Блейду.
знаешь, почему на наших отцов свалилось столько горя? Они выбрали в жены
сестер из Дома Осс... Красивые и нежные у них женщины, ничего не скажу, но
часто с несчастливой судьбой. Да минует и меня горе -- ибо я тоже взял
девушку из оссов, ласковую, как луч весеннего солнца... -- он помолчал,
затем тихо добавил: -- Пока Священные Ветры к нам благоволят; жена уже
подарила мне троих, и все живы.
прежде, что северный родич не верит в приметы.
-- вот ее имя! А еще -- Хозяйка, ибо я -- вождь Батры, и она хозяйничает там
-- и в моем сердце! -- хайрит усмехнулся. -- У нас гостит ее сестра -- дочь
Альса, Тростинка, если ты такой любитель женских имен.
возможность еще раз сразиться с соперником из клана Осс, но на этот раз -- в
постели. Видимо, до супружества хайритская молодежь -- и юноши, и девушки --
пользовалась свободой. Блейд понимающе усмехнулся в ответ, но лицо Ильтара
уже было серьезным.
куда-то на север, к горам, постепенно выраставшим на горизонте. -- Ты и твоя
сестра -- сироты, и по закону Хайры стали теперь его детьми... -- На миг
вождь задумался, потом продолжал: -- Да, отца ждет большая радость, ибо
исполнилось без всяких трудов то, чего он так жаждал.
и спросил:
родичей в беде. Я возглавил отряд, потому что месяц или два мы должны
провести в Айдене, пока готовится остальное войско. Там, с десятью
хайритскими сотнями за спиной, я смог бы вытащить тебя из любой темницы...
Но ты сам приплыл к берегам Хайры!
скакунов глухо били о землю; в бездонной небесной синеве, где-то под самым
оранжевым апельсином солнца, заливалась птица. Тароты шли рядом, так близко,
что иногда колени всадников соприкасались.
Кавалькада всадников понеслась следом.
нежданно подарившей ему и отца, и брата. Какие еще сюрпризы готовит ему
Батра? Селги, спустившиеся с небес в пламени и громе... дочь неведомого
Альса из Дома Осс по прозвищу Тростинка... таинственный путь, проходящий под
горами... Кажется, скука ему не грозит.
сменяться рощами. Кое-где из земли торчали валуны -- свидетельства
прокатившегося в незапамятные времена ледника. Тароты, не замедляя бега,
огибали их, радостно пофыркивая -- должно быть, чуяли, что дом близко.
Опустив поводья и ссутулив плечи, Блейд задремал, убаюканный мерной иноходью
своего Тарна. Он вновь видел Лондон, гигантский человеческий муравейник,
скопище зданий и машин под хмурым стальным небом, потом появился Джек Хейдж;
лицо его странным образом менялось, гримасничало, черты текли, словно чьи-то
невидимые пальцы лепили маски из пластилина -- одну, другую, третью... Хейдж
превратился в лорда Лейтона, потом -- в Дж., и каждый из них в этом
непрерывном потоке трансформаций делал один и тот же жест -- грозил пальцем
ему, Ричарду Блейду, -- и повторял одну и ту же фразу: "Дик, ты должен
вернуться!"
фраза была надежно запечатана в памяти, и еще не скоро она откроет щелку
между мирами, сквозь которую его разум проскользнет обратно, на Землю, к
телу, стынувшему в холоде саркофага.
-- Ты только посмотри!
стеной выселись горы. Они не походили на хребты и плоскогорья Земли,
затерянной где-то во времени и пространстве; там, насколько он мог
вспомнить, даже юные и самые крутые цепи, подобные Андам и Гималаям,
начинались с предгорий. Там человек не сразу попадал в объятия каменных
исполинов; сначала требовалось пересечь некую размытую границу, некую полосу
постепенно меняющегося рельефа -- увалы, холмики, холмы, горки
предшествовали сиятельному и великолепному царству Гор.
мягкой плодородной почвы равнины. Казалось, какойто геологический катаклизм
выдавил остроконечные скалистые зубья из недр планеты, и они, мгновенно
пронизав глину, песок и слой гумуса, вознеслись к небесам. Степь яркими
зелеными языками лизала их подножья, то накатываясь на скалы колеблемой
ветром травянистой волной, то покорно замирая в недвижном и знойном
послеполуденном воздухе. Утесы, испещренные вертикальными полосами промоин,
тянулись вверх -- молчаливые, безразличные, неприступные; ни деревце, ни
куст, ни пучок травы не скрашивали их первобытной наготы. За первой шеренгой
остроконечных ликов виднелась другая, за ней -- третья; ряд за рядом
воинство каменных исполинов шло в атаку на степь. Блейд, потрясенный этим
зрелищем, не сразу сообразил, что горы сравнительно невысоки -- три-четыре
тысячи футов, не более.
мешки. -- Как же мы перелезем через эту стену, хозяин?
вытянул руку в сторону бурой гряды утесов. -- Вон, видишь темную полоску?
Там тоннель. Едем! -- вождь повернулся к Блейду: -- Держись прямо за мной,
братец.
вытягиваясь цепочкой, ехали остальные всадники. До входа в тоннель было
меньше четверти мили, и неспешной рысью они преодолели это расстояние за две
минуты. Зев подземного хода наплывал, приближался; теперь он ясно различимым
контуром темнел на красновато-буром фоне утеса. Он не был ни округлым, ни
квадратным, как ожидал Блейд. Гладкую поверхность скалы рассекала щель --
узкая, с ровными краями. Копыта Тарна звонко зацокали по камню, и оба его
всадника подняли глаза вверх, к плоскому своду, нависавшему над ними в
полусотне футов. Ширина прохода была невелика -- раскинув руки, Блейд
чуть-чуть не достал до стен.
катилось по проходу, словно подталкивая огромных шестиногих скакунов к
неведомой пропасти, мрачной преисподней, готовой поглотить весь отряд.
Однако ход закончился не провалом, а тупиком. Приподнявшись в стременах,
Блейд хотел разглядеть преграду, почти не видную из-за спин Ильтара и его
напарника. Но вдруг торцевая стена, отпивавшая в полутьме чуть заметным
металлическим блеском, пошла вверх, а из открывшегося за ней пространства
хлынул поток света.
лязгают листы броневой стали. Блейд, однако, в первый момент подумал, что
отряд очутился под открытым небом -- столь ярким был падавший сверху свет.
Он моргнул и, помассировав пальцами глаза, поднял веки.
стенами, напоминавшем поставленный на плоскую грань гигантский цилиндр.
Диаметр круглой арены, в центре которой сгрудились всадники, составлял не
меньше сотни ярдов, и на столько же уходил ввысь потолок. Подняв голову в
поисках источника света, Блейд понял: им являлась верхняя грань цилиндра.
Потолок испускал ровное немигающее сияние; он светился целиком, словно
огромная панель люминофора. Искусственный свет -- и, похоже, электрический?
В этом мире, едва переступившем грань средневековья? Брови Блейда полезли
вверх, лоб пошел морщинами.
по кругу на высоте тридцати ярдов. Там стояла дюжина воинов с арбалетами в
руках. Он заметил, что стражи рассредоточились по всей длине балкона, и
теперь с любой стороны на их отряд смотрели блестящие наконечники стрел.
Разумная предосторожность, решил странник, сообразив, что в этом замкнутом
пространстве стрелки могли накрыть Ильтара и всех его людей двумя залпами.
произнес он.
звучным голосом ответил один из стрелков. Он стоял на балконе слева от
ворот, через которые отряд Ильтара попал на арену; оглянувшись, Блейд
увидел, что тоннель позади них уже перекрыт массивной плитой.
секция стены -- точно напротив входа -- поднялась вверх. Всадники порысили к
новому подземному коридору. Он, в отличие от того, что вел наружу, был широк
и залит светом, который по-прежнему струился сверху; пол тоннеля едва
заметно повышался. Блейд повернул голову -- сзади сверкала гладкая
поверхность стены; несокрушимые двери Дома Карот закрылись за ними. Он
понял, что отряд миновал что-то наподобие шлюзовой камеры, перекрывавшей
путь к зимним убежищам хайритов. При всей симпатии, которую он начинал
питать к этому племени, он был уверен, что строительство такого огромного
сооружения под скалами не под силу северянам. Правда, в древние времена их
цивилизация могла достичь больших высот, а потом прийти в упадок...