позабавил бы тебя?
веке. Профессор Риго считает, то Калиостро, во многих отношениях отъявленный
мошенник, тем не менее действительно был наделен определенными
сверхъестественными способностями, которые...
представив, как должна звучать его собственная речь, Майлс, еще в
достаточной мере обладавший чувством реальности, вынужден был признать, что
нашел не самые удачные слова.
так ли?
своими глазами. Но Бог с ним, с графом Калиостро. Перестань морочить мне
голову и расскажи о девушке! Кто она? Какая она? Какое она производит
впечатление?
зеленых указателей, расположенных напротив ворот, ведущих на платформу; туда
уже поодиночке и парами стягивались пассажиры, ожидавшие поезд, отходящий в
пять тридцать на Винчестер, Саутгемптон-Сентрал и Борнмут. И Майлс слегка
повернул голову в сторону этого указателя.
Глава 7
обитателей вечер.
Проехав по ней, вы должны углубиться в лесную чащобу, где молодые побеги
объедены оленями. Свернув вскоре налево, проехав в широкие деревянные ворота
и спустившись по извилистой, посыпанной гравием дорожке, на которой царит
полумрак даже в середине дня, вы пересекаете по простому деревенскому
мостику ручей, и перед вами на поляне, окруженной огромными буками и дубами,
предстает Грейвуд.
небольшого, вытянутого в длину здания. Одолев несколько каменных ступеней,
вы доходите по каменным плитам террасы до главного входа. Этот
бело-коричневый дом из дерева и кирпича стоит посреди залитого солнцем леса.
Он выглядит приветливо, и в нем есть какое-то волшебное очарование.
поскольку электростанция, дававшая энергию во времена Чарльза Хэммонда, еще
бездействовала.
сумерки и становилось холоднее. Теперь был хорошо слышен заглушаемый дневным
шумом плеск воды у маленькой плотины. В сумерках неясно вырисовывались
очертания качелей под ярким навесом, плетеных стульев и стола для чаепития,
поставленных на лужайке западнее излучины ручья.
узкой и длинной комнате, расположенной в задней части дома.
привезя ее сюда. Все в порядке.
изгнало почти все тени из книжного царства, подобного царству мумий.
Разумеется, эта комната не заслужила того, чтобы ее именовали "библиотекой":
то было книгохранилище, склад, где громоздились пыльными грудами две или три
тысячи томов, скопленных - как скапливается пыль - его покойным дядей.
Старые и поврежденные книги, относительно новые и яркие книги, книги
ин-кварто, ин-октаво и ин-фолио, книги в красивых суперобложках и книги в
поблекших темных переплетах; Майлса возбуждал затхлый запах этих сокровищ,
на которые он еще не успел толком взглянуть.
выходящих на восток створчатых окон. Книги на полулежали рядами,
образовывали насыпи и неустойчивые башни разной высоты, создавая лабиринт,
по узеньким дорожкам которого почти невозможно было пройти, не задев
какого-нибудь фолианта и не подняв клубы пыли.
осматривался.
вошла Феи Ситон.
интересно взглянуть на эту неразбериху.
книги самых разных форматов и цветов. Довольно высокая, тоненькая, изящная,
она немного наклонила голову набок. Она тоже держала керосиновую лампу, и,
когда девушка подняла ее, осветив свое лицо, Майлс испытал нечто вроде шока.
чтобы старше, хотя, разумеется, она стала старше, не то чтобы менее
привлекательной.., но ее облик неуловимо отличался от образа,
запечатлевшегося в памяти, и это почему-то вызывало в нем тревожное чувство.
предстало перед ним впервые на фотографии прошлым вечером. Он только мельком
увидел ее глаза, щеки, рот, когда она подняла лампу, желая оглядеться. Ее
отрешенное лицо с застывшей вежливой улыбкой казалось неживым, и это сбивало
с толку, мешая судить о ней.
неторопливую, но причудливую игру теней на стенах книжных башен.
почти не поднимая глаз.
перед вашим приездом.
количество карточек. Но он так и не приступил к составлению каталога. Они
находятся где-то в этих джунглях.
спальни наверху, - девушка указала на потолок библиотеки, - чтобы
предоставить ее мне. Но я не могла позволить ей сделать это. В любом случае
по некоторым причинам меня гораздо больше устраивает первый этаж. Вы не
возражаете?
большие доходили до груди. Фей послушно двинулась вперед, с такой
необыкновенной бессознательной грацией лавируя между ними по узким дорожкам,
что ее довольно поношенное сизое платье почти ничего не задевало. Она
поставила маленькую лампу на какую-то груду фолиантов, подняв облако пыли, и
снова посмотрела вокруг.
и археологией, и спортом, и садоводством, и шахматами. Даже преступления
интересовали его, и... - Майлс резко осекся. - Вы уверены, что вас устроили
удобно?
добра.
дома, пока дамы вместе на скорую руку готовили обед, говорила одна Марион.
Она просто изливала на гостью потоки слов. Однако Майлс, хорошо изучивший
сестру, испытывал некоторое беспокойство.
- Здесь никого не найти ни за какие деньги. Во всяком случае, если ты не
старожил. Мне бы не хотелось, чтобы вам пришлось...
Нью-Форест!
окруженным книгами створчатым окнам на восточной стороне. При свете
свисающей с потолка лампы вместе с нею двигалась ее удлиненная тень. Две
створки окна, словно маленькие двери, были распахнуты настежь и удерживались
в таком положении упорами. Фей Ситон положила руки на подоконник и выглянула
наружу. Майлс, высоко подняв свою лампу, начал неуверенно пробираться к ней.
зеленую лужайку, окруженную покосившейся железной изгородью. За нею
теснились высокие деревья, там находился лес, далекий, таинственный, а цвет
его при этом призрачном освещении постепенно из пепельно-серого становился
черным.
этот лес погулять и блуждать по нему часами, пока на ваши поиски не направят
людей. Казалось бы, в такой маленькой стране, как Англия, смешно даже думать