read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



плечи и пристально смотрит на него.)
Р и ч а р д (пораженный - он угадал истину). Миссис Андерсон!
На городских часах бьет четверть.
(Овладевает собой, снимает ее руки со своих плеч и говорит почти
холодно.)
Простите, сейчас за мной придут. Слишком поздно.
Д ж у д и т. Нет, не поздно. Вызовите меня как свидетельницу. Они не
посмеют убить вас, когда узнают, как геройски вы поступили.
Р и ч а р д (почти с усмешкой). В самом деле! Но если я не доведу дело
до конца, где же тут героизм? Они увидят, что я просто-напросто провел их, и
повесят меня за это как собаку. И поделом мне будет!
Д ж у д и т (вне себя). Нет, вы просто хотите умереть!
Р и ч а р д (упрямо). Совсем не хочу.
Д ж у д и т. Так почему же не попытаться спасти себя? Я умоляю вас!
Послушайте! Вы только что сказали, что спасли его ради меня - да, да
(хватает его за руку, уловив его отрицательное движение), отчасти ради меня.
Так спасите же теперь самого себя ради меня. И я пойду за вами на край
света.
Р и ч а р д (взяв ее за обе руки и слегка отстранив от себя, смотрит ей
прямо в
лицо). Джудит!
Д ж у д и т (едва дыша, радостно вздрогнув при звуке своего имени). Да?
Р и ч а р д. Если я сказал, желая доставить вам удовольствие, что то,
что я сделал, я сделал хотя бы отчасти ради вас, - я солгал, как все мужчины
лгут женщинам. Вы знаете, я много жил среди недостойных мужчин, да и
срединедостойных женщин тоже. И вот я видел, что каждый из них становится
порой и лучше и добрее именно тогда, когда он влюблен. (Он произносит это
слово с
чисто пуританским презрением.) Это научило меня не слишком ценить
людей за добро, которое делается сгоряча. То, что я сделал вчера, я сделал с
холодной головой, и сделал не столько для вашего мужа или
беспощаднойпрямотой)
для вас (она поникает, сраженная), сколько для самого
себя. Никаких особых причин у меня не было. Знаю только одно: когда дело
обернулось так, что надо было снять петлю со своей шеи и надеть ее на чужую,
я попросту не смог. Не знаю, почему, - я сам себе кажусь дуракомпосле этого,
- но я не мог; и теперь не могу. Я с детства привык повиноваться закону
собственной природы, и против него я не могу пойти, хотя бы мне угрожали
десять виселиц, а не одна.
Она медленно подняла голову и теперь смотрит ему прямо в лицо.
То же самое я сделал бы для кого угодно и для чьей угодно жены.
(Отпускает ее руки.) Теперь вам ясно?
Д ж у д и т. Да. Вы хотите сказать, что не любите меня.
Р и ч а р д (он возмущен; с бесконечным презрением). И это все, что вы
поняли из моих слов?
Д ж у д и т. Что же еще я могла понять... и что может быть хуже для
меня?
Сержант стучит в дверь. Этот стук отдается у нее в сердце.
О, еще одну минуту! (Бросается на колени.) Умоляю вас...
Р и ч а р д. Тсс! (Кричит.) Войдите.
Сержант поворачивает ключ в замке и отворяет дверь. Конвойные стоят у
порога.
С е р ж а н т (входя). Пора, сэр...
Р и ч а р д. Я готов, сержант. Ну, моя дорогая. (Хочет поднять ее.)
Д ж у д и т (цепляясь за него). Еще только одно - молю вас, заклинаю
вас! Позвольте мне присутствовать на суде. Я была у майора Суиндона; он
сказал, что меня пустят, если вы попросите. Вы сделаете это. Это моя
последняя просьба. Я никогда больше ни о чем не попрошу вас. (Обнимает его
колени.)
Вы должны, вы не можете мне отказать!
Р и ч а р д. А если я сделаю это, вы будете молчать?
Д ж у д и т. Буду.
Р и ч а р д. Обещаете?
Д ж у д и т. Обещаю... (Рыдания одолевают ее.)
Р и ч а р д (наклоняется и берет ее под руку). Сержант, прошу вас,
помогите мне.
Выходят все трое: Джудит посередине, судорожно всхлипывая, мужчины
поддерживают ее с обеих сторон.
Между тем в зале совета все уже приготовлено для военного суда. Это
большая комната с высокими стенами; посреди, на почетном месте, стоит кресло
под балдахином красновато-коричневого цвета, на котором вытканы золотом
корона и королевский вензель G. R.. Перед креслом стол, накрытый сукном того
же красновато-коричневого цвета; на нем колокольчик, массивная чернильница и
письменные принадлежности. Вокруг стола несколько стульев. Дверь находится
по правую руку от сидящего в почетном кресле - когда кто-нибудь в нем сидит;
сейчас оно пусто. Майор Суиндон, бесцветный блондин лет сорока пяти, судя по
виду, добросовестный, исполнительный служака, сидит у стола сбоку, спиной к
двери, и пишет. Некоторое время он один в комнате; затем сержант докладывает
о прибытии генерала, и по его приниженному тону можно догадаться, что
Джонни-джентльмен успел сделать свое пребывание здесь довольно ощутимым.
С е р ж а н т. Генерал, сэр.
Суиндон поспешно встает. Генерал входит, сержант выходит. Генералу
Бэргойну пятьдесят пять лет, он очень хорошо сохранился. Это светский
человек, обладающий врожденной галантностью, что в свое время привело его к
романтической женитьбе с увозом невесты; незаурядным остроумием, что
позволяет ему писать комедии, которые имеют успех; и аристократическими
связями, что помогло ему сделать блистательную карьеру. В его лице особенно
примечательны глаза - большие, блестящие, умные и проницательные; без них,
пожалуй, тонкий нос и маленький рот наводили бы на мысль о несколько большей
разборчивости и меньшей твердости, чем требуется для первоклассного
генерала. В данный момент глаза смотрят гневно и мрачно, губы сжаты, ноздри
раздуваются.
Б э р г о й н. Майор Суиндон, я полагаю?
С у и н д о н. Так точно. Генерал Бэргойн, если я не ошибаюсь?
Церемонно раскланиваются.
Очень рад именно сегодня получить поддержку в вашем лице. Не очень
веселое занятие - вешать этого злосчастного священника.
Б э р г о й н (с размаху усаживается в кресло Суиндона). Да, сэр,
совсем не веселое. Публичная казнь - слишком большая честь для него; даже
будь он служителем англиканской церкви, вы не могли бы придумать ничего
более лестного. Мученичество, сэр, как раз по вкусу таким людям - это
единственный способ прославиться, не обладая никакими талантами. Но, так или
иначе, вы нас вынуждаете повесить его; и чем скорее он будет повешен, тем
лучше.
С у и н д о н. Казнь назначена на двенадцать часов дня. Все уже готово,
остаетсятолько судить его.
Б э р г о й н (глядя на него с плохо сдерживаемым гневом). Да, только
это - и еще, пожалуй, спасти собственную шкуру. Как вам нравятся
спрингтаунские новости?
С у и н д о н. Ничего заслуживающего внимания. Последние донесения были
удовлетворительны.
Б э р г о й н (встает в изумлении). Удовлетворительны, сэр?
Удовлетворительны?! (Секунду смотрит на него в упор, затем добавляет,
зловеще подчеркивая свои
слова.) Очень рад, что вы так расцениваете
положение вещей.
С у и н д о н (озадаченный). Должен ли я понимать, что ваше мнение...
Б э р г о й н. Я не высказывал своего мнения. Не в моих правилах
употреблять те крепкие выражения, пристрастие к которым, увы, столь присуще
людям нашей профессии. Если б не это, я, может быть, сумел бы высказать вам
свое мнение о спрингтаунских новостях - новостях, о которых вы (строго),
по-видимому,еще не слышали. Сколько времени вам требуется, чтобы узнать
новости от ваших подчиненных? Вероятно, не меньше месяца?
С у и н д о н (обиженно). Должно быть, сэр, донесение было доставлено
вам вместо меня. Что-нибудь серьезное?
Б э р г о й н (достает из кармана донесение и показывает ему).
Спрингтаун в руках мятежников. (Бросает донесение на стол.)
С у и н д о н (потрясенный). Со вчерашнего дня!
Б э р г о й н. С двух часов ночи. Очень может быть, что сегодня к двум
часам ночи в их руках окажемся и мы. Об этом вы не подумали?
С у и н д о н (твердо). Если б это случилось, генерал, британский
солдат сумеет постоять за себя.
Б э р г о й н (желчно). А потому, вероятно, британскому офицеру незачем
знать свое дело: британский солдат исправит все его промахи своим штыком. На
будущее, сэр, я просил бы вас несколько больше щадить жизнь ваших людей и
несколько меньше щадить собственные умственные способности.
С у и н д о н. Прошу простить меня, сэр. Конечно, я не могу равняться с
вами по уму и развитию. Я могу лишь делать все, что в моих силах, в
остальном положившись на верность моих соотечественников.
Б э р г о й н (с неожиданным сарказмом). Позвольте спросить вас, майор
Суиндон, вы не пишите мелодрам?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19 20
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.