глазам. Приближался второй гордый корабль. Он двигался прямо на скалу, на
которой стояли Гунольд с Фальком, как будто направляемый невидимым
рулевым. Ни одного человека, ни одного живого существа не было видно на
палубе корабля.
раз корабль был так близок к берегу, что Гунольд подумал: с того места,
где он стоит, можно перепрыгнуть на пустынную палубу. Все выше и выше
вздымался нос, фантастическая фигура на нем скалила в небо зубы. Потом
вниз, в потоке воды.
лице то же выражение - невероятный ужас. А когда к рифу устремился третий
корабль, люди Верлейна побежали с криками страха. Брошенные фонари озаряли
берег и пустые сети.
отчаянном усилии. Тело перекатывалось в прибое, но сеть выдержала, а рука
не разжалась. Ползком по берегу, и вот уже полумертвый пловец навзничь лег
на песок и уснул.
вызванной демонами. На следующее утро Фальк не мог никого из своих людей
отправить на берег. Да он и не пытался проверить таким образом, насколько
сильна его власть.
случившееся достигнет Карса и даст герцогу законный повод отказаться от
наследницы Верлейна. Чтобы преодолеть суеверные страхи, которые могли
питать посланцы герцога, Фальк неохотно отвел их в сокровищницу и сделал
ценные подарки, отложив в сторону меч с усаженной жемчугом рукоятью как
знак восхищения воинской доблестью герцога. Но под своим роскошным нарядом
Фальк покрывался потом и боролся с желанием отдать приказ проверить все
темные углы.
на скалах, и размышлял, хорошо это или плохо. Только когда за час до
венчания они оказались в кабинете Фалька, Гунольд извлек из своего
мехового плаща маленький предмет и осторожно поставил в полосу солнечного
света, падавшего из окна.
предмет.
игрушку?
деревянный предмет имел явно форму корабля. А мачтой служила обломанная
палочка.
корабль, один из тех могучих кораблей, которые мы видели прошлым вечером.
Да, это игрушка, но мы такими не играем. И ради безопасности Карстена я
обязан спросить: какие дела у вас, лорд Фальк, с порождением тьмы -
колдуньями с Эсткарпа?
потом покраснело от прилива крови. Яростными усилиями он сдерживал вспышку
гнева. Если сейчас он ошибется, то может проиграть все.
кораблей? - Он придал своему голосу оттенок торжественности. - Я полагаю,
вы сегодня утром выловили эту игрушку в воде, лорд-командующий? Но почему
вы считаете, что это часть эсткарпской магии и что корабли, которые мы
видели, рождены этим колдовством?
кое-что знаю о колдовских иллюзиях. К тому же мы, я и мои люди, нашли еще
кое-что на берегу утром - нашли сокровище, которое может соперничать с
теми, что вы показывали нам. Марк, Джотен! - Вошли два герцогских
щитоносца, ведя на веревке пленника.
теперь, лорд Фальк, если не ошибаюсь, я могу вам показать того, кто сделал
этот флот. Не думаю, чтобы я ошибся.
берег, и знал, как обращаться с ними. Причем его обращение оканчивалось
обычно одинаково. До сих пор он благополучно решал такие проблемы. Гунольд
несколько обеспокоил его, но теперь к Фальку вернулась обычная
самоуверенность.
- вы считаете, что захватили волшебницу. - Фальк в упор разглядывал
женщину. Худая, но видно, что сильная - хорошая предстоит забава. Может,
Гунольд сам захочет приручить ее. Эти колдуньи не отличаются красотой, а
эта так отмыта, будто целый месяц провела в волнах. Он внимательней
вгляделся в обрывки одежды, почти не скрывавшей тело.
вооружена. Фальк шевельнулся. Одетая в кольчугу колдунья и иллюзорный
флот! Неужели Эсткарп выступил и цель выступления - Верлейн? У Эсткарпа
немало оснований быть недовольным Верлейном, хотя до сих пор никаких
враждебных действий с его стороны не было. Обдумаем позже, сейчас все
внимание Гунольду и тому, как удержать Карстен в качестве союзника.
не общеизвестно, лорд-командующий, что эти колдуньи силой взгляда могут
подчинить человека своей воле? Ваши щитоносцы не приняли никаких мер
предосторожности.
только из-за силы своего меча. Надо показать ему, что Верлейн не
предатель, но и не болван.
Может, она до сих пор находилась в полубессознательном состоянии от
долгого пребывания в воде или от удара о скалу. Но ни один из людей
Верлейна не ослабил бы своей бдительности только потому, что пленник не
кричит, не умоляет, не отбивается бесполезно и отчаянно. Лишь когда на
голову женщины был наброшен плащ, Фальк склонился вперед и заговорил.
Слова его были адресованы скорее женщине, чем мужчинам. Он хотел по ее
реакции проверить, в каком она состоянии.
Это очень просто... и довольно приятно. - И он пустился в непристойные
подробности.
улыбнулся.
согласился он.
колени. Постепенно на его щеках выступила краска.
для нашего удовольствия. Для каждого удовольствия свое время. - Теперь это
был вежливый хозяин, занимающий прочное положение. - А теперь доставим
удовольствие лорду-герцогу - дадим ему жену.
вслушивался в ответ Гунольда. Пока Лойз стоит в алтаре редко
использующейся церкви, держа руки на рукояти топора, а Сирик произносит
нужные слова обряда, Гунольд именем своего повелителя может прекратить
венчание. Но как только Лойз станет герцогиней Карстена, пусть лишь по
названию, Фальк может свободно двигаться по пути, который он давно
рассчитал.
Венчание. Не нужно заставлять леди ждать, лорд Дуарт... Молодая кровь,
нетерпеливая кровь. Идемте, лорды... Венчание! - Это был его час, и этот
выскочка-солдат не сможет помешать ему. Гораздо приличнее, если топор
понесет и будет замещать своего повелителя благородный лорд Дуарт. Это
предложил он, Сирик, и Ивьен тепло поблагодарил его перед их выездом из
Карса. Да, Ивьен поймет... уже понял, что с поддержкой Храма Братства и
таких благородных семей он больше не должен слушать разбойников типа
Гунольда. После венчания солнце Гунольда должно закатиться.
крепости. Она терпеливо стояла, пока произносились тосты, но не собиралась
делать и вида, что верит в их пышные слова и испытывает счастье. Лойз не
понимала такого счастья. Она хотела только свободы.
бы даже удар тарана, она принялась за работу. Драгоценности сняты с шеи,
головы, ушей, пальцев и брошены грудой. Длинное платье откинуто в сторону.
И вот наконец Лойз стоит перед зеркальным щитом, слишком возбужденная,
чтобы чувствовать холод, идущий от каменных стен; расплетенные волосы
тяжело лежат у нее на плечах, опускаются до обнаженных бедер.
падали на пол. Вначале быстро, затем медленно и осторожно, пока голова не
приобрела такой вид, как полагается под шлемом. Те хитрости, которые Лойз
презирала в изложении Бетрис, теперь пригодились. Она осторожно натерла
брови и ресницы смесью сажи. Занятая этим делом, она почти не смотрела в
зеркало. И вот, немного отступив, критически осмотрела свое отражение,
слегка удивленная увиденным.