ГЛАВА IX - Появилась и исчезла
тут с мамочкой потолковали и сошлись на том, что дело оборачивается не очень
хорошо.
нас вчера...
Миглз, - может все изобразить не так, как оно есть, вот чего мы опасаемся.
Мы со многим готовы были мириться из уважения к ней, но тут уж пусть не
взыщет, а пожалуй, нам мириться не следует.
виноваты перед зятем, даже перед дочерью, и это может повести к большим
семейным неурядицам. Согласны вы со мной?
успел глянуть на миссис Миглз, которая всегда стояла за доброе и разумное; и
на ее открытом, приветливом лице прочитал просьбу поддержать мистера Миглза
в его решении.
уложить ли нам чемоданы и не пуститься ли снова аллон-маршон? Проще говоря,
не махнуть ли нам прямым путем через Францию в Италию к нашей милой Бэби?
озарившей ясное лицо миссис Миглз (она, должно быть, в молодости была очень
похожа на дочь). - И если вы спросите моего совета, так я вам скажу:
поезжайте завтра же.
не доказательство, что мы правы!
подтвердила, что доказательство убедительное.
знакомое облако набежало на его лицо, - зять мой успел наделать новых
долгов, и без моей помощи дело, видно, не обойдется. Так что и по этой
причине неплохо будет мне повидать его и поговорить с ним по-дружески. Да и
с мамочкой сладу нет: все тревожится о здоровье Бэби (впрочем, оно и не
мудрено) и твердит, что нельзя заставлять ее тосковать в такое время. Что
верно, то верно, Артур; очень уж далеко наша бедная девочка, и в ее
положении ей в самом деле должно быть тоскливо на чужбине. Пусть даже о ней
там заботятся, как о самой знатной даме, а все-таки очень уж она далеко. Как
ни хорош Рим, а все не родной дом, - заключил мистер Миглз, обогащая родную
речь новой поговоркой.
чтобы вам ехать.
можешь начинать сборы, душа моя. Теперь уж с нами не будет нашей милой
переводчицы (она ведь превосходно говорила на трех языках, Артур; да вы сами
не раз слышали); придется тебе, мамочка, меня выручать, как сумеешь. Мне в
чужих краях всегда требуется поводырь, Артур, - заметил мистер Миглз, качая
головой, - без поводыря я шагу ступить не могу. Еще имена существительные
одолею с грехом пополам, но дальше - никуда; а бывает, что и на
существительных, спотыкаюсь.
может поехать с вами, если желаете. Я бы не хотел потерять его, но ведь вы
мне его вернете целым и невредимым.
раздумье, - но, пожалуй, не стоит. Нет, уж как-нибудь меня мамочка выручит.
Вам нужен ваш Каваллюро (видите, я даже имени его не выговорю толком,
выходит что-то на манер припева куплетов), и я не хочу его у вас отнимать.
Тем более что неизвестно, когда мы вернемся; нельзя же увозить человека на
неопределенный срок. Домик наш теперь не тот, что прежде. Всего двух юных
обитательниц недостает в нем - Бэби и бедной Тэттикорэм, ее служанки, но
весь он словно опустел. Если мы уедем, бог весть когда нам захочется
вернуться назад. Нет, Артур, пусть уж меня мамочка выручает.
Кленнэм и не пытался настаивать.
заговорил мистер Миглз, - мне отрадно было бы думать - и мамочке, я знаю,
тоже, - что вы приносите к наш домик кусочек той жизни, которой он был так
полон когда-то, и что кто-то хоть изредка ласково смотрит на малюток на
портрете. Вы ведь нам все равно что родной, Артур, и им тоже, и как бы мы
все были счастливы, если бы - да, кстати, а какая на дворе погода -
благоприятна ли для путешествия? - Мистер Миглз оборвал свою речь,
закашлялся и отвернулся к окну.
заботливо придерживался этой спасительной темы, покуда разговор не обрел
прежнюю непринужденность; только тогда он осторожно перевел его на Генри
Гоуэна, заговорив о том, какой у него живой ум и сколько в нем природных
достоинств - нужно только уметь подойти к нему; а уж о том, как он любит
свою жену, и говорить нечего. Расчет Кленнэма оказался безошибочным: добрый
мистер Миглз так и расцвел, слыша эти похвалы, и тут же призвал мамочку в
свидетели, что ничего иного никогда не желал в отношениях с зятем, как
взаимной дружбы и взаимного доверия. Спустя несколько часов в доме уже
скатывали ковры и надевали чехлы на мебель - "накручивали папильотки" по
образному выражению мистера Миглза - а спустя несколько дней папочка и
мамочка покинули Англию. Миссис Тикит и доктор Бухан заняли свой сторожевой
пост у окна в гостиной, и только шорох облетевшей листвы сопутствовал
Кленнэму в его одиноких прогулках по саду.
места. Иногда он там оставался с субботы до понедельника, один или вместе со
своим компаньоном; иногда приезжал только на час-другой, обходил дом и сад,
и убедившись, что все благополучно, возвращался в Лондон. И всегда и при
любых обстоятельствах миссис Тикит, ее черные букли и доктор Бухан
оказывались на своем посту у окна гостиной.
подняла миссис Тикит с ее места у окна и заставила выйти навстречу Кленнэму,
едва тот успел шагнуть в садовую калитку.
Кленнэма в гостиную и плотно затворила дверь. - Или я не должна больше
доверять собственным глазам, или эти глаза вчера под вечер видели наше
совращенное, заблудшее дитя.
все возможные сомнения.
утомление, верно, оттого, что Мэри-Джейн заставила меня дожидаться чаю
дольше обыкновенного. Не то чтобы я спала, или даже, если употребить более
точное выражение, дремала. Правильнее всего будет сказать, что я
бодрствовала с закрытыми глазами.
состояния, Кленнэм сказал:
сем. Как могло случиться и с вами на моем месте. Как могло быть и со всяким
другим.
- что когда я задумываюсь о том о сем, то неизбежно прихожу к мыслям о нашем
семействе. Да оно и не мудрено, - заметила миссис Тикит философически. -
Ведь мысли человека хоть и разбегаются порой, а в общем все вертятся вокруг
того, что человека больше всего занимает. Так уж оно есть, сэр, и ничего вы
тут не поделаете.
миссис Тикит. - И каждый может проверить это на себе. А что до разницы в
общественном положении, мистер Кленнэм, так это тут ни при чем; мысли, они
свободны!.. Ну вот, стало быть, думаю я о том о сем, а больше всего думаю о
нашем семействе. И не только в том виде, как у нас обстоят дела теперь, но и
в том виде, как они обстояли раньше. Потому что, когда вот так, вечерком,
сидишь и думаешь о том о сем, тут уже, знаете, перестаешь разбирать, что
было раньше и что теперь, и человеку требуется время, пока он придет в себя
и сообразит, что к чему.
усилить поток красноречия миссис Тикит.
глаза и увидела ее стоящей собственной персоной у садовой калитки, я закрыла
их снова, даже не вздрогнув, потому что мои мысли витали в прошлом, когда
для нее так же естественно было находиться здесь, как для вас или для меня,
а об ее побеге я в ту минуту и думать забыла. Но когда я опять приоткрыла
глаза, сзр, и смотрю, никого у калитки нет, тут мне словно в голову ударило,
и я так и подскочила.
вот поверите, мистер Кленнэм, - ни даже пальчика этой молодой особы не было