кармана рулетку и замерил длину следов и ширину шага.
весьма надежными -- их делал Денни, -- так что крышку просто сняли ломом,
вырвав шурупы из дерева.
штукатурку высокого потолка.
быть точным. -- Кто это -- мы?
и свечи в комнате начали гаснуть.
и с западными медиумами, и с индийскими факирами, проделывавшими нечто
подобное. Тем не менее он поспешно подобрал лампу и проследовал за Исидро,
не дожидаясь, пока свечи погаснут полностью и оставят его в темноте,
наполненной запахами дыма и воска.
спустились в гостиную. -- Ясно, что он был другом Недди, если доверил ему
оборудовать свой гроб. А с Лоттой или с Кальваром этот Дэнни тоже дружил?
ровным и общительным для вампира характером. Человек он был необразованный,
служил кучером... во времена Регентства отца Георга IV.
проделал Исидро в комнате наверху. При свете нагромождения книг выглядели
еще более устрашающе: холмы книг вперемежку со связками журналов и
валяющиеся как попало предметы роскоши --в основном табакерки, большинство
из которых были покрыты пылью и содержали коричневый порошок с щекочущим
ноздри запахом.
конторке, заваленной измусоленными трудами Булвер-Литтона. Должно быть,
печальны были одинокие вечера вампира. -- У него их было немного.
был пуст.
первые несколько дюймов, свидетельствуя, что ящик был полувыдвинут в течение
нескольких лет, но в глубине пыли не было. Эшер нагнулся, чтобы открыть
следующий ящик.
так?
любопытства окружающий их беспорядок. Наклонился и извлек из нижнего ящика
клочок бумаги, оказавшийся счетом агентства по найму слуг, оплаченным в 1837
году.
холмами к камину. Судя по всему, в камине тоже когда-то были сложены книги
-- теперь они валялись, выброшенные небрежно и как попало. Эшер опустился на
колени и провел пальцами по некоторым обложкам. Слой пыли был тонок, а
иногда и вовсе отсутствовал. В камине был пепел -- свежий.
забрали с собой, не отобрали нужных бумаг, чтобы выйти на других вампиров.
Сожгли.
невидимых дружков. На секунду ему показалось, что вампир в замешательстве,
но лишь на секунду.
сдержался. Потемневшие глаза разглядывали его, словно читая все
предположения, возникавшие сейчас в мозгу Эшера.
он. -- Он был первой жертвой и, видимо, первым выслеженным вампиром. Мне
нужно осмотреть его жилище.
забочусь о вашей безопасности, Джеймс, так же, как о своей. Кроме того, мы
не знаем, где он обитал; тело не было найдено.
отвращением Эшер взял лампу и двинулся в лабиринте книг к двери, а затем --
вниз по лестнице, к выходу из дома, в холодную лондонскую ночь.
решеткой, слушая грохот колес, удаляющихся по темной Грейт-Рассел-стрит. Он
знал этот район Блумсбери, как кролик знает свою нору: переулки, каретные
дворы, тихие площади и пивные с их неприметными дверьми, выводящими на
задворки; знал он и владельцев, не слишком интересующихся, кому и зачем
понадобились их услуги. Так что район этот был выбран Эшером не случайно.
направлении Юстона, скорее всего, нанятый у черного хода одного из театров,
что на Шафтсбери-авеню. Извилистым путем Эшер прошел квартал насквозь:
миновав старые конюшни позади Бэдфорд-Плейс, проскользнул темным переулком
вдоль ряда ям, сливавшихся в подобие крепостного рва между тротуаром и
стенами из розового кирпича. Пересек Брутон-Плейс и очутился в заднем дворе,
откуда просматривалось и окно Лидии, и его собственное. Там, в сырой и
гулкой темноте, насыщенной мерзкими запахами из сотен мусорных баков, он
остановился, всматриваясь в глубину переулка.
Будь это Исидро с его зловещей способностью часами пребывать в
неподвижности, Эшер бы просто не заметил соглядатая. Но вампир пошевелился,
и то, что казалось бледным пятном на кирпичной стене, оказалось белым
угловатым лицом и большими руками, неловко вцепившимися в воротник черного
потрепанного пальто. В памяти всплыли слова Исидро: "Я все время ощущаю
ауру, аромат человеческой психики, а не только запах крови... Вы бы поняли,
если бы встретились не со мной, а с другими вампирами..."
его, следят за ним. -- Я никого не найду с таким информатором, как Исидро!
Они меня не убьют, пока я на них работаю... Хотя..." -- мысленно добавил он,
направляясь в глубь переулка.
свет фонаря и вспыхнули по-кошачьи. Эшер заметил мерцание клыков.
прусских крестьян такой надменный повелительный тон обычно оказывал
магическое действие. Вампир замер в растерянности и наконец понял, что к
нему обращается тот, за кем он следил.
облегченно выдохнул.
из-под узких, но массивных надбровных дуг мерцающие глаза. -- Меня зовут
Забияка Джо Дэвис.
губы, обнажив при этом клыки. После уравновешенного, изящного Исидро
выглядело это весьма неэстетично. Потом добавил свирепо-испуганно:
двадцати, длиннорукий, грубого сложения, выглядевший неуклюже в черном,
плохо сидящем пальто. Куда больше подошла бы ему куртка мельника или докера.
Черные волосы свисали из-под пятишиллинговой шляпы, под ногтями чернела
невычищенная засохшая кровь.
назад. Почему ты следишь за мной?
отвратителен. Когда он говорил, изо рта, казалось, тянуло моргом.
потом исчез. Я, во всяком случае, его не слышал. Да и никто бы не услышал.
налитых кровью глазах. Вампир подступил вплотную, когтистые пальцы вцепились
в рукав, голос упал до хриплого шепота: -- Ты ему говорил обо мне? Он узнал
про меня? Эшеру стоило большого труда скрыть удивление.
предание: что у вампира хватит силы на десять человек. У Исидро, во всяком
случае, хватило бы.
тебя убью, -- прошелестел Дэвис. -- Они убьют меня -- Гриппен и этот
.папистский ублюдок Исидро, если что-нибудь про меня узнают, если узнают,
что Кальвар сделал меня. Они уже убили Недди Хаммерсмита и Лотти. Боже, ведь
эти-то были из выводка самого Гриппена! Последний подонок -- и тот не станет
убивать своих! А теперь за мной следят, меня высматривают...