ослепительном наряде, и только что пришла от своей матери. Вид у нее был
печальный и задумчивый, когда он предстал перед ней; но она заметила его еще
в дверях, ибо, взглянув в зеркало, перед которым она сидела, он тотчас же
увидел, словно в картинной раме, сдвинутые брови и мрачное выражение
прекрасного лица, столь хорошо ему знакомое.
заблуждаетесь относительно своего положения. Я привык назначать время сам.
Мне его не назначают. Мне кажется, вы вряд ли понимаете, миссис Домби, кто
я!
сверкавшие золотом и драгоценными камнями, отвернулась.
спокойствии, быть может, не было бы у нее власти внушить ему мысль о
невыгоде его положения - мысль, проникшую сквозь броню гордыни. Но эта
власть у нее была, и он остро ее почувствовал. Он окинул взглядом комнату,
увидел, что великолепные принадлежности туалета, служившие для украшения ее
особы, и роскошные уборы валяются повсюду и брошены как попало - не только
из прихоти и беспечности (во всяком случае, так показалось ему), но в силу
упорного, высокомерного пренебрежения дорогими вещами. И тогда он еще острее
и отчетливее осознал свое положение. Гирлянды цветов, перья, драгоценности,
кружева, шелк, атлас - куда бы он ни взглянул, всюду он видел сокровища,
брошенные с презрением. Даже бриллианты - свадебный подарок, - беспокойно
поднимаясь и опускаясь на ее груди, словно хотели разорвать цепь, которая
скрепляла их, охватывая ее шею, и рассыпаться по полу, где она могла бы
попирать их ногами.
чуждый этим ярким краскам и чувственному блеску, отчужденный и сдержанный в
присутствии высокомерной госпожи, чью неприступную красоту этот блеск
повторял и отражал как бы в бесчисленных осколках зеркала, он испытывал
смущение и замешательство. Все, что способствовало ее презрительному
самообладанию, неизбежно раздражало его. Раздраженный и недовольный самим
собой, он сел и, пребывая по-прежнему в дурном расположении духа, продолжал:
соглашению. Ваше поведение, сударыня, мне не нравится.
говорила в течение часа, ей не удалось бы выразиться более красноречиво.
воспользовался случаем и попросил, чтобы вы его изменили. Теперь я этого
требую.
нашли подобающий тон и подобающие выражения для второго. Вы требуете! От
меня!
я вас сделал своей женой. Вы носите мое имя. Вы связаны со мной - с моим
общественным положением и моей репутацией. Не стану говорить, что свет, быть
может, склонен считать этот союз почетным для вас, но я скажу, что привык
предъявлять требования к моим близким и к людям, от меня зависящим.
- или, вернее, принадлежит и изменить этого не может - к обеим группам.
трепещет ее грудь, видел, как лицо ее вспыхнуло и затем побледнело. Все это
он мог видеть и видел; но он не мог знать, что в тайниках ее сердца одно,
шепотом произнесенное слово заставляло ее сохранять спокойствие, и это слово
было - Флоренс.
страхе перед ним!
знаете меры. Вы бросаете на ветер огромные деньги - или, вернее, это
огромные деньги для большинства джентльменов, - поддерживая знакомства,
которые для меня бесполезны и даже неприятны мне. Я принужден настаивать на
том, чтобы это положение решительным образом изменилось. Знаю, что, получив
внезапно десятую долю тех средств, какие судьба предоставила в ваше
распоряжение, леди склонны впадать в крайности. Этих крайностей было более
чем достаточно. Мне бы хотелось, чтобы опыт, приобретенный миссис Грейнджер,
- опыт совсем иной, - принес теперь пользу миссис Домби.
краснеющее, то бледнеющее, и снова тихий шепот: "Флоренс, Флоренс", который
слышался ей в биении ее сердца.
ней. Воспаленная постоянным ее презрением к нему и недавним ощущением
невыгоды своего положения не меньше, чем теперешней ее покорностью (так он
истолковывал ее поведение), эта самоуверенность уже не знала границ. Кто мог
долго противиться надменной его воле и желаниям? Он решил одержать над ней
верх, и вот - смотрите!
повелительным, - соблаговолите хорошенько понять, что вам надлежит уважать
меня и слушаться. Что перед лицом света следует оказывать мне полное и явное
уважение, сударыня. Я к этому привык. Я имею право это требовать. Короче
говоря, я этого желаю. Я считаю это соответствующим вознаграждением за то
высокое положение в обществе, какое выпало вам на долю. И, полагаю, никого
не удивит, что это уважение от вас требуется и что вы его оказываете. Мне,
мне! - добавил он выразительно.
внушительной важностью, - то, что вам несомненно известно, а именно: для
поправления здоровья ей советуют поехать в Брайтон. Мистер Каркер был так
любезен...
на них упал красный отблеск солнечного заката. Не оставив без внимания этой
перемены и истолковав ее по-своему, мистер Домби продолжал:
дом. По возвращении вашем в Лондон я приму меры, какие считаю необходимыми,
для лучшего ведения хозяйства. Одной из таких мер будет приглашение на место
экономки (если это удастся) проживающей в Брайтоне очень почтенной особы,
которая находится в стесненных обстоятельствах, некоей миссис Пипчин, прежде
оказывавшей услуги моей семье и пользовавшейся моим доверием. Для ведения
хозяйства в этом доме, возглавляемом лишь номинально миссис Домби, требуется
опытный человек.
- по-прежнему глядя на него пристально - и вертела на руке браслет,
повертывала его не с женственной осторожностью, но натирала им гладкую кожу,
пока на белой руке не появилась красная полоса.
нужным сообщить вам сегодня, миссис Домби, - минуту тому назад я заметил,
сударыня, что мое упоминание о мистере Каркере было принято вами несколько
странно. В тот день, когда я при этом доверенном лице указал вам, что
недоволен вашей манерой принимать моих гостей, вам угодно было возражать
против его присутствия. Вам придется воздержаться от подобных возражений,
сударыня, и приучить себя к его присутствию, весьма возможно, во многих
подобных случаях, если вы не воспользуетесь средством, которое у вас в
руках, - иными словами, если не лишите меня оснований для недовольства.
Мистер Каркер, - продолжал мистер Домби, который после отмеченного им
смятения почитал действенным вновь открытое средство смирять гордость жены
и, быть может, не прочь был показать означенному джентльмену свою власть в
новом аспекте, - мистер Каркер, пользуясь моим доверием, миссис Домби,
прекрасно может пользоваться и вашим доверием в равной мере и в равных
пределах. Надеюсь, миссис Домби, - продолжал он спустя несколько секунд, на
протяжении коих, в приливе высокомерия, он укрепился в своей идее, -
надеюсь, я никогда не сочту необходимым поручить мистеру Каркеру передачу
вам какого-либо замечания или порицания, но так как, принимая во внимание
мое положение и репутацию, для меня были бы унизительны частые пререкания
из-за пустяков с той леди, которую я удостоил наивысшей чести, какую в моей
власти было оказать, я, не колеблясь, прибегну к его услугам, если у меня
будут для этого основания.
величия, еще более непреклонный и непроницаемый, чем когда бы то ни было, -
она знает меня и знает мое решение".
груди, и Эдит, смотря на мистера Домби, все с тем же застывшим лицом,
сказала тихо:
на несколько минут лишившая ее дара речи? Благодаря страшному напряжению
воли лицо ее оставалось неподвижным, как лицо статуи, - обращенное к мужу,
оно не выражало ни мягкости, ни жесткости, ни приязни, ни ненависти, ни
гордости, ни смирения - ничего, кроме пытливого внимания!
Разве я когда-нибудь пользовалась какими бы то ни было уловками, чтобы
прельстить вас? Разве я была более расположена к вам, когда вы за мной
ухаживали, чем после пашей свадьбы? Была ли я когда-нибудь по отношению к
вам иной, чем теперь?
люблю? Да разве вы когда-нибудь задумывались о моем сердце или ставили себе
целью завоевать ничего не стоящую вещь? Разве был хоть какой-нибудь намек на
это при заключении нашей сделки? С вашей стороны или с моей?