клерка о характере мистера Пиквика, ибо он удалился, не удостоив его от-
ветом.
Лошади "шли лучше", по словам извозчика, когда что-нибудь двигалось впе-
реди (должно быть, они развивали исключительную скорость, когда перед
ними не было ничего), и на этом основании карета тащилась за фургоном:
когда фургон останавливался, она тоже останавливалась; когда фургон тро-
гался места, она следовала его примеру. Мистер Пиквик сидел против
представителя шерифа; полисмен, поместив шляпу меж колен, сидел, насвис-
тывая какой-то мотив и глядя в окно кареты.
даже наемная карета преодолевает расстояние в полмили. Наконец, они ос-
тановились, и мистер Пиквик вышел у ворот Флитской тюрьмы.
арестованный следует за ним по пятам, ввел мистера Пиквика в тюрьму; по-
вернув налево, они через открытую дверь прошли в караульню, откуда тяже-
лые ворота, находившиеся прямо против тех, через которые они прошли, и
охраняемые дородным тюремщиком (ключом в руке, вели во внутреннее поме-
щение тюрьмы.
мистер Пиквик узнал, что здесь он не останется, пройдя предварительно
через процедуру, известную посвященным под названием "позировать для
портрета".
мастера по портретам. Снимаем в один момент и всегда точно. Входите,
сэр, и располагайтесь здесь, как дома.
за спинкой кресла, шепнул, что позировать - значит подвергнуться осмотру
различных тюремщиков, чтобы те могли отличать арестантов от посетителей.
рее явились эта художники. Здесь слишком людное место.
ландские часы, сэр.
в тюрьме. Не правда ли, сэр?
обнаружил, что сеанс начался. Дородный тюремщик, которого сменили, усел-
ся и время от времени посматривал на него небрежно, а долговязый худой
субъект, сменивший первого, заложил руки под фалды сюртука и, поместив-
шись напротив, разглядывал его очень внимательно. Третий, - довольно уг-
рюмый джентльмен, которого, по-видимому, оторвали от чаепития, ибо он
доедал корку хлеба с маслом, когда вошел в комнату, - расположился рядом
с мистером Пиквиком и, подбоченившись, пристально созерцал его. Еще двое
присоединились к группе и с глубокомысленными физиономиями изучали черты
его лица. Мистер Пиквик сильно морщился во время этой процедуры и, каза-
лось, чувствовал себя неловко, по, пока она длилась, он не сделал ни од-
ного замечания никому, даже Сэму, который облокотился на спинку кресла,
размышляя отчасти о положении своего хозяина, а отчасти о том огромном
удовольствии, с каким он набросился бы на всех тюремщиков, Здесь собрав-
шихся, если бы это было дозволено законом и порядками.
перь он может отправиться в тюрьму.
ремщик. - Завтра вам найдут сожителей, и тогда вам будет уютно и удобно.
Первая ночь обыкновенно бывает неважной, а завтра вы будете устроены как
следует.
которой мистер Пиквик может воспользоваться на эту ночь. Он охотно сог-
ласился "снять" ее.
Она невелика, по спится на ней необыкновенно хорошо. Сюда, сэр!
Ключ повернулся за ними, и мистер Пиквик впервые в жизни очутился в сте-
нах долговой тюрьмы.
заключенных он там увидел и как он провел ночь
спустившись по небольшой лестнице, круто повернул направо и, пройдя же-
лезные ворота, открытые настежь, поднялся по другой небольшой лестнице и
вошел в длинную узкую галерею, грязную и низкую, с каменным полом и дву-
мя окнами в противоположных концах, пропускавшими тусклый свет.
дываясь на мистера Пиквика. Вот это лестница в подвал.
лестницу, которая, казалось, вела в сырые и мрачные каменные склепы под
землею. - А там, вероятно, находятся маленькие погреба, где заключенные
хранят свой скудный запас угля? Неприятные закоулки. когда приходится
туда спускаться, но, надо думать, очень удобные.
народу там живет, и довольно уютно. Это и есть Ярмарка.
в этих отвратительных подземельях живут люди?
ще. - А почему бы мне не хотеть?
отвечал мистер Рокер, - Что же тут такого? Кто может против этого возра-
жать? Живут там, внизу? Да разве это не прекрасное место для жилья?
возбужденно пробормотал несколько невнятных ругательств, сей последний
джентльмен счел уместным не продолжать беседы. Зятем мистер Рокер начал
подниматься по другой лестнице, такой же грязной, как и та, что вела в
помещение, только что служившее предметом разговора. Мистер Пиквик и Сэм
неотступно следовали за ним.
когда они добрались до следующей галереи таких же размеров, как и ниж-
няя. - На этом этаже находится общая столовая, выше будет третий этаж, а
за ним - еще один. А вы переночуете сегодня в комнате смотрителя, вот
здесь, идемте.
один этаж, мистер Пиквик и Сэм Ээллер следовали за ним по пятам. На эти
лестницы проникал свет из нескольких окон, находившихся невысоко над по-
лом и выходивших во двор, усыпанный гравием и обнесенный высокой кирпич-
ной стеной с железными рогатками наверху. Как выяснилось из слов мистера
Рокера, это был двор для игры в мяч, и далее выяснилось из показаний то-
го же джентльмена, что был еще один двор, поменьше, в той части тюремных
владений, которая примыкала к Феррингдон-стрит, прозванный и именуемый
"Живописным двором", ибо его стены некогда были покрыты изображениями
различных кораблей, идущих на всех парусах, и другими художественными
изображениями, исполненными в былые времена каким-то заключенным в
тюрьму рисовальщиком в часы досуга.
с намерением просветить мистера Пиквика, проводник добрался, наконец, до
следующей галереи, свернул в маленький коридор в дальнем конце, открыл
дверь и обнаружил помещение на вид отнюдь не привлекательное, где стояло
восемь или девять железных кроватей.
вом взирая на мистера Пиквика.
этого помещения, что мистер Рокер стал искать сочувствия на физиономии
Сэмюела Уэллера, который до сей поры хранил величественное молчание.
осведомился мистер Рокер с самодовольной улыбкой.
можно было толковать в зависимости от фантазии наблюдателя: то ли он так
думает, то ли не думает, то ли вообще об этом не задумывался. Показав
этот фокус и снова открыв глаз, мистер Уэллер пожелал узнать, к какой
именно кровати относится лестное мнение мистера Рокера, будто на ней не-
обыкновенно хорошо спится.
кровать в углу. - Она любого заставит заснуть, хочет он того или нет, -
вот какая Это кровать.
тый предмет обстановки, - я бы сказал, что опиум ничего не стоит по
сравнению с нею.
словно в надежде удостовериться, что все происходящее поколебало его ре-
шимость, - и, надо думать, другие джентльмены, которые спят здесь, - на-