княжестве Туссент, во дворце Боклер. Мы счастливы принимать у себя особ,
прибывших со столь благородной миссией. К тому же имеющих быть в дружбе с
милым нашему сердцу виконтом Юлианом.
цель вашей экспедиции, поведал, что привело вас в Туссент. Повествование
его взволновало наши сердца. Мы будем счастливы побеседовать с вами на
личной аудиенции, милсдарь Геральт. Однако сия встреча несколько
задержится, поскольку нас ждет исполнение неких государственных
обязанностей. Закончился сбор винограда, традиция велит нам принять
участие в Празднике Бочки.
быстро шепнула. Анна Генриетта взглянула на ведьмака, Улыбнулась, прошлась
тонким язычком по губам.
нам прислуживал у Бочки милсдарь Геральт из Ривии.
ветром сосны. Княгиня Анарьетта одарила ведьмака очередным волооким
взглядом и вышла из залы вместе с подружкой и кортежем пажей.
- Вот-те на! Немалой вы удостоились чести, господин ведьмак!
же манером мне придется услужить ее величеству?
кондитера. - Простите, господа, мое вмешательство, но в данных
околичностях я вынужден это сделать. Мы здесь, в Туссенте, строго почитаем
традиции и блюдем протокол. Я - Себастьян ле Гофф, камергер и маршал
двора.
камергер и маршал двора не только выглядел кондитером, но и источал аромат
крема и глазури, - является "ваше сиятельство", неофициальным - "ваша
милость", фамильярным, вне стен дворца, - "госпожа княгиня". Но обращаться
к ее сиятельству следует "ваша милость".
вполне допустимо просто "госпожа". Это родственница княгини, зовут ее
Фрингилья Виго. Во исполнение воли ее милости прислуживать при Бочке вам
достанется именно ей, госпоже Фрингилье.
используем механические давильни, однако же традиция...
музыкой дудок, назойливым звоном тамбуринов. Вокруг стоящей на помосте
бочки плясали и бодались козлы, выряженные в венки скоморохи и кувыркались
акробаты. Подворье и окружающие его галереи были заполнены людьми -
рыцарями, дамами, дворянами, богато одетыми горожанами.
трижды ударил им о помост.
Эхо-хо! Да дозреет до солнца!
Да изольется в кубки и ударит в головы во славу ее сиятельства, во славу
прекрасных дам, во славу благородных рыцарей и виноградарей!
женщины - княгиня Анна Генриетта и ее черноволосая спутница. Обе были
плотно укутаны в пурпурные плащи.
к княгине. Геральт - к черноволосой. Которую, как известно, звали
почтенной Фрингильей Виго.
Геральт сглотнул.
бедер рубашечки на бретельках. И плотно облегающие трусики с оборочками. И
ничего больше. Даже украшений. Кроме того, они были без обуви.
обняла его. За шею. От нее исходил едва уловимый аромат амбры и роз. И
женственности. Она была теплой, и тепло это пронзало как наконечник
стрелы. Она была податливо-мягкой. И мягкость эта обжигала и дразнила
пальцы.
помогли им встать на сминающиеся под ногами, источающие виноградный сок
грозди. Толпа взревела.
было удержать равновесие на гроздях, в которые они погрузились до колен.
Сок брызгал и бил ключом, женщины, поворачиваясь, топтали виноградные
гроздья, хохоча, как маленькие. Фрингилья совершенно непроизвольно
стрельнула в ведьмака глазами.
пенилась вокруг колен топчущихся в бочке женщин.
помогли женщинам выбраться из бочки. Геральт видел, как Анарьетта укусила
Лютика за ухо и как у нее при этом опасно заблестели глаза. Ему
показалось, что губы Фрингильи скользнули по его щеке, но было это
сознательно или случайно, он, пожалуй, не смог бы сказать. Винный дух
сильно ударял в голову.
Фрингилья быстро и крепко пожала ему руку.
правда ли?
завитой в длинную спиральную полоску кожицы яблока. По форме, в которую
кожица уляжется, пытались угадать инициалы будущего партнера. Всякий раз
кожура укладывалась буквой "S". Несмотря на это, веселью не было конца.
все еще носила бандаж на бедрах. Тем не менее она сидела в комнате и
отказывалась выходить, ни за что не соглашаясь надеть подаренного ей
платья. Дело шло к протокольному скандалу, но ситуацию уладил всеведающий
Регис. Процитировав с дюжину прецедентов, он вынудил камергера-маршала
двора принести лучнице мужскую одежду. Ангулема же, наоборот, с радостью
скинула брюки и верховые сапоги с портянками, а платье, мыло и гребень
сотворили из нее вполне симпатичную девушку. Всем нам, что тут говорить,
подняли настроение баня и чистая одежда. Даже мне. И во вполне нормальном
настроении все мы шли на "личную" аудиенцию.
приближаются клиенты. Хо-хо, к тому же не один, ж два винодельца.
Малатеста, наш клиент, ведет собрата... И конкурента. Чудо из чудес!
пьем.
подошел, ведя спутника: мужчину с черными усиками и буйной черной бородой,
больше подходящей убийце, нежели чиновнику.
Алкид Фьерабрас, управляющий виноградниками Помероль.
подвалов. Из того, что вы, уважаемый, находитесь здесь, следует, что
чудище уже прикончено?
Чьанфанелли самое позднее послезавтра. Ох, благодарю вас, господин
ведьмак. Стократно благодарю. Такой подвальчик прелестный, сводчатый,
ориентированный на север, не слишком сухой, не слишком влажный, ну
точь-в-точь такой, какой надо для вина, а из-за этого чудища паршивого им
невозможно было пользоваться. Сами видели, пришлось там значительную часть
подвалов замуровать, но бестия все равно ухитрилась как-то пролезть.
Тьфу-тьфу, откуда она взялась, не угадать. Не иначе как из самого ада...
чудовищами, - мудро проговорил Рейнарт де Буа-Фресве, который сопровождал
ведьмака уже почти месяц и, будучи Ерошим слушателем, успел многому
научиться. - Дело ясное, Де туф, там того и гляди чудище объявится.
он, этот туф, ни был. Но люди болтают, дескать, все потому, что наши