высказывал, заслуживают полного одобрения.
пример великодушия и благородства.
совпадение, мистер Твемлоу. - Тут он соскочил со своего насеста и подошел к
Твемлоу. - Друзья, за которых я пришел хлопотать, это те самые, в чьем доме
я познакомился с вами! Лемли. Она очень милая и приятная женщина, не правда
ли?
кредитора, этого Райю, - я действительно приобрел на него кое-какое влияние,
хлопоча за одного приятеля, хотя вовсе не такое, как она думает, - когда
такая женщина назвала меня милым мистером Фледжби и заплакала - ну, как вы
думаете, что мне было делать?
сказал Фледжби, засовывая руки в карманы и прикидываясь погруженным в
размышление, - почему Райя насторожился, когда я передал ему просьбу Лэмлей
приостановить распродажу их имущества; почему он убежал, сказав, что скоро
вернется; и почему он оставил меня одного так надолго.
грызло раскаяние, мучили укоры совести. Первый раз в жизни ему пришлось
действовать из-за кулис, и оказалось, что он поступил дурно. Он тайно
выступил против этого доверчивого молодого человека только потому, что его
обычаи не походили на обычаи мистера Твемлоу.
зло, покрывая стыдом его беззащитную голову.
дела здесь ведутся. Не могу ли я быть чем-нибудь вам полезным? Вас воспитали
как джентльмена, а не как делового человека, - здесь опять проскользнула,
быть может, и наглость, - возможно, что вы плохой делец. Чего же другого
можно ждать?
меньше, чем в жизни; вряд ли я мог бы точнее определить свои недостатки. Я
даже не понимаю как следует своего положения в том деле, которое привело
меня сюда. Но есть причины, которые не позволяют мне принять вашу помощь.
Мне было бы очень и очень затруднительно ею воспользоваться. Я ее не
заслужил.
узкими, тускло освещенными тропами и подбирать лишь крупинки и крохи по
пути!
начинать этот разговор, поскольку вас воспитывали как джентльмена?
отличить истинную гордость от ложной.
быть, не так тонко разбираюсь в таких вещах, чтобы отличить одну от другой.
Но я знаю, что это такое место, где даже и деловому человеку надо смотреть в
оба, и если вам поможет моя сообразительность, то я к вашим услугам.
хотелось бы...
сообразительность может пригодиться вам в свете, - продолжал Фледжби, метнув
на него злобный взгляд, - но здесь она может быть вам полезна. Вы цените
общество, и общество ценит вас, но мистер Райя - не общество. В обществе не
принято поминать мистера Райю, ведь так, мистер Твемлоу?
Простодушный Твемлоу воображал, что Фледжби будет потрясен тем, что он ему
откроет, и, ни на минуту не представляя себе возможности, что такие случаи
бывают каждодневно, а не в кои-то веки, рассказал, что у него был когда-то
друг, ныне покойный, гражданский чиновник и человек семейный, которому
однажды понадобились деньги на переезд в связи с новой должностью, и как он,
Твемлоу, "поручился за него своим именем", с обычным в таких случаях, но на
взгляд Твемлоу совершенно невероятным результатом, что ему пришлось
выплачивать деньги, которых он никогда не брал. Как, в течение многих лет,
он по грошам сократил основной долг, "соблюдая во всем строжайшую экономию,
поскольку он пользовался постоянным, но весьма ограниченным доходом,
зависящим от щедрот одного знатного родственника", и всегда выплачивал все
проценты полностью, пунктуально ущемляя самого себя. Как с течением времени
он привык к этому единственному в его жизни долгу и видел в нем возникающую
каждые три месяца досадную помеху, но не хуже того, как вдруг его
поручительство попало почему-то в руки мистера Райи, а тот прислал ему
требование уплатить все полностью, круглой суммой, или отвечать за все
последствия. В этом и заключалась суть рассказа мистера Твемлоу, вместе со
смутными воспоминаниями о том, как его водили в какое-то присутственное
место для "дачи показаний" (насколько он помнил это выражение) и как его
водили в другое место, где жизнь его была застрахована в пользу кого-то,
имевшего отдаленное отношение к торговле хересом и запомнившегося мистеру
Твемлоу в силу того замечательного обстоятельства, что у него имелась
продажная скрипка Страдивариуса и какая-то мадонна. За всем этим маячила
тень сурового Снигсворта, словно обеспечение в тумане, на которую издали
косились ростовщики и которая грозила мистеру Твемлоу баронским жезлом.
подобало внушающему доверие молодому человеку, который знал все это наперед,
и когда рассказ был окончен, он строго покачал головой.
нравится, что Райя потребовал основной капитал. Если уж он решил подать ко
взысканию, придется платить.
Твемлоу.
голову на руку, испустив тихий стоя отчаяния и стыда.
Фледжби, делая вид, будто собирается с духом. - Если вы мне позволите, я
скажу Райе, когда он придет, кто вы такой, отрекомендую вас как своего друга
и изложу ему ваше дело, чтобы вам самому не говорить; быть может, у меня это
выйдет более по-деловому. Вы не сочтете это за вольность?
очень не хотелось бы пользоваться вашим великодушием, но моя беспомощность
меня заставляет. Не могу же я не чувствовать, мягко выражаясь, что я ровно
ничего не сделал, чтобы его заслужить.
Зачем он ушел? Вы когда-нибудь видели его, мистер Твемлоу?
всего хуже, когда он смирный. Если он смирный, я это считаю очень дурным
знаком. Глядите хорошенько, когда он войдет, и, если он смирный, ни на что
не надейтесь. Вот и он! С виду он смирный.
Фледжби вернулся на прежнее место, а в контору вошел старик.
собирается дать ему приказания, и приготовился их выслушать.
расстановкой. - А теперь смотрю на вас - да нет, не могли вы этого сделать,
нет, не могли!
Фледжби, словно силясь понять, какое новое бремя тот хочет взвалить на него.
ко взысканию закладную Лэмла? - спросил Фледжби. - Ведь вы этого не сделали,
скажите?
мистер Райя, мне было известно, что вы человек жестокий, но я все же не
думал, что до такой степени.
тут не хозяин, я только служащий у другого лица, не имею никакой власти и
ничего не могу сделать.
старик простер вперед обе руки, словно защищаясь от обоих наблюдателей. -
Знаем мы вас и вашу песенку, мистер Райя. Вы вправе взыскивать с людей
долги, если уж решились на это, но только не прикидывайтесь овечкой, как вся
ваша братия любит прикидываться. По крайней мере передо мной. Да и к чему,
мистер Райя? Вам известно, что я вас наизусть знаю.
взглянул на Фледжби.
- продолжал Фледжби, - потому что мне известно, что за этим последует.
Послушайте, Райя. Вот этот джентльмен - мистер Твемлоу.
ответ, учтиво и с испугом.
уступку для моего друга Лэмла, что я уж и не надеюсь выпросить что-нибудь
для моего друга (и даже родственника) мистера Твемлоу. Думаю, однако, что
если вы и пойдете на уступку, то разве только для меня, так что я уж