броситься к окну, но было поздно: посетитель, приехавший в этой карете, уже
входил в дом.
отворив дверь в переднюю, он сказал:
тут Бастьен, вместо того чтобы доложить о графе де Шарни, объявил:
содрогнулся, словно перед его взглядом сверкнула молния, предвестница грома.
удивлением, которое вызвало в нем это известие.
сказал граф, входя. - Я знаю, вы ждали не меня, а господина де Шарни, но
господин де Шарни сейчас занят - позже я скажу вам, чем именно, - и
доберется до вас не раньше чем через полчаса; видя это, я сказал себе:
ночи вам здесь открыты обе двери: и от дома, и от моего сердца.
вам, как сильно я вас люблю. Когда настанет этот день, я не промедлю с
доказательством. А теперь давайте побеседуем.
всегда сулило ему нечто удивительное.
предстоящем отъезде короля.
на мгновение не исчезла с его лица; и хотя у корней его волос неудержимо
выступили капельки пота, усилием воли он по крайней мере не позволил себе
побледнеть.
обширная, - продолжал Калиостро, - я сяду.
если Калиостро привел к нему случай, то случай счастливый. Как правило, у
Калиостро не было от него секретов; возможно, учитель расскажет ему все, что
знает об отъезде короля и королевы, раз уж он об этом обмолвился.
отъезд назначен на завтра?
предоставляю вам высказаться до конца; даже если вы заблуждаетесь, я всегда
нахожу нечто поучительное не только в каждой вашей речи, но и в каждом
слове.
быть, в том, что предсказал вам смерть Фавраса, для которого, впрочем, в
решающий миг сделал все, чтобы его спасти? Или когда предупредил вас, что
против Мирабо строит козни сам король и что Мирабо не будет назначен
министром? Или когда предрек, что Робеспьер восстановит эшафот Карла
Первого, а Бонапарт - трон Карла Великого? Здесь вы не можете уличить меня в
заблуждении, потому что время еще не пришло; из этих событий одни относятся
к концу нынешнего столетия, другие - к началу будущего.
было, что я говорю правду, когда утверждаю, что король завтра ночью должен
бежать, - ведь вы один из организаторов этого бегства.
вам в этом признался, не правда ли?
вездесущ, но и всеведущ.
королева господину де Монморену по поводу отказа принцессы Елизаветы
присутствовать в воскресенье на празднике Тела Господня: "Она не желает
ехать с нами в Сен-Жермен-л'Осерруа, она меня огорчает; могла бы все-таки
пожертвовать своими убеждениями ради короля." Значит, коль скоро в
воскресенье король с королевой едут в церковь Сен-Жермен-л'Осерруа, то они
не уедут нынче ночью или уедут, но недалеко.
философа: "Слово было дано человеку, чтобы скрывать мысли". И, между прочим,
Господь в великодушии своем вручил этот драгоценный дар не только мужчинам,
но и женщинам.
шутливый тон, - вы помните историю с недоверчивым апостолом?
ребра. Что ж, дорогой Жильбер, королева, не имея привычки отказывать себе в
удобствах и не желая лишаться привычных вещей на время путешествия, хотя,
если расчеты господина де Шарни точны, оно должно продлиться всего тридцать
пять-тридцать шесть часов, заказала себе у Дебросса, на улице
Нотр-Дам-де-Виктуар, прелестный несессер из золоченого серебра,
предназначенный якобы для ее сестры эрцгерцогини Христины, правительницы
Нидерландов. Несессер был готов только вчера утром, и вечером его доставили
в Тюильри: вот вам о руках. Беглецы поедут в большой дорожной берлине,
просторной, удобной, где с легкостью могут поместиться шесть человек. Она
была заказана Луи, лучшему каретнику с Елисейских полей, а заказал ее
господин де Шарни, который находится сейчас у него и отсчитывает ему сто
двадцать пять луидоров, то есть половину условленной суммы; вчера карету
опробовали, заставив ее проделать один почтовый перегон в четверной упряжке,
и она великолепно выдержала испытание; на этот счет господин Изидор
представил весьма благоприятный доклад: вот вам о ногах.
нынче утром подорожную на имя баронессы Корф с двумя детьми, двумя
горничными, управляющим и тремя слугами. Баронесса Корф - это госпожа де
Турзель, воспитательница королевских детей; двое ее детей - это ее
высочество принцесса и монсеньор дофин; две горничные - это королева и
принцесса Елизавета; управляющий - король, и, наконец, трое слуг, которые в
ливреях курьеров должны скакать впереди и позади кареты, - это господин
Изидор де Шарни, господин ле Мальден и господин де Валори; подорожная это та
самая бумага, которую вы держали в руках, когда я приехал, а узнав меня,
сложили и сунули себе в карман, и составлена она в следующих выражениях:
детьми, горчичной, лакеем и тремя слугами.
упомянутой подорожной.
госпожи де Турзель, а между тем в подорожной упомянута только одна
горничная.
полагает, будто едет до Монмеди, попросят выйти из кареты. На ее место сядет
господин де Шарни, человек преданный, на которого можно положиться; в случае
надобности он возьмет на себя дверцу кареты и, если до этого дойдет,
выхватит из карманов два пистолета. В баронессу Корф тогда превратится
королева, а поскольку кроме нее в карете - не считая ее королевского
высочества принцессы, которая, впрочем, относится к детям, - останется
только одна женщина, Мадам Елизавета, то вносить в подорожную двух горничных
оказывается ни к чему. А теперь не угодно ли вам еще подробностей?
Пожалуйста, подробностей у меня хоть отбавляй, и я с вами поделюсь. Отъезд
был назначен на первое июня, на этом очень настаивал господин де Буйе, он
даже написал на этот счет королю занятное письмо, в котором призывает его
поторопиться, потому что, по его словам, войска день ото дня разлагаются и,
если солдат приведут к присяге, он не ручается более ни за что.
этим разложением, несомненно, подразумевается, что армия начинает понимать:
придется делать выбор между монархией, которая на протяжении трех столетий
приносила народ в жертву знати, а солдата в жертву офицеру, и Конституцией,
провозгласившей равенство перед законом и объявившей чины наградой за отвагу
и заслуги; и эта неблагодарная армия склоняется в пользу Конституции. Но
первого числа ни берлина, ни несессер были еще не готовы, и это большое
несчастье, поскольку с первого числа разложение в войсках могло уже зайти
довольно далеко и солдаты присягнули Конституции: тогда отъезд назначили на
восьмое. Однако господин де Буйе слишком поздно получил извещение об этой
дате и в свой черед был вынужден ответить, что не успеет подготовиться, и с
общего согласия затею перенесли на двенадцатое число; хотели было назначить
отъезд на одиннадцатое, но в этот день при дофине несла дежурство дама
весьма демократических убеждений, да к тому же еще любовница господина де
Гувьона, адъютанта господина де Лафайета, - госпожа де Рошрель, если вам
угодно знать ее имя, - и возникла опасность, что она заметит что-нибудь и
донесет, как говаривал бедняга Мирабо, об этом тайном вареве, которое вечно
стряпают короли в тайных закоулках своих дворцов. Двенадцатого король
спохватился, что осталось всего шесть дней до получения по цивильному листу
четверти годового содержания - шести миллионов. Черт побери, согласитесь,
милый Жильбер, ради этого стоило подождать еще шесть дней! Кроме того,
Леопольд, великий медлитель, из всех королей наиболее достойный сравнения с
Фабием Кунктатором, наконец-то пообещал, что пятнадцатого числа пятнадцать
тысяч австрийцев займут подступы к Арлону. Ну разумеется, наши добрые короли