груди руки и застыла, словно идол.
мое письмо, обращаясь к Трэдлсу.
- это я, я - заявить о своих правах на это имя, а они - отказаться от
предвзятого мнения, будто Трэдлс является мистером Копперфилдом. Нечего
сказать, приятное положение!
снова его заставили замолчать.
вдруг вмешалась другая сестра.
рода, сообщит вам, как мы намерены поступить в интересах обеих сторон.
сердечных делах, ибо в прошлом существовал некий мистер Пиджер, который
питал пристрастие к висту и считался в нее влюбленным. Лично я думаю, что
это утверждение является совершенно бездоказательным и в подобных чувствах
Пиджер был решительно неповинен; во всяком случае, я никогда не слыхал,
чтобы он хоть как-то о них заявлял. Но обе сестры - мисс Лавиния и мисс
Кларисса - непоколебимо верили, что он непременно объяснился бы в своей
безумной любви, если бы в юности (когда ему было под шестьдесят) не подорвал
свой организм злоупотреблением спиртными напитками, а затем водами Бата,
которыми, пытаясь исправить дело, он наливался весьма неумеренно. У сестер
даже мелькало подозрение, что он и умер от тайной любви, но, должен сказать,
на портрете, хранившемся у них, он изображен с таким багровым носом, что,
по-видимому, эта тайная любовь была тут совершенно ни при чем.
изгладила прошлое из памяти, - сказала мисс Лавиния.
сказала мисс Кларисса, - но несогласий или ссоры между нами не было. Фрэнсис
шел своей дорогой, а мы - своей. Мы решили, что так будет лучше в интересах
обеих сторон. Так оно и было.
встряхивали головой и снова выпрямлялись, вытягиваясь в струнку. Мисс
Кларисса не разнимала сложенных на груди рук. По временам она начинала
выстукивать пальцами какой-нибудь мотив - менуэт или марш, мне кажется, - но
рук не разнимала.
вернее, предполагаемое в будущем положение, - изменилось, и потому мы
считаем взгляды нашего брата на ее положение точно так же изменившимися, -
сказала мисс Лавиния. - У нас нет оснований сомневаться, мистер Копперфилд,
в том, что вы достойный молодой джентльмен и обладаете прекрасными
качествами, а также и в том, что вы питаете склонность к нашей племяннице
или по крайней мере убеждены, будто ее питаете.
что никто никого так не любил, как я люблю Дору. Трэдлс поддержал меня,
что-то пробормотав.
ее опередила мисс Кларисса, одержимая, по-видимому, желанием непрерывно
поминать своего брата Фрэнсиса.
Фрэнсиса, сразу сказала, что для его семейства нет места за обеденным
столом, так было бы лучше в интересах обеих сторон.
вставила мисс Лавиния.
мисс Кларисса. - Я не позволю себе вмешиваться в ту область, в которой
только ты одна компетентна. Но что касается другой стороны вопроса, то тут я
имею право голоса и у меня есть свое собственное мнение. Было бы лучше в
интересах обеих сторон, если бы мама Доры, выходя замуж за нашего брата
Фрэнсиса, ясно заявила, каковы ее намерения. Тогда мы бы знали, чего нам
ждать. Тогда мы сказали бы: "Пожалуйста, не приглашайте нас вовсе", - и
можно было бы избежать всяких недоразумений.
лорнет на мое письмо и взяла слово. У обеих сестер, кстати сказать, глаза
были маленькие, блестящие, круглые, как у птиц. И сами они были похожи на
птиц: движения их были порывистые, быстрые, резкие, и прихорашивались они
совсем как канарейки.
разрешения бывать здесь в качестве искателя руки нашей племянницы,
получившего на то ее согласие.
Кларисса (если мне позволено будет так назвать ее мирное вмешательство), -
хотел себя окружить атмосферой Докторс-Коммонс и только Докторс-Коммонс.
Разве мы имели право или было у нас желание возражать? Конечно, нет! Мы
никогда не хотели быть навязчивыми. Но почему этого не сказать прямо? Пусть
у нашего брата Френсиса с его женой будет свое общество, а у меня с сестрой
Лавинией - свое. Смею надеяться, мы могли бы его найти!
ответили. Ответа Трэдлса расслышать было нельзя, а я сказал, что это делает
всем большую честь. Понятия не имею, что я хотел этим сказать.
Кларисса. Мисс Лавиния продолжала:
письмо, показали его нашей племяннице и обсудили вместе с ней. Мы не
сомневаемся в том, что вам кажется, будто вы ее любите.
напоминающий, что оратора прерывать нельзя, и я попросил прощения.
подтверждения, которое та выражала кивком после каждой фразы. - солидная
любовь, уважение, преданность заявляют о себе не так громко. Голос любви
тих. Любовь скромна и застенчива, она прячется, она ждет и ждет. Так зреет
плод. Бывает, жизнь проходит, а она все еще созревает в тени.
историю со страдальцем Пиджером. Но, видя, как многозначительно кивает
головой мисс Кларисса, я понял, что эти слова полны глубокого смысла.
таким чувством, - все равно что песок в сравнении со скалой, - продолжала
мисс Лавиния. - Так трудно предугадать, будут ли они длительны, и есть ли у
них прочное основание, что моя сестра Кларисса и я долго колебались, как нам
поступить, мистер Копперфилд и мистер...
Лавиния, снова взглянув на мое письмо.
более уверенно, мне показалось, что обе сестры, в особенности мисс Лавиния,
весьма рады новому и многообещающему домашнему развлечению, стараются
извлечь из него все, что можно, и намерены нежно его лелеять, а это меня
очень обнадежило. Я решил, что мисс Лавиния получила бы великое
удовольствие, если бы могла надзирать за двумя юными влюбленными вроде Доры
и меня, а мисс Кларисса была бы не менее довольна, наблюдая, как она
надзирает за нами, и проявляя - всякий раз как у нее возникнет такая
потребность - особый интерес к той стороне вопроса, которая так ее занимала.
Тогда я осмелился со всем пылом заявить, что люблю Дору больше, чем могу
выразить словами, и больше, чем можно вообразить, что все мои друзья знают,
как я ее люблю, что моя бабушка, Агнес, Трэдлс и все мои знакомые знают, как
я ее люблю и каким я стал серьезным благодаря этой любви. В качестве
свидетеля я привлек Трэдлса. А Трэдлс, распалившись так, будто его призвали
окунуться в парламентские прения, великолепно выполнил задачу - подтвердил
мои слова искренне, просто, весьма чувствительно и разумно, что и произвело
благоприятное впечатление.
подобного рода делах, - заявил Трэдлс, - ибо я сам обручен с молодой леди, -
она, знаете ли, живет в Девоншире, их там десять сестер, - но в настоящее
время не могу с точностью сказать, когда мы поженимся.
застенчива и скромна и что она ждет и ждет?.. - осведомилась мисс Лавиния,
которая явно заинтересовалась Трэдлсом.
Мисс Лавиния выразительно взглянула на мисс Клариссу и слегка вздохнула.
мы с Трэдлсом соболезнующе следили за этим; потом она продолжала, но более
слабым голосом:
склонности, быть может и воображаемой, таких молодых людей, как ваш друг,
мистер Копперфилд, и наша племянница.
нашего брата Фрэнсиса, при жизни своей, сочла возможным (хотя она, конечно,
имела полное право поступать, как ей вздумается) пригласить наше семейство к
обеду, мы в настоящее время знали бы лучше дочь нашего брата Фрэнсиса.
Продолжай, сестра Лавиния!
ее имя и адрес, и затем с помощью лорнета прочла там какие-то свои пометки,
сделанные весьма аккуратным почерком.