АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
крыше крыльца и зашумели сквозь деревья. Но звук чего-то пузырящегося был
громче, и было ясно, что это вода, и мы пошли на звук через отлогую
лужайку к старому садовому ручному насосу, ржавому викторианскому реликту,
выкрашенному красной свинцовой краской.
- Посмотри на это, - сказал Дэн. - Вода бьет фонтаном.
В основании насоса была дыра в дюйм шириной и оттуда бил поток воды,
которая уже пробила себе русло через лужайку к канаве, показывающей
границу земли Бодинов с восточной стороны. Напор был таким сильным, что
вода вырывала землю комьями, переворачивала камни и расширяла русло.
Дэн опустился на колени и достал банку для проб. Он взял воду прямо
из пробоины, встал и закрыл банку.
- Из-за чего может быть такая пробоина? - спросил он меня. - В
колодце ведь нет такого давления, а?
- Нет, сэр, - сказал я. Нагнувшись подставив руку под струю, я
попробовал напор. Вода была ледяной и ее напор, казалось, увеличивается с
каждым мгновением.
- Есть какие-нибудь предположения? - спросил меня Дэн.
Я пожал плечами.
Такой напор может быть по сотне причин. Один подводный резервуар мог
переполниться и пролиться в другой. Или могло произойти маленькое
извержение вулкана под землей.
- Это то сотрясение, которое мы почувствовали?
- Может быть. Я не знаю.
Я еще обдумывал все это, когда увидел человека, медленно идущего к
нам из-за угла дома. Похоже это был сосед, краснолицый человек в выцветшей
и заляпанной маслом бежевой шляпе. Он был коренастым и шел, засунув руки в
карманы. Подойдя поближе, он остановился и посмотрел на нас, как фермер,
заставший парочку в своей пшенице.
- Я видел ваши машины и подумал, что могу подойти и посмотреть, в чем
дело, - сказал он.
- Рад видеть, что соседи Бодинов интересуются, как у них дела, -
сказал я, вставая и вытирая руку платком. - Я Мейсон Перкинс,
водопроводчик, а это Дэн Керк из районного отдела здравоохранения.
- Я видел вас в Нью-Милфорде, - кивнул сосед. - Меня зовут Грег
Мак-Алистер. Я поселился в соседнем доме несколько недель назад.
- Грег Мак-Алистер? - спросил Дэн. - Вы не сын Уильяма Мак-Алистера,
который жил здесь раньше?
- Точно. Дом - фамильная собственность, а я уехал, когда умер отец и
поехал на ферму в Айове. Теперь я продал там ферму и приехал сюда. Слишком
стар, чтобы жить вне дома, понимаете ли.
Дэн сказал:
- Вы слышали предупреждения о колодезной воде в округе. Вы ведь ее не
пили?
- Нет, сэр, - сказал Грег Мак-Алистер. - Я никогда в жизни не пил
колодезной воды, ни я, ни мой отец, ни его отец.
- Никогда? Почему же? - спросил Дэн.
Грег не вынимая рук из карманов, пожал неопределенно плечами.
- Может, это глупость, - сказал он нам, - но в моей семье есть
поверье, что все колодцы здесь прокляты. Мой дедушка называл их Колодцами
Ада.
4
С холмов в районе Кента опять послышались раскаты грома, как будто
рычал динозавр. Грег Мак-Алистер посмотрел вверх и сказал:
- Сейчас польет, как из ведра.
- Нам лучше убраться под навес, - сказал я. - Ты взял пробы, Дэн?
Тот кивнул, и мы быстро пошли к дому. Дождь пошел стеной, когда мы
достигли крыльца, стуча по черепице над нашими головами и проливаясь
потоками воды на лужайку.
- Год определенно был сырым, - сказал Грег, доставая пачку "Кэмела" и
закуривая. - Нижняя часть моего четырехакрового поля почти затоплена.
- Вы еще занимаетесь фермой? - спросил Дэн.
- У меня две коровы, и все. Да и те больше как декорации.
Я прислонился к стене дома, обшитой деревянными планками, и снял свою
бейсболку.
- Я ничего не слышал о проклятиях, - сказал я Грегу.
- Проклятиях на колодцах? - спросил Грег Мак-Алистер, пуская струи
дыми из волосатых ноздрей. - Это очень старая история, которую
рассказывали еще старики, а сейчас забытая. Некоторые склеротики ее еще
помнят, но большинство уже нет. Нью-Милфорд изменился с тех пор, как я был
ребенком.
- Что это было за проклятие? - спросил Дэн.
Грег Мак-Алистер фыркнул.
- Ну, это было что-то вроде стихотворения, это все, что я знаю. Папа
читал мне его на ночь, когда я был маленьким. Он говорил, что никто вокруг
не пил местную воду, они всегда ездили к Непогскому водохранилищу с
цистернами и привозили воду с собой, а еще раньше, может быть, и к
Сквантскому пруду. Но никто не пил колодезную воду, только мыли ею посуду,
стирали, поливали поля или поили животных.
Я достал сигару и прикурил. Меня подташнивало, и я подумал, не
слишком ли быстро я проглотил бифштекс. Я вообще нервничал. Мне бы не
мешало выпить чего-нибудь.
- Вы курите эти штуки с пластмассовыми наконечниками? - спросил Грег
Мак-Алистер. - Я слышал, от них развивается рак зубов.
- Рак зубов? - удивился Дэн.
- Точно. Пластик, должно быть, больше всего вызывает рак, не считая
сыра.
Я взглянул на Дэна. Похоже, в вопросах медицины на Грега нельзя было
положиться. Но Дэн изобразил на лице фразу: "это наш единственный
свидетель". Вслух он сказал:
- Расскажите нам этот стишок, Грег. Как он звучал?
Грег улыбнулся, отчего его лицо пошло морщинами, а рот растянулся,
как старая ткань.
- Мой отец столько раз рассказывал мне его, что я, наверное, буду
помнить его на смертном одре.
Он затянулся, выпустил дым и продолжал:
Звучал он так:
Не пей водицы,
Пей вино.
И не падет тебе на голову
Проклятье Понтанпо.
Мы не глотали воду
Из колодцев в Престоне
Чтобы проклятой чешуе
Не завестись на коже.
Дэн поднял брови.
- Ваш отец рассказал вам этот стишок? Сколько вам тогда было?
Грег задумчиво потер подбородок.
- Лет одиннадцать.
- Он говорил, что значат эти слова?
Грег, казалось, был озадачен.
- Что значат эти слова?
- Да. Он говорил, что это за проклятье Понтанпо, например? И что это
за "проклятая чешуя"?
Дождь стучал по карнизу крыльца.
Грег медленно покачал головой.
- Я не помню, чтобы он говорил. Может, когда я был совсем малышом. Но
значения слов я не помню. Мне и в голову не приходило думать об этом. Это
значит то, что значит, и все.
- Но, может, вы постараетесь догадаться? - настаивал я.
- Ну, это запросто, - сказал он мне. - "Пей вино" - значит, не пей
колодезной воды, а, Понтанпо, наверное, какой-нибудь, краснокожий. Похоже
ведь на индейское имя, а? Может быть, краснокожие наложили проклятье на
воду; какое-нибудь племя алконианцев, наверное. А может, и не так, кто
может знать? В любом случае, во втором стишке сказано не пить воду в
районе Нью-Престона, чтобы не было чешуи на коже.
- Но вы знаете, что это значит? Можете догадываться? Может быть,
кто-нибудь вам говорил?
Грег сильно затянулся, и кончик сигареты зажегся оранжевым светом.
Подумав некоторое время, скребя в задубевшем затылке над морщинистой
красной шеей, он отрицательно покачал головой.
- Я спрашивал отца раз, - сказал он, - но он сказал лишь, что это
связано с людьми-коленями.
- Люди-колени? Вы имеете в виду вот это место посреди ноги?
- Да, точно. Он больше ничего не знал. Он только сказал, что стих был
предназначен для предостережения простых людей от людей-коленей. Больше он
ничего не знал. Старые жители знали, а он нет, да и не думал спрашивать.
Он говорил, что такие вещи лучше не знать.
Дэн вынул пробу воды и поднял ее на серый свет дождливого дня. Даже
не сходя с места, я видел, что у нее был тот самый желтоватый оттенок,
хотя это могло быть вызвано отчасти той грязью, которая была в бьющем из
насоса фонтане. Только полный анализ покажет, что в воде.
Дэн спросил у Грега Мак-Алистера:
- Вы видели колодезную воду? Вот такого желто-зеленого цвета?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
|
|