АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
вал как дипломат. Он быстро понял, что лишь некоторые битвы можно выиграть
кулаками, остальные надо выигрывать языком. Таким образом он усвоил себе
манеру относиться ко всему с величайшим терпением, которая в конце концов и
помогла ему залечить шрамы, нанесенные хотя и невинной, но все же несколько
двусмысленной шуткой отца. Мало-помалу он дошел даже до того, что сумел
простить старика перед его смертью. И теперь в свои тридцать семь лет он
был лыс, как знаменитый американский кондор, что свидетельствовало о тех
страданиях, которые ему пришлось пережить.
Майер терпеливо повторил:
-- Так как же ваше имя, сударыня?
-- Мэри Мердок, Только не понимаю, вам-то что с этого?
-- Ничего, -- сказал Майер и глянул на О'Брайена, который даже отод-
винулся, как бы не желая иметь ничего общего с этой женщиной одной с ним
национальности. -- Вы сказали, что Соколина нет дома. Когда он ушел, нельзя
ли узнать?
-- Рано утром. Взял с собой этот чертов рожок и ушел.
-- Рожок?
-- Ну, тромбон, саксофон, откуда я знаю, как он называется, будь он
неладен. Дудит в него по утрам и по вечерам. Такого несусветного визга вы
еще не слышали. Если бы я знала, что он будет играть, ни за что не сдала бы
ему квартиру. Но, впрочем, я и сейчас могу его вышвырнуть на улицу.
-- Вам не нравится, когда рядом играют?
-- Можно и так выразиться, если вам хочется, -- ответила Мэри Мердок.
-- Меня от этого тянет блевать, ясно?
-- Да, вам очень точно удалось передать вашу мысль, -- сказал Майер,
чуть не поперхнувшись. -- Откуда вам известно, что Соколин ушел со своим
инструментом?
-- Видела его с ним, У него есть футляр, черный такой. Он в нем носит
эту чертову штуку, в футляре.
-- Футляр для трубы?
-- Тромбона, саксофона, черт его разберет. Но орет она так, что чер-
тям тошно. Как ее ни называй.
-- А как долго он здесь живет, мисс Мердок?
-- Миссис Мердок, если вас не затруднит. Он живет здесь две недели.
Но если он будет продолжать дудеть на своем проклятом саксофоне, долго он
тут не задержится, это я вам гарантирую.
-- Так что у него все-таки, рожок или саксофон?
-- А может быть, и труба, а может быть, и еще какая чертова дудка, -
- сказала она. -- У него неприятности с полицией?
-- Не совсем. Вы имеете какое-нибудь представление, куда он пошел?
-- Нет. Он ничего не сказал. Просто я случайно видела, как он уходил,
вот и все. Обычно он околачивается в баре на авеню.
-- На какой авеню, миссис Мердок?
-- Авеню Довер-Плейнз. Ее все знают. Вы что, правда не знаете, где
это?
-- Нет.
-- Пройдете два квартала и под эстакаду. Довер Плейнз-авеню. Вам вся-
кий покажет. Он обычно торчит в баре "Веселый дракон". Неплохое имечко для
бара, да? Скорее похоже на китайский ресторан, -- миссис Мердок улыбнулась.
Улыбка ее была так же привлекательна, как оскал черепа.
-- Вы точно знаете, что обычно он бывает там?
-- Еще бы!
-- Откуда вы можете это знать?
-- Да уж знаю, -- сказала миссис Мердок. -- Я и сама не считаю зазор-
ным иной раз пропустить рюмочку.
-- Понятно.
-- Но это еще не значит, что я пьяница.
-- Конечно.
-- Ну ладно. У вас все?
-- Пока да. Но, может быть, мы зайдем еще раз.
-- Зачем это?
-- С вами приятно поговорить, -- успел сказать Майер до того, как
миссис Мердок с силой захлопнула дверь перед их носом.
-- Н-да, -- сказал О'Брайен.
-- Наше счастье, что она не стала отстреливаться, -- сказал Майер. --
С тобою только и жди пальбы.
-- Может, она еще постреляет, когда мы вернемся. Если мы вернемся.
-- Может быть. Только скажи "тьфу-тьфу", чтобы не сглазить.
-- Куда теперь?
-- В "Веселый дракон", -- ответил Майер. -- Куда же еще?
Понять по внешнему виду, почему бар назывался "Веселый дракон", было
абсолютно невозможно. И обстановка, и обслуга были отнюдь не китайские.
"Веселый дракон" был обычной пивнушкою в обычном пригороде с обычными ред-
кими посетителями, имеющими привычку пропустить стаканчик в воскресный
день. Майер и О'Брайен вошли внутрь, подождали, пока глаза приспособятся к
темноте после яркого солнечного света, и направились к стойке.
Майер сразу же предъявил свой жетон. Бармен воззрился на него с пол-
ным равнодушием.
-- Ну? -- сказал он.
-- Мы ищем парня по имени Марти Соколин. Знаешьтакого?
-- Ну?
-- Да или нет?
-- Да. Что дальше?
-- Он сейчас здесь?
-- Вы что, не, знаете, как он выглядит?
-- Нет. Он здесь?
-- Нет. Что он натворил?
-- Ничего. Он сегодня придет?
-- Кто его знает! Он заходит и уходит. Он всего-то здесь живет совсем
ничего. А что он натворил?
-- Я уже сказал: ничего.
-- Он немножко того?
-- Что ты имеешь в виду?
-- Ну, сами понимаете. Того, -- бармен покрутил пальцем у виска. -- С
приветом.
-- Почему ты решил, что он с приветом?
-- У него глаза блестят, как у психа. Особенно когда выпьет. Вообще
он большая сволочь. Моя бы воля, я бы к нему на пушечный выстрел не подо-
шел. Этот парень жует железнодорожные костыли и выплевывает обойные гвозди.
-- Бармен запнулся. -- Простите за клише, -- сказал он. Он произнес это как
"клиш".
-- Прощаю. Ты случайно не знаешь, где он может быть сейчас?
-- Домой к нему заходили?
-- Да.
-- Ну и что, нет его?
-- Нет,
-- А что он натворил?
-- Ничего. Так ты не мог бы намекнуть нам, где он сейчас может быть?
-- Трудно сказать. К его девице не заходили?
-- Нет. А кто она?
-- Дамочка по имени Уна. Уна, как ее там, не знаю, чудное имечко,
правда? Но ее надо видеть. Сногсшибательная бабенка. Под стать этому психу
Соколину.
-- Уна, говоришь? А фамилии ее ты, значит, не знаешь?
-- Точно. Просто Уна. Но вы ее сразу узнаете, если увидите. Она блон-
динка, с грудями, как груши. -- Он запнулся. -- Простите... -- сказал он.
-- Прощаю. Имеешь представление, где она живет?
-- Разумеется.
-- Где?
-- В пансионе на углу. Она тут тоже недавно. А знаю я, где она живет,
потому, что она как-то обмолвилась, что у нее жилье с кормежкой. А кормежка
тут только в угловом доме. Я имею в виду: из всех домов с меблированными
комнатами.
-- Понятно, -- сказал Майер. -- Можешь описать ее более подробно?
-- Ну, про грудь я вам уже сказал. Что еще? Рот, как капкан, глаза,
как льдышки, голубые такие, довольно хорошенький носик и волосы цвета спе-
лой пшеницы. -- Он помолчал, мысленно проверяя цепь своих сравнений, -- не
выскочил ли у него случайно еще какой-нибудь "клиш". Убедившись, по всей
видимости, что он в этом отношении чист, бармен удовлетворенно кивнул голо-
вой и повторил:
-- Вы ее сразу узнаете.
-- Ну что же, это обнадеживает, -- сказал Майер. -- А она сегодня не
заходила?
-- Нет.
-- Соколин никогда не играл здесь на рожке?
-- На чем, на чем?
-- На рожке.
-- Так он еще и на рожке играет? Конца нет чудесам!
-- А как называется этот пансион с кормежкой?
-- "Зеленый угол". -- Бармен пожал плечами. -- Дом зеленый, и он на-
ходится на углу. И почему только люди дают домам такие названия?
-- А это заведение тебе принадлежит? -- спросил Майер.
-- Угу.
-- А ты почему назвал его "Веселый дракон"?
-- А-а, это по ошибке. Художник, которому я заказал вывеску, не рас-
слышал меня по телефону. А когда работа была готова, я подумалподумал и ре-
шил все оставить, как есть. Не один ли черт?
-- А как ты хотел назвать его?
-- "Веселый драгун". -- Бармен снова пожал плечами. -- Слушайте, люди
все время ошибаются. Потому-то на каждый карандаш есть стирал... -- он
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
|
|