была изложена крайне скупо, притом по описанию выходило, что для Римской
империи там слишком здоровая атмосфера. Правда, здесь это никакого значения
не имело.
посточном побережье Великобритании. В переводе слов Bath означает <ванна>>.
Что касается меня, то я не думаю, что они такие уж целебные. Просто,
наверное, в горячей водичке всегда полезно полежать.
съездить туда и посмотреть.
и здесь, в собственном замке, но он вовремя прикусил язык. Тогда бы граф, не
сообразив, что это кипяток, мог запросто свариться заживо. Нет уж, пусть все
остается, как есть.
собственной шутке, а его придворные вежливо захихикали.
по-рыцарски относился к ванне, и в свое время по его настоянию в тайной
гробнице Гардишана была подведена труба с холодной водой, но зачем сейчас об
этом?
с сожалением. - Что ж, странник, оставайтесь и отужинайте с нами нынче
вечером. Мы всегда рады гостям, которые приносят нам вести со всего света за
пределами наших владений, а особенно мы рады гостю сегодня, когда к нам
наконец прибыли мои кузены из Латрурии. Их молодой король несколько лет
назад открыл границу, а теперь даже издал указ, позволяющий аристократам
посещать своих родственников за рубежом!
Правда, могло быть и так, что все дворяне, обитавшие у границы, только и
делали, что принимали у себя родню, а это не исключалось, поскольку указ
только-только вышел.
родственники не видались друг с другом!
видали со времен моего деда! Старый король Маледикто держал границу на
запоре колдовскими чарами, а также и войско у него там торчало нешуточное!
Ох, как же славно, что мы наконец увидим нашу родню.
искренне, чем мог подумать граф.
***
никогда не видел королевского замка в Латрурии, но видел дворец Алисанды.
Естественно, замок простого провинциального графа не выдерживал сравнения.
произведение искусства и архитектуры он воспринимал так, словно оно
существовало само по себе, имело свои собственные достоинства, проистекавшие
из его функции и замысла проектировщика. Тот, кто строил этот замок,
наверняка пытался достичь оптимального равновесия между удобством для жизни
и мощью для обороны и преуспел в этом насколько смог. В большом зале могла
бы разместиться небольшая армия во время осады либо все крестьяне из
окрестных хозяйств, а также и поместное дворянство со всего графства в
какой-нибудь праздник. Крестьян тут сейчас не отмечалось, зато дворян было
полным-полно. О них и говорил граф д'Аррете, когда распинался перед Мэтом.
архитектора: поблекшие старые гобелены чередовались с яркими новыми, за
гирляндами цветов прятались угрюмые древние боевые трофеи. Над возвышением
висел громадный щит, увешанный фамильным оружием, а вдоль стен щиты
поменьше, украшенные оружием, принадлежавшим рыцарям графа. За этими щитами
скрывались старые пыльные флаги покоренных врагов. На стене, противоположной
возвышению, висел еще один огромный щит, украшенный оружием латрурийской
ветви семейства.
славой своих предков. - Эти старые замки, конечно; хороши для обороны,
кузен, и как трофеи, - заявил граф Пувекки, махнув рукой. - Но уж для
будничной жизни можно бы выстроить что-нибудь поприятнее.
скрипнул зубами. Поскольку с д'Аррете Мэт уже познакомился, ему не нужно
было долго гадать, что второй взрослый мужчина за столом, стоявшим на
возвышении, - это латрурийский кузен графа. Стало быть, в Латрурии сейчас в
моде завитые волосы и остроконечные бородки. Мэт быстро окинул взглядом зал,
отметил, где сидят остальные гости с локонами и с остроконечными бородками,
то бишь латрурийцы. Он очень порадовался, что тамошних дворян так легко
отличить от местных - это в значительной мере облегчало ему подслушивание
разговоров. К столу Мэт обернулся как раз в тот миг, когда граф д'Аррете
объяснял:
чувство возникает только тогда, когда живешь там, где жили они.
нужду, я еду и ночую пару ночек в своем замке.
призраков своих предков или среди своих воинов? Да-да, я вынужден выставлять
стражу, когда приезжаю туда. Ведь это в конце концов моя крепость, и она
обороняет всю долину, но наше новенькое беломраморное палаццо куда как
красивее!
нашла такого замечательного художника, вы даже представить себе не можете. И
он расписал у нас в палаццо все стены сценами из жизни героев Древнего Рэма
и наших богов и богинь!
когда строишь на века, стоит ли скупиться!
чтобы мы оставляли крестьянам побольше урожая - они сразу же стали трудиться
с большим рвением! Ну и конечно, нам тоже стало больше оставаться, чего уж
там говорить. - Граф Пувекки радостно кивал головой. - Он хороший король,
хороший король! И думаю, со временем станет еще лучше!
графа д'Аррете появились сомнения в безупречности правления королевы
Алисанды.
праздником, - говорил между тем сын Пувекки Жанкарло сэру Джону, начальнику
стражи. - Он же требует, чтобы мы поднимались до зари и упражнялись в
фехтовании и поединках на копьях. Притом каждый из нас должен присматривать
за тем, как работает какой-нибудь управляющий в провинции, мы обязаны
приглядывать за чиновниками, которые проверяют отчеты и счета, поступающие
от этого управляющего. Кроме того, он требует, чтобы каждый из нашего
корпуса по очереди патрулировал улицы города по ночам. Потому в городе
теперь тишь да гладь, и, когда говорят, что любая женщина может спокойно
идти ночью, куда захочет, это почти что чистая правда.
Пувекки. - И там всегда чудесное вино, танцы и песни! А какие там кавалеры,
кузина! Такие галантные кавалеры, такие красивые, они непременно
когда-нибудь прославятся!
сочувственно смеясь, - ну, или почти все. Король велел выстроить специально
для нас множество апартаментов. Там столько народу!
устроен переход, чтобы не бегать по улице в холодную погоду! Да дама,
которая не найдет себе там мужа, - просто ужасная рохля!
набычился.
отблесках факелов и свеч, но Мэт в этом сильно сомневался. Ему здорово
повезло с тем, как его усадили. Он слышал не все, о чем говорили за столом у
хозяев замка, однако кое-что он все-таки слышал и поэтому считал, что
выражения физиономий младших д'Аррете не связаны с фокусами освещения.
графиня не смогла бы убрать отсюда, иначе она нарушила бы вековые традиции,
но и возраст перезрелых матрон, которые хохотали и потихоньку напивались
рядом со своими мужьями. Но с другой стороны, отсветы факелов так чудесно
подкрашивали щеки более молодых дамочек - дворянок и тех, которые были
попроще, и играли искрами в глазах молодых людей, что поглядывали на дам.
Девушки-служанки сияли не меньше, чем благородные госпожи, смеясь и
кокетничая с молодыми мужчинами. Виночерпию и стражникам приходилось
значительно скучнее - на их долю кокетства не выпадало, однако их глаза
поблескивали. Праздник был для всех, и все были веселы.
руку от него. Он взирал на веселящееся общество без тени удовольствия, и,
похоже, всякий раз, стоило ему поймать на себе кокетливый взгляд сидевшей