любой день), - нетрудно было вообразить, будто все это висит в воздухе и
мешает дышать. Чем ближе к дому, тем тень была гуще, и он стал думать о
тайнах уединенных склепов, о людях, которые всю жизнь копили и прятали добро
в кованых сундуках, а теперь сами лежат упрятанные в сундук, хотя и не
перестали вредить другим; и о тайнах реки думал он, что мутным потоком
стремится меж двух сумрачных нагромождений тайн, на много миль протянувшихся
каменными дебрями, тесня вольный воздух и вольные просторы, где птицы ширяют
крыльями на ветру.
отца, печальная комната, где словно витал его призрак с мольбой в угасающем
взгляде, каким он был, когда сын в одиночестве сидел у его смертного одра.
Тайна была в спертом воздухе этой комнаты. Тайна была во всех мрачных,
пыльных, затянутых паутиной углах старого дома. И хозяйка этого дома,
женщина с непроницаемыми чертами, с неукротимой волей, охраняла свои тайны н
тайны его отца, готовясь встретить лицом к лицу великую заключительную тайну
всякой жизни.
выходил двор или палисадник, разбитый перед домом, как вдруг сзади
послышались быстрые шаги, и кто-то с разгона толкнул его к стене. Занятый
своими мыслями, он растерялся от неожиданности и опомнился только тогда,
когда незнакомец, развязно воскликнув: "Пардон! Не по моей вине!", уже
прошел мимо.
самый человек, о котором он так много думал последние дни, Это не было
случайное сходство, усиленное навязчивым воспоминанием. Это, несомненно, был
он - тот, кого он встретил на Стрэнде в обществе Тэттикорэм, чей разговор с
мисс Уэйд отчасти донесся до его ушей.
не то чтобы пьян, но немного навеселе) шагал так быстро, что через минуту
скрылся за поворотом.
приглядеться к нему получше, Кленнэм ускорил шаг, чтобы поскорей обогнуть
поворот. Однако, обогнув его, он никого не увидел.
Поблизости не было ни выступа стены, в тени которого мог спрятаться человек,
ни перекрестка, где он мог свернуть, на другую улицу; не слышно было также,
чтобы где-нибудь хлопнула дверь. Но Кленнэм все же решил, что незнакомец
вошел в один из соседних домов, отперев, должно быть, дверь своим ключом.
вошел во двор и сразу же по привычке поднял глаза на окна материнской
комнаты, где, как всегда, светился слабый огонек. И вдруг он увидел того,
кого только что искал. Незнакомец стоял спиной к железной ограде палисадника
и смотрел на те же окна, самодовольно усмехаясь. Своим появлением он, как
видно, спугнул нескольких бездомных кошек, из тех, что постоянно бродили
здесь по ночам, но когда он остановился, они остановились тоже, и теперь,
укрывшись на столбах ограды, карнизах и других безопасных местах, смотрели
на него оттуда горящими, как и у него самого, глазами. Но он недолго
развлекался созерцанием освещенных окон и через минуту, сбросив с плеча край
своего дорожного одеяния, направился к дому, взошел по шатким ступеням на
крыльцо и энергично постучал в дверь.
направился к дому и взошел на крыльцо. Незнакомец окинул его нагловатым
взглядом и замурлыкал вполголоса:
- мое природное свойство!
предусмотрительно накидывала на дверь прежде, чем отворить. После чего она
приотворила ее чуть-чуть и, подняв повыше свечу, спросила, кто это среди
ночи так колотит в дверь.
приметив сперва только его одного, но тотчас же, разглядев фигуру
незнакомца, закричала: - Ай! С нами крестная сила! Опять он!
воскликнул незнакомец. - Откройте дверь и дайте мне поскорей заключить в
объятия моего бесценного Иеремию! Откройте дверь и дайте мне поскорей
прижать к груди моего друга Флинтвинча!
Флинтвинчем! Скажите ему, что его друг Бландуа только что приехал в Англию и
жаждет его видеть; скажите ему, что его милашечка, его голубочек ждет его не
дождется! Откройте дверь, прекрасная миссис Флинтвинч, и пока что дайте мне
пройти наверх, засвидетельствовать мое почтение - почтение Бландуа - миледи,
хозяйке этого дома! Надеюсь, она жива и чувствует себя не хуже? Чудесно!
Открывайте же!
широко раскрытые глаза, словно прося не вступать в пререкания с гостем,
откинула цепочку и отворила дверь. Незнакомец бесцеремонно поспешил войти
первым, не обращая внимания на Артура.
мне миледи! - тотчас же зашумел он, топая по каменному полу.
возмущением оглядывая незнакомца, - кто этот господин?
ха-ха-ха, - кто этот господин?
изящнейшим образом расшаркался перед Кленнэмом. - Сын миледи? Я весь к
услугам сына миледи!
повернувшись кругом, пошел наверх. Гость последовал за ним. Миссис Эффери
сняла с крючка ключ от входной двери и бросилась на поиски своего
повелителя.
укрылось бы кое-что новое в поведении миссис Кленнэм на этот раз. Ее лицо
оставалось непроницаемым, как всегда, голос звучал так же ровно, и жесты
были так же скупы. Но с той минуты, как гость переступил порог комнаты, она
не отрывала глаз от его лица, и раз или два, когда он начинал проявлять
нетерпение, слегка подавалась вперед в своем кресле, не наклоняясь и не
снимая рук с подлокотников, как будто хотела уверить его, что выслушает все,
что он пожелает ей сказать, но не сейчас, а после. Не укрылось это и от
Артура, хотя он был лишен возможности сравнивать.
вашему уважаемому сыну. Мне кажется, сударыня, ваш уважаемый сын настроен
против меня. Он не слишком любезен.
но будь я хозяином этого дома, я бы незамедлительно выставил вас за дверь.
тебе придется обуздать свою безрассудную ярость, так как ты не хозяин,
Артур.
господина (настолько возмущен, что, будь моя воля, я бы ни минуты не
потерпел его присутствия здесь), то исключительно из-за вас.
то могла бы указать на это сама. И указала бы в случае надобности.
ляжке и громко захохотал.
сыну, но глядя на Бландуа, - ты не вправе осуждать человека (тем более
иностранца) только потому, что он не подходит под твою мерку и держит себя
иначе, нежели ты. А может быть, этот джентльмен по тем же причинам осуждает
тебя?
время рекомендательное письмо от весьма солидного уважаемого лица, с которым
мы состоим в деловых отношениях. Я совершенно не осведомлена о цели его
посещения на этот раз. Мне она не известна, и я весьма далека от каких-либо
предположений на этот счет, - она говорила с расстановкой, подчеркивая
каждое слово, и ее нахмуренные брови еще тесней сошлись на лбу, - но как
только вернется Флинтвинч, я попрошу джентльмена изложить свою надобность и
думаю, что речь пойдет об одной из тех деловых операций, которые входят в
круг повседневной деятельности нашей фирмы и которую мы почтем своим долгом
и удовольствием осуществить. Ничего другого тут и быть не может.
помнится, я слышала, что в прошлое его посещение Лондона они вместе провели
вечер и, кажется, даже не без приятности. Я не очень осведомлена о том, что
происходит за стенами этой комнаты, и шум мирской суеты не привлекает моего
внимания; но помнится, что-то я такое слыхала.
засмеялся и принялся насвистывать припев своей песенки.
в качестве доброго знакомого, а не случайного посетителя; и очень досадно,
что тебе вздумалось срывать на нем свою безрассудную ярость. Весьма сожалею