скажу: выходит так, что умных людей оценивают только во время войны.
Когда-то это был большой частный дом, сейчас его заняли военные. В
вестибюле сидел сержант.
опасных операций.
доктор на работе. Проходите.
похожие на удары в тамтам. Поднимаясь наверх по направлению к этим звукам,
Вирджиния вспомнила о Триммере, который бесконечно и невыносимо нудно
напевал ей песенку под названием "Ночь и день". Звуки тамтама, казалось,
говорили: "Ты, ты, ты". Она подошла к двери, за которой раздавался
африканский музыкальный ритм. Стучать в дверь ей показалось бесполезным, и
она попробовала повернуть ручку, но дверь была заперта. На стене около
двери Вирджиния увидела кнопку звонка и табличку с фамилией доктора и
нажала кнопку. Удары в тамтам прекратились. Щелкнул замок - дверь
распахнулась. Перед Вирджинией стоял улыбающийся, низкорослый, опрятно
одетый негр далеко не первой молодости; в его реденькой нечесаной бородке
проглядывала седина; множество морщин на лице делало его похожим на
обезьяну, а белки глаз были такого же темного цвета, как обожженные
табачным дымом пальцы Триммера; из-за его спины на Вирджинию дохнуло
слабым запахом - смесью чего-то пряного и гнилого. Улыбка негра обнажила
множество зубов в золотых коронках.
множество маленьких барабанов, блестящая статуя Христа, различные кости от
скелета человека, в том числе и череп, прибитый гвоздями к столу петух,
обезглавленный, но не ощипанный, с распростертыми, как у бабочки,
крыльями, медная кобра работы индийских ремесленников из Бенареса,
горшочки с пеплом, лабораторные колбы, наполненные темной жидкостью и
закупоренные пробками. На стене висел увеличенный портрет мистера
Черчилля, сердито смотревшего на все эти богатства доктора Аконанги.
Другие предметы Вирджиния разглядывать не стала. Ее внимание привлек
петух.
их переправляют из Египта на самолете. Я объяснил им, что скорпионы
необходимы мне в качестве важнейшего составного элемента одного из
приготовляемых мной очень ценных препаратов.
Боюсь, что майора Олбрайта я не знаю. Меня направила к вам миссис Бристоу.
врачевали многих ее друзей. Таких женщин, как я, - объяснила она с
присущей ей прямотой и откровенностью. - Тех, кто хотел избавиться от
ребенка.
сказал. Теперь все изменилось. Сейчас я на государственной службе.
Генералу Уэйлу не понравится, если я возобновлю свою частную практику. На
карту поставлена сама демократия.
предметы. Она заметила на столе экземпляр книги "Орхидеи для мисс
Блэндиш".
дела могут быть важнее чем я?
доктор Аконанга гордо и важно.
самой приснилось, что она лежит распростертая на столе, крепко привязанная
к нему, обезглавленная, покрытая перьями с кровяными полосками, и какой-то
внутренний голос, выходящий из ее лона, непрерывно повторяет одно и то же:
"Ты, ты, ты..."
6
реквизированной вилле в тихом, малонаселенном районе графства Эссекс.
Владельцы виллы оставили большую часть мебели, поэтому в апартаментах
самого Людовича, которые по замыслу строителей виллы были детскими
комнатами, имелось все необходимое. Он никогда не разделял пристрастия
сэра Ральфа и его друзей к bric-a-brac [старье, хлам, подержанные вещи
(фр.)]. Кабинет Людовича в какой-то мере напоминал гостиную мистера
Краучбека в Мэтчете; в нем недоставало лишь характерного запаха
курительной трубки и собаки. Людович не курил, и у него никогда не было
собаки.
дело - просто позаботиться о том, чтобы в течение десяти дней, которые они
проведут у вас, им было хорошо и удобно. Кстати, вы и сами можете
устроиться очень удобно. Полагаю, что данная перемена... - дававший
указания заглянул в досье Людовича, - после вашего пребывания на Ближнем
Востоке такая перемена не может не оказаться для вас приятной.
жадного стремления Джамбо Троттера к комфорту и его изобретательности в
создании такового. Людовича и его заместителя по
административно-хозяйственным вопросам Фримантла обслуживал один денщик.
Поясной ремень и ботинки Людовича всегда были начищены до блеска. Он
высоко ценил необычное пристрастие старого солдата к коже. Его
сверхсекретное заведение получало специальные высококалорийные
продовольственные пайки, ибо оно обслуживало "клиентов", которые проходили
усиленную физическую подготовку и испытывали - большая их часть, по
крайней мере, - огромное нервное напряжение. Людович ел много, но не без
разборчивости. Его деятельность была в основном умственной, поэтому на
него возлагался весьма ограниченный круг официальных служебных
обязанностей. Всеми административными вопросами ведал заместитель
начальника учебного заведения, а подготовкой "клиентов" занимались три
атлетически сложенных офицера, и эти храбрые молодые люди основательно
побаивались Людовича. О том, кого и для каких целей они готовят, им было
известно гораздо меньше, чем Людовичу. Они не знали даже сокращенных
обозначений подразделений, в которых служили, и предполагали - правильно
предполагали, - что, когда им случалось бывать в городе, их там умышленно
подпаивали одетые в штатское агенты контрразведывательной службы,
пытавшиеся вызвать их на неосторожный разговор о том, чем они занимаются в
сверхсекретном заведении. По завершении каждого курса подготовки эти
молодые люди должны были представлять письменный доклад о мастерстве,
отваге и удали каждого "клиента". Людович переписывал эти доклады, слегка
изменяя их, если находил нужным, и, запечатав в несколько конвертов,
отправлял соответствующим хозяевам "клиентов".
кабинете как раз для того, чтобы выполнить эту свою почти единственную
обязанность. На его столе лежали доклады о результатах подготовки
"клиентов".
подготовка о'кей, но нервный тип. Стал еще более нервным. При выполнении
последнего прыжка пришлось буквально выталкивать". "Н.К.Ч.Н.Г." -
означало: "Ни к черту не годится".
психологической стойкости", - написал Людович.
нашел "трусость, малодушие, боязливость, подлость, страх, пугливость" и
далее перечень носителей таких качеств: "...презренный тип, идиот. Боб
Акрес [хвастливый трус - герой произведения английского драматурга
Шеридана "Соперники"], Джерри Сник [муж под башмаком жены - герой
произведения английского драматурга Фута "The Mayor of Garratt"]".
Выражение "презренный тип" показалось Людовичу новым. Он обратился к
толковому словарю и нашел: "Грум, конюх, слуга, подлец, мошенник, плут,
гнусный тип, трусливый, ничтожный, недостойный уважения". Далее следовала
цитата из какого-то произведения: "...несметная толпа наших презренных
викариев".
старатель. В каждом гнезде он находил какое-нибудь необычно звучащее
словцо или словосочетание. "Коук-эпонлитлтон - жаргонное название
смешанного напитка..." Людович редко посещал бар в комнате отдыха.
Возможность воспользоваться этим названием ему самому вряд ли
представится. А вот для выговора кому-нибудь оно наверняка пригодится,
"Фримантл, мне кажется, вы вчера слишком много выпили коук-эпонлитлтона".
"Коллапсус - состояние после сильного удара..." Людович с неослабевающим
интересом водил пальцем по колонке словаря до тех пор, пока в его кабинет
не вошел заместитель начальника по административно-хозяйственным вопросам