здоровьем и того гляди помру, если они ко мне
не будут наведываться по два раза в день. Дома мне пальцем не дают шевельнуть
самому; все за меня делают другие, а с меня денежки тянут за это. Год тому назад
у меня не было никаких родственников, кроме двух-трех, которые меня знать не
хотели. А теперь их объявилось штук пятьдесят, и у всех на хлеб не хватает. Живи
не для себя, а для других: вот вам буржуазная мораль. А вы говорите - Элиза
потерялась! Не беспокойтесь, пари держу, что она сейчас уже звонит у моего
подъезда; а ведь отлично обходилась своими цветочками, пока из папаши не сделали
почтенного буржуа. Теперь вот и вы с меня будете деньги тянуть, Генри Хиггинс.
Придется мне у вас учиться разговаривать по-буржуазному; ведь просто
по-человечески мне уже теперь не к лицу говорить. Тут-то и настает ваш черед: уж
не для того ли вы это все и подстроили?
М и с с и с Х и г г и н с. Но, мой милый мистер Дулиттл, если вам действительно
так это все неприятно, зачем же терпеть это? Вы вправе отказаться от наследства.
Никто вас не может заставить. Не правда ли, полковник Пикеринг?
П и к е р и н г. Конечно.
Д у л и т т л (несколько смягчая свой тон из уважения к ее полу). В том-то и



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.