read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



сказала Клеопатра, - что майор...
- Бегсток! Дж. Б.! - вскричал майор, видя, что она старается вспомнить
его фамилию.
- Ну, это неважно, - сказала Клеопатра. - Эдит? милочка, как тебе
извест, я всегда забвала имена... о чем это я говорила?.. Ах, да!..
чрезвычайно странно, что столько людей хотят меня навестить, я уезжаю
ненадолго. Я вернусь. Право же, они могут дождать моего возвращения!
При этом Клеопатра посматривала на всех сидевших за столом и имела вид
очень встревоженный.
- Я не хочу гостей... право же, я не хоч гостей, - сказала она, -
маленький отдых... и все такое... вот что мне нужно. Дерзкие злодеи не
должны приближ ко мне, пока я не стряхну с себя этого оцепенения.
И воскрешая свои кокетливые манеры, она попыталась слегка ударить
майора веером, но вместо этого опрокинула чашку мистера Домби, которая
стояла совсем в другой стороне.
Затем она позвала Уитерса и поручила ему хорошенько позаботиться о том,
чтобы отдано было распоряжение о некоторых незначительных переделках в ее
комнате, каковые должны быть закончены к ее возвращению; к ним надлежит
приступить немедленно, ибо трудно сказать, как скоро она вернется; дело в
том, что у нее множество обязательств, и самые разнообразные люди должны ее
навестить. Уитерс выслушал эти распоряжения с подобающим почтеньем и
поручился, что они будут исполнены, но, отступив шага на два, он, казалось,
не мог удержаться, чтобы не бросить за ее спиной многозначительный взгляд на
майора, который не мог удержаться, чтобы не бросить многозначительный взгляд
на Клеопатру, а та не могла удержаться, чтобы не тряхнуть головой (в
результате чего шляпка съехала ей на один глаз) и не застучать ножом и
вилкой по тарелке, как будто она щелкала кастаньетами.
Одна только Эдит ни разу не подняла глаз ни на кого из сидевших за
столом, и ее как будто не смущало то, что говорила и делала ее мать. Она
прислушивалась к бестолковым речам или, во всяком случае, поворачивалась к
матери, когда та ее окликала; вполголоса бросала в ответ несколько слов,
когда это было необходимо, а иной раз прерывала ее, если та начинала
говорить бессвязно, или одним словом направляла ее мысль на ту стезю, с
которой она свернула. Мать, как бы ни была она рассеяна во всех отношениях,
оставалась постоянной в одном: она все время следила за дочерью. Она
смотрела на прекрасное лицо, неподвижное и строгое, словно высеченное из
мрамора, то с боязливым восхищеньем, то с нелепым хихиканьем, стараясь
вызвать на нем улыбку, то капризно проливая слезы и ревниво покачивая
головой, как будто воображала, что дочь не обращает на нее внимания, но все
время ощущая притягательную его силу, - это ощущение оставалось неизменным в
отличие от прочих ее ощущений. С Эдит она иногда переводила взгляд на
Флоренс и снова пугливо обращала его на Эдит; а иногда она старалась
смотреть в другую сторону, чтобы не видеть лица дочери; но снова оно как
будто притягивало ее, хотя Эдит не поворачивалась к ней, если та на нее не
смотрела, и не смущала ее ни одним взглядом,
После завтрака миссис Скьютон сделала вид, будто с девической грацией
опирается на руку майора, но в действительности ее энергически поддерживала
с другой стороны горничная Флауэрс, а сзади подпирал паж Уитерс, и таким
образом ее довели до кареты, в которой ей предстояло ехать вместе с Флоренс
и Эдит в Брайтон.
- Неужели Джозеф окончательно изгнан? - спросил майор, просовывая в
дверцу свою пурпурную физиономию. - Черт возьми, сударыня! Неужели Клеопатра
так жестокосердна, что запрещает своему верному Антонию Бегстоку предстать
пред лицом ее?
- Убирайтесь! - сказала Клеопатра. - Я вас не выношу. Если будете
умником, можете навестить меня, когда я вернусь.
- Скажите Джозефу, сударыня, что он может жить этой надеждой, - ответил
майор, - иначе он умрет от отчаяния.
Клеопатра содрогнулась и откинулась назад.
- Эдит, дорогая моя, - воскликнула она, - скажи ему...
- Что?
- Такие ужасные слова! - продолжала Клеопатра. - Он говорит такие
ужасные слова!
Эдит сделала ему знак удалиться, приказала кучеру трогать и оставила
несносного майора мистеру Домби. К нему он и вернулся посвистывая.
- Вот что я вам скажу, сэр, - объявил майор, заложив руки за спину и
широко расставив ноги, - наша очаровательная приятельница попала в
переделку.
- Что вы хотите этим сказать, майор? - осведомился мистер Домби.
- Я хочу сказать, Домби. - ответил майор, - что скоро вам предстоит
стать зятем-сироткой.
Это шутливое определение его особы столь не понравилось мистеру Домби,
что майор в знак глубокой серьезности закончил фразу лошадиным кашлем.
- Черт возьми, сэр, - сказал майор, - какой смысл приукрашивать факты!
Джо - человек прямой, сэр. Такая у него натура. Если уж вы принимаете
старого Джоша, берите его таким, каков он есть; и вы убедитесь, что Дж. Б. -
дьявольски шершавая старая терка. Домби, мать вашей жены собирается в
дальний путь, сэр.
- Боюсь, что миссис Скьютон перенесла сильное потрясение, - с
философическим спокойствием заметил мистер Домби.
- Потрясение, сэр! - воскликнул майор. - Она разбилась вдребезги!
- Однако перемена климата и уход могут оказаться весьма благотворными,
- продолжал мистер Домби.
- Не верьте этому, сэр, - возразил майор. - Черт возьми, сэр, она
никогда не укутывалась как следует! Если человек хорошенько не кутается, -
сказал майор, застегивая свой светло-коричневый жилет еще на одну пуговицу,
- у него нет надлежащей опоры. Но некоторые люди хотят умереть. Они хотят
смерти. Черт возьми, они хотят этого! Они упрямы. Вот что я вам скажу,
Домби, может быть, это некрасиво, может быть, это не утонченно, может быть,
это грубо и просто, но человеческая порода улучшилась бы, сэр, если бы влить
в нее немножко настоящей старой английской бегстоковской крови.
Сообщив эти драгоценные сведения, майор, лицо коего было поистине
синим, каковы бы ни были другие качества, которыми он отличался или в коих
нуждался для того, чтобы причислить себя к "настоящей старой английской"
породе (эта порода никогда еще не была точно определена), майор унес свои
рачьи глаза и апоплексическую физиономию в клуб и там пыхтел целый день.
Клеопатра, попеременно брюзгливая, самодовольная, бодрствующая и
засыпающая, но неизменно юная, прибыла в тот же вечер в Брайтон,
рассыпалась, по обыкновению, на куски и была уложена в постель. Здесь
мрачная фантазия могла бы нарисовать грозный скелет, совсем непохожий на
горничную, - скелет, стерегущий у розовых занавесок, привезенных сюда, чтобы
они делились своим румянцем с Клеопатрой.
На высшем совете медицинских светил было постановлено, что она должна
ежедневно выезжать на прогулку и ежедневно, если силы ей позволят, выходить
из экипажа и прогуливаться пешком. Эдит готова была сопровождать ее - всегда
готова была сопровождать ее, по-прежнему безучастно-внимательная и
невозмутимо прекрасная, - и они выезжали вдвоем: с тех пор, как матери стало
хуже, Эдит в присутствии Флоренс чувствовала себя неловко и как-то раз,
поцеловав Флоренс, сказала ей, что предпочитает быть наедине с матерью.
Однажды миссис Скьютон пребывала в раздражительном и сварливом
расположении духа, напоминающем ее состояние в период выздоровления после
первого удара. Сначала она молча сидела в экипаже, посматривая на Эдит,
потом взяла ее руку и горячо поцеловала. Дочь не отняла руки и не
сопротивлялась, когда мать подняла ее, но эта рука, когда ее выпустили,
снова упала. Тогда миссис Скьютон начала хныкать и причитать, говорить о
том, какой она была прекрасной матерью и как ею пренебрегают. Время от
времени она снова принималась капризно твердить об этом, когда они уже вышли
из экипажа, и она, прихрамывая, тащилась, опираясь на Уитерса и на палку;
Эдит шла рядом, а экипаж медленно следовал за ними на некотором расстоянии.
Был холодный, пасмурный, ветреный день; они находились среди меловых
холмов, и между ними и горизонтом не было ничего, кроме бесплодного
пространства. Мать, брюзгливо наслаждаясь своей монотонной жалобой, все еще
повторяла ее вполголоса, а дочь с горделивой осанкой медленно шла подле нее,
но вот над темным гребнем холма показались две приближающиеся к ним фигуры,
которые издали были так похожи на карикатурное повторение их самих, что Эдит
остановилась.
Как только она остановилась, остановились и эти две фигуры. И та, кто,
по мнению Эдит, была искаженным подобием ее матери, с жаром сказала что-то
другой, указывая на них рукою. Она, как будто не прочь была повернуть назад,
но другая, в которой Эдит заметила такое сходство с собой, что испытала
странное чувство, близкое к страху, пошла вперед, и они продолжали путь
вместе.
Большую часть этих наблюдений Эдит сделала, идя им навстречу, ибо она
приостановилась только на секунду. Подойдя ближе, она увидела, что они одеты
бедно, как путники, бредущие пешком от деревни к деревне, и молодая женщина
несет какое-то вязанье и еще какие-то вещи, предназначенные для продажи, а
старуха плетется с пустыми руками.
И, однако, сколь ни велика была разница в одежде, положении, красоте,
Эдит все еще невольно сравнивала молодую женщину с собою. Быть может, она
видела на ее лице следы того, что таилось и у нее в душе, но не пробилось
еще на поверхность. А когда женщина приблизилась и, отвечая на ее взгляд,
пристально взглянула на нее сверкающими глазами, несомненно напоминая ее
самое обликом и осанкой и словно думая о том же, - тогда Эдит почувствовала,
что дрожь пробежала у нее по спине, как будто день стал пасмурнее и ветер
холоднее.
Теперь они поравнялись. Старуха, назойливо протягивая руку,
остановилась попросить милостыню у миссис Скьютон. Молодая женщина тоже
остановилась, и они с Эдит посмотрели друг другу в глаза.
- Что у вас есть для продажи? - спросила Эдит-
- Только вот это, - ответила женщина, показывая свой товар, но не



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 [ 135 ] 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.