свете были бы хорошо видны окрестности.
чтобы поверх деревьев обозреть местность. Ну-ка полезай, Орильи, или нет,
лучше полезу я: начальник должен все видеть сам.
врожденного чувства скромности, он повернул голову в противоположную
сторону. Герцог взобрался на самый верх лестницы, Орилъи остался внизу.
массивная дубовая кровать с шерстяным пологом, стол и несколько стульев.
кавалеристов, казалось, сняла с души Дианы тяжелое бремя. Она попросила Реми
принести ей поесть, и он с величайшей радостью исполнил эту просьбу. Сейчас,
впервые после того, как ей пришлось узнать о смерти отца, Диана прикоснулась
к еде более существенной, чем кусок хлеба. В первый раз выпила она несколько
капель рейнского вина, которое кавалеристы нашли в погребе и принесли дю
Бушажу.
сильными переживаниями и тяготами, выпавшими ей на долю, сильнее прилила к
ее сердцу, чего не было уже давно. Реми увидел, что глаза ее слипаются,
голова клонится на плечо. Он потихоньку вышел и лег у порога, потому что
всегда так поступал со времени их отъезда из Парижа.
поднявшись наверх, нашел Реми лежащим поперек коридора.
стройным, гибким станом на спинку высокого резного стула. Маленький железный
светильник, стоявший на столе у еще наполовину полной тарелки, озарял эту
картину, на первый взгляд столь мирную. А между тем здесь только что стихла
буря, которой вскоре предстояло разразиться снова.
вино, едва пригубленное Дианой. Этот большой прозрачный сосуд в виде чаши,
стоявший между головкой Дианы и лампой, смягчал ее свет и придавал особую
нежность цвету лица спящей молодой женщины. Глаза Дианы были закрыты, на
легких веках проступали голубоватые жилки, рот был нежно полуоткрыт, волосы
отброшены назад поверх шерстяного капюшона, составлявшего часть грубой
мужской одежды, которую Диана носила в дороге. Она предстала поистине
небесным видением взглядам, которые намеревались дерзновенно раскрыть тайну
ее уединения.
герцога; опершись руками о подоконник, он жадно глядел на представшее его
взору чарующее создание. Но вдруг лицо герцога омрачилось, и он с
лихорадочной поспешностью спустился на несколько ступенек вниз. Казалось, он
хотел поскорее уйти от света, падавшего из окна. Очутившись в полумраке, он
прислонился к стене, скрестил руки на груди и задумался.
одну точку, как это бывает с человеком, перебирающим смутные далекие
воспоминания.
и снова начал пристально глядеть в окно. Но, видимо, ему не удалось
удостовериться в том, что он хотел себе уяснить, ибо его брови по-прежнему
хмурились, а во взгляде была все та же неуверенность.
не подбежал Орильи.
конце ближайшей улицы.
медленно, все еще погруженный в воспоминания.
переулка.
нами.
установленных по обе стороны входной двери.
эту женщину.
всплывает в моей памяти. Знаю только, что я поражен в самое сердце.
иронического характера которой и не пытался скрыть.
видите, что ли, что я страдаю.
Но, - добавил он с мрачным видом, - кажется, не следовало мне смотреть.
надо дознаться, кто она.
дворе?
Сдается мне, я видел ее при каких-то ужасных обстоятельствах.
было не слишком много таких обстоятельств, о каких ваше высочество изволили
сейчас упомянуть.
чтобы разобраться в своих ощущениях. Эта женщина прекрасна, но прекрасна,
как покойница, как призрак, как существо, которое видишь во сне. Вот мне и
кажется, что я видел ее во сне. Два или три раза в жизни, - продолжал
герцог, - мне снились страшные сны, память о которых до сих пор леденит мне
душу. Ну да, теперь я уверен, - женщина, находящаяся там наверху, являлась
мне в сновидениях.
высочество сказать, что не часто приходилось мне слышать, чтобы вы с такой
душевной болью говорили о треволнениях, связанных со сном. Сердце вашего
высочества, по счастью, так закалено, что может поспорить с самой твердой
сталью, и я надеюсь, что в него не вопьются ни живые люди, ни призраки.
Знаете, монсеньер, не ощущай я на себе тяжести чьего-то взгляда, следящего
за нами из той вон улицы, я бы, в свою очередь, взобрался на лестницу, и,
можете мне поверить, я бы разобрался и в сновидении, и в призраке, и в
страхе, который испытывает ваше высочество.
все ли равно, что кто-то подсматривает? Ты же мой человек! Погляди, Орильи,
погляди!
послышались чьи-то торопливые шаги, и Анри закричал герцогу:
свои пост?
нужным покарать меня, вы это сделаете. Но я счел долгом явиться сюда и
потому явился.
это или друзья.
отваги и возвратились. Поднимите своих кавалеристов, мы отправимся вдоль
берега речки, поищем место, где она менее широка. Самое лучшее, что мы
сможем сделать, - это уйти отсюда.
моего брата.