ный и удивительный феномен природы, которого не видел доселе ни один на-
туралист; нечто такое, что удалось открыть ему одному и чем он обессмер-
тит свое имя, написав труд для блага потомства. Одержимый Этой мыслью,
ученый джентльмен снова схватил перо и занес на бумагу различные данные
об этих беспримерных явлениях, указывая дату, день, час, минуту и даже
секунду, когда они наблюдались; все это долженствовало служить материа-
лом для объемистого трактата, исследовательского и глубоко ученого, ко-
торому суждено было изумить всех метеорологов во всех цивилизованных
уголках земного шара.
дущем величии. Таинственный свет вспыхнул еще ярче; он как будто плясал
по переулку, переходил с одной стороны на другую и двигался по орбите,
не менее эксцентрической, чем орбиты самих комет.
позвать и удивить; поэтому он позвонил слуге.
дит нечто весьма необычайное. Вы видели это? - добавил ученый
джентльмен, указывая на окно, когда свет появился снова.
вспышек?
кой причины найти не может.
трактат, который он задумал, погибнет для мира, а это неизбежно случит-
ся, если соображение гениального мистера Прафля не будет задушено в за-
родыше. Он надел шляпу и поспешно вышел в сад, решив исследовать вопрос
самым основательным образом.
всею быстротой, на какую был способен, пробежал по переулку, чтобы под-
нять ложную тревогу, будто кто-то сюда идет, и время от времени отодви-
гал заслонку потайною фонаря, дабы не попасть в канаву. Едва поднята бы-
ла тревога, как мистер Уинкль перелез назад через забор, а Арабелла по-
бежала домой; калитку заперли, и три искателя приключений быстро зашага-
ли по переулку, по тут ученый джентльмен отпер свою калитку.
ройте фонарь ровно на один момент, сэр.
ярда от его головы мужчина осторожно высовывает из-за калитки голову;
немедленно он нанес ей легкий удар кулаком, после чего голова гулко уда-
рилась об калитку. Совершив этот подвиг с большой стремительностью и
легкостью, мистер Уэллер взвалил себе на спину мистера Пиквика и побежал
по переулку г, след за мистером Уинклем с быстротой совершенно изуми-
тельной, если принять во внимание тяжесть его ноши.
копна переулка.
Идите между нами, сэр. Осталось пробежать меньше полумили. Вообразите,
что вам надо выиграть кубок, сэр. Вперед!
Можно с уверенностью сказать, что ни одна пара черных гетр не летела
быстрее, чем гетры мистера Пиквика в тот достопамятный день.
Вся компания благополучно прибыла в гостиницу "Кустарник", раньше чем
мистер Пиквик успел отдышаться.
из кареты. - Ни секунды не стойте на улице после таких упражнений. Прошу
прощения, сэр, - продолжал Сэм, прикасаясь к шляпе, когда мистер Уинкль
вышел из экипажа, - надеюсь, никакой прежней привязанности не было, сэр?
ухо:
ния, улыбнулся, подмигнул и стал убирать подножку экипажа, причем его
физиономия выражала живейшее удовлетворение.
трактате установил, что этот чудесный свет был вызван электрическим раз-
рядом, и он ясно доказал Это, обстоятельно изложив, как перед его глаза-
ми возникла ослепительная искра, когда он высунул голову из калитки, и
как он испытал шок, который оглушил его на четверть часа; это доказа-
тельство восхитило все научные общества и привело к тому, что он стал
светилом науки.
драме жизни
шел без каких-либо серьезных происшествий. Началась летняя сессия суда.
К концу первой недели мистер Пиквик и его друзья вернулись в Лондон;
мистер Пиквик, разумеется в сопровождении Сэма, отправился прямо на свою
старую квартиру в "Джордже и Ястребе".
городе порознь выбивали девять ударов, а все вместе - около девятисот
девяноста девяти, и Сэм прогуливался в переулочке "Джорджа", подъехал
какой-то странный свежевыкрашенный экипаж, из коего выскочил с большим
проворством, бросив вожжи сидевшему рядом с ним толстому человеку, ка-
кой-то странный джентльмен, который, казалось, был создан для экипажа,
как экипаж - для него.
походил на охотничью или на фермерскую двуколку, не был похож на двукол-
ку для прогулок или на кабриолет без верха, и тем не менее у него было
некоторое сходство с каждым из этих сооружений. Он был окрашен в яр-
ко-желтый цвет, с черными оглоблями и колесами; кучер имел ортодоксально
спортивный вид, сидя на подушках, нагроможденных на два фута выше перил.
Лошадь была гнедая, довольно красивая, но в ней безусловно чувствовалось
нечто вульгарное, что хорошо гармонировало как с экипажем, так и с ее
хозяином.
тельно расчесанными бакенбардами. Он был одет чрезвычайно щеголевато,
носил множество драгоценных вещей - каждая в три раза крупнее, чем при-
нято носить джентльменам, - и в довершение всего толстое пальто. В один
карман этого пальто он засунул левую руку, как только вышел из экипажа,
а из другого вытащил правой рукой яркий и ослепительный шелковый носовой
платок, которым смахнул две-три пылинки с башмаков, а затем, скомкав его
в руке, важно прошел по переулку.
пальто, лишенном многих пуговиц, который до сей поры слонялся по другой
стороне улицы, перешел улицу, когда эта особа вышла из экипажа, и оста-
новился поблизости. Почти угадывая цель визита Этого джентльмена, Сэм
опередил сгона пути к "Джорджа и Ястребу" и, круто повернувшись, загоро-
дил ему вход.
пальто, пытаясь оттолкуть Сэма.
центами.
толстого пальто, повышая голо и бледнея. - Сюда, Смач!
крадучись, прошел по переулку во время этого короткого диалога.
ва толкая Сэма.
мистер Смауч, ибо, пока Сэм, горя желанием ответить на любезность, при-
тиснул этого джентльмена к косяку двери, владелец толстого пальто прош-
мыгнул мимо и направился в буфетную. Сэм последовал за ним, предвари-
тельно обменявшись некоторыми эпитетами с мистером Смаучем.
ясь к молодой леди за стойкой с развязностью, присущей обитателям Боте-
ни-Бей и с аристократическими замашками, свойственными жителям Нового
Южного Уэльса. - Где комната мистера Пиквика, моя милая?
вопрос, не подарив взглядом щеголя.
в толстом пальто и сзади - Сэм, который, поднимаясь по лестнице, делал
разнообразные жесты, выражавшие крайнее презрение и возмущение, к неопи-
суемому удовольствию служанок и прочих зрителей. Мистер Смауч, терзаемый
отчаянным кашлем, остался внизу и отхаркивался в коридоре.
комнату. Шум, какой они при этом подняли, разбудил его.