read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



ослепительном наряде, и только что пришла от своей матери. Вид у нее был
печальный и задумчивый, когда он предстал перед ней; но она заметила его еще
в дверях, ибо, взглянув в зеркало, перед которым она сидела, он тотчас же
увидел, словно в картинной раме, сдвинутые брови и мрачное выражение
прекрасного лица, столь хорошо ему знакомое.
- Миссис Домби, - сказал он, входя, - разрешите мне поговорить с вами.
- Завтра, - отозвалась она.
- Сейчас самый подходящий момент, сударыня, - возразил он. - Вы
заблуждаетесь относительно своего положения. Я привык назначать время сам.
Мне его не назначают. Мне кажется, вы вряд ли понимаете, миссис Домби, кто
я!
- Мне кажется, - ответила она, - я вас очень хорошо понимаю.
При этом она посмотрела на него и, скрестив на груди белые руки,
сверкавшие золотом и драгоценными камнями, отвернулась.
Будь она не так красива и не так величественна в своем холодном
спокойствии, быть может, не было бы у нее власти внушить ему мысль о
невыгоде его положения - мысль, проникшую сквозь броню гордыни. Но эта
власть у нее была, и он остро ее почувствовал. Он окинул взглядом комнату,
увидел, что великолепные принадлежности туалета, служившие для украшения ее
особы, и роскошные уборы валяются повсюду и брошены как попало - не только
из прихоти и беспечности (во всяком случае, так показалось ему), но в силу
упорного, высокомерного пренебрежения дорогими вещами. И тогда он еще острее
и отчетливее осознал свое положение. Гирлянды цветов, перья, драгоценности,
кружева, шелк, атлас - куда бы он ни взглянул, всюду он видел сокровища,
брошенные с презрением. Даже бриллианты - свадебный подарок, - беспокойно
поднимаясь и опускаясь на ее груди, словно хотели разорвать цепь, которая
скрепляла их, охватывая ее шею, и рассыпаться по полу, где она могла бы
попирать их ногами.
Он понял невыгоду своего положения и не скрыл этого. Напыщенный и
чуждый этим ярким краскам и чувственному блеску, отчужденный и сдержанный в
присутствии высокомерной госпожи, чью неприступную красоту этот блеск
повторял и отражал как бы в бесчисленных осколках зеркала, он испытывал
смущение и замешательство. Все, что способствовало ее презрительному
самообладанию, неизбежно раздражало его. Раздраженный и недовольный самим
собой, он сел и, пребывая по-прежнему в дурном расположении духа, продолжал:
- Миссис Домби, нам совершенно необходимо прийти к какому-то
соглашению. Ваше поведение, сударыня, мне не нравится.
Она снова бросила на него взгляд и снова отвернулась, но если бы она
говорила в течение часа, ей не удалось бы выразиться более красноречиво.
- Повторяю, миссис Домби, ваше поведение мне не нравится. Однажды я уже
воспользовался случаем и попросил, чтобы вы его изменили. Теперь я этого
требую.
- Вы выбрали подходящий случай для первого вашего выговора, сэр, и вы
нашли подобающий тон и подобающие выражения для второго. Вы требуете! От
меня!
- Сударыня, - сказал мистер Домби с оскорбительно-высокомерным видом, -
я вас сделал своей женой. Вы носите мое имя. Вы связаны со мной - с моим
общественным положением и моей репутацией. Не стану говорить, что свет, быть
может, склонен считать этот союз почетным для вас, но я скажу, что привык
предъявлять требования к моим близким и к людям, от меня зависящим.
- К какой из этих групп вам угодно отнести меня? - спросила она.
- Пожалуй, миссис Домби, я бы считал, что моя жена должна принадлежать
- или, вернее, принадлежит и изменить этого не может - к обеим группам.
Она пристально посмотрела на него и сжала дрожащие губы. Он видел, как
трепещет ее грудь, видел, как лицо ее вспыхнуло и затем побледнело. Все это
он мог видеть и видел; но он не мог знать, что в тайниках ее сердца одно,
шепотом произнесенное слово заставляло ее сохранять спокойствие, и это слово
было - Флоренс.
Слепой безумец, стремящийся к пропасти! Он думал, что она стоит в
страхе перед ним!
- Вы слишком расточительны, сударыня, - сказал мистер Домби. - Вы не
знаете меры. Вы бросаете на ветер огромные деньги - или, вернее, это
огромные деньги для большинства джентльменов, - поддерживая знакомства,
которые для меня бесполезны и даже неприятны мне. Я принужден настаивать на
том, чтобы это положение решительным образом изменилось. Знаю, что, получив
внезапно десятую долю тех средств, какие судьба предоставила в ваше
распоряжение, леди склонны впадать в крайности. Этих крайностей было более
чем достаточно. Мне бы хотелось, чтобы опыт, приобретенный миссис Грейнджер,
- опыт совсем иной, - принес теперь пользу миссис Домби.
Снова пристальный взгляд, дрожащие губы, трепещущая грудь, лицо, то
краснеющее, то бледнеющее, и снова тихий шепот: "Флоренс, Флоренс", который
слышался ей в биении ее сердца.
Его дерзкая самоуверенность возросла, когда он увидел эту перемену в
ней. Воспаленная постоянным ее презрением к нему и недавним ощущением
невыгоды своего положения не меньше, чем теперешней ее покорностью (так он
истолковывал ее поведение), эта самоуверенность уже не знала границ. Кто мог
долго противиться надменной его воле и желаниям? Он решил одержать над ней
верх, и вот - смотрите!
- Далее, сударыня, - продолжал мистер Домби тоном властным и
повелительным, - соблаговолите хорошенько понять, что вам надлежит уважать
меня и слушаться. Что перед лицом света следует оказывать мне полное и явное
уважение, сударыня. Я к этому привык. Я имею право это требовать. Короче
говоря, я этого желаю. Я считаю это соответствующим вознаграждением за то
высокое положение в обществе, какое выпало вам на долю. И, полагаю, никого
не удивит, что это уважение от вас требуется и что вы его оказываете. Мне,
мне! - добавил он выразительно.
Она безмолвствует. Никакой перемены в ней. Взгляд устремлен на него.
- Я узнал от вашей матери, миссис Домби, - сказал мистер Домби с
внушительной важностью, - то, что вам несомненно известно, а именно: для
поправления здоровья ей советуют поехать в Брайтон. Мистер Каркер был так
любезен...
С ней внезапно произошла перемена. Ее лицо и шея вспыхнули, как будто
на них упал красный отблеск солнечного заката. Не оставив без внимания этой
перемены и истолковав ее по-своему, мистер Домби продолжал:
- Мистер Каркер был так любезен, что съездил туда и на время снял там
дом. По возвращении вашем в Лондон я приму меры, какие считаю необходимыми,
для лучшего ведения хозяйства. Одной из таких мер будет приглашение на место
экономки (если это удастся) проживающей в Брайтоне очень почтенной особы,
которая находится в стесненных обстоятельствах, некоей миссис Пипчин, прежде
оказывавшей услуги моей семье и пользовавшейся моим доверием. Для ведения
хозяйства в этом доме, возглавляемом лишь номинально миссис Домби, требуется
опытный человек.
Прежде чем он произнес эти слова, она изменила позу: теперь она сидела
- по-прежнему глядя на него пристально - и вертела на руке браслет,
повертывала его не с женственной осторожностью, но натирала им гладкую кожу,
пока на белой руке не появилась красная полоса.
- Я заметил, - сказал мистер Домби, - и этим я закончу то, что считаю
нужным сообщить вам сегодня, миссис Домби, - минуту тому назад я заметил,
сударыня, что мое упоминание о мистере Каркере было принято вами несколько
странно. В тот день, когда я при этом доверенном лице указал вам, что
недоволен вашей манерой принимать моих гостей, вам угодно было возражать
против его присутствия. Вам придется воздержаться от подобных возражений,
сударыня, и приучить себя к его присутствию, весьма возможно, во многих
подобных случаях, если вы не воспользуетесь средством, которое у вас в
руках, - иными словами, если не лишите меня оснований для недовольства.
Мистер Каркер, - продолжал мистер Домби, который после отмеченного им
смятения почитал действенным вновь открытое средство смирять гордость жены
и, быть может, не прочь был показать означенному джентльмену свою власть в
новом аспекте, - мистер Каркер, пользуясь моим доверием, миссис Домби,
прекрасно может пользоваться и вашим доверием в равной мере и в равных
пределах. Надеюсь, миссис Домби, - продолжал он спустя несколько секунд, на
протяжении коих, в приливе высокомерия, он укрепился в своей идее, -
надеюсь, я никогда не сочту необходимым поручить мистеру Каркеру передачу
вам какого-либо замечания или порицания, но так как, принимая во внимание
мое положение и репутацию, для меня были бы унизительны частые пререкания
из-за пустяков с той леди, которую я удостоил наивысшей чести, какую в моей
власти было оказать, я, не колеблясь, прибегну к его услугам, если у меня
будут для этого основания.
"А теперь, - подумал он, вставая, в сознании собственного морального
величия, еще более непреклонный и непроницаемый, чем когда бы то ни было, -
она знает меня и знает мое решение".
Рука, с такой силой нажимавшая на браслет, тяжело лежала теперь на
груди, и Эдит, смотря на мистера Домби, все с тем же застывшим лицом,
сказала тихо:
- Подождите! Ради бога! Я должна поговорить с вами.
Почему не заговорила она раньше и какая происходила в ее душе борьба,
на несколько минут лишившая ее дара речи? Благодаря страшному напряжению
воли лицо ее оставалось неподвижным, как лицо статуи, - обращенное к мужу,
оно не выражало ни мягкости, ни жесткости, ни приязни, ни ненависти, ни
гордости, ни смирения - ничего, кроме пытливого внимания!
- Разве я когда-нибудь соблазняла вас, заставляя искать моей руки?
Разве я когда-нибудь пользовалась какими бы то ни было уловками, чтобы
прельстить вас? Разве я была более расположена к вам, когда вы за мной
ухаживали, чем после пашей свадьбы? Была ли я когда-нибудь по отношению к
вам иной, чем теперь?
- Совершенно незачем это обсуждать, сударыня, - сказал мистер Домби.
- Думали ли вы, что я вас люблю? Было ли вам известно, что я вас не
люблю? Да разве вы когда-нибудь задумывались о моем сердце или ставили себе
целью завоевать ничего не стоящую вещь? Разве был хоть какой-нибудь намек на
это при заключении нашей сделки? С вашей стороны или с моей?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 [ 133 ] 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.