девственница - нет. Когда возводили храм Ильса, жрецам потребовалась особа
королевской крови, чтобы погрести ее под алтарем. Они захотели получить
самую молодую и любимую принцессу. Королева сама была отчасти колдуньей.
Она преобразила старого раба, чьи кости и поныне покоятся под алтарем.
неполноценны, дитя мое.
удалось.
осуществлена? Твое предприятие удалось, и мы заплатим тебе, как и обещала
Марилла, чугунной наковальней. Она твоя.
похоронил девушку, а потом отправился на поиски тебя.
рук. - Возьми ее на базар - и мы забудем, что это вообще произошло.
Никогда никому не говори об этом. Но не оставляй наковальню здесь - иначе
все, что мы сделали, не будет иметь смысла!
твари.
стер с ее поверхности воду и грязь.
карт. Скажи мне, что она значит, и я отнесу наковальню на базар.
свежевыбитый улыбающийся Лик Хаоса.
вера в Иллиру подверглась испытаниям, но выстояла. Он взял в руки тяжелую
неудобную наковальню.
девушку, он тронулся с места.
переставшие кружиться у нее в голове. Даброу снова окликнул ее с улицы. От
базара их отделял весь город, но еще не было и полуночи. Не оглядываясь,
Иллира последовала за кузнецом.
сквозь базарную толчею, по-прежнему выглядел великолепно. В конце концов
до сего дня он в течение нескольких недель при первой возможности бывал в
доме Молина Факельщика, хотя так и не смог попасть в число домочадцев.
Помимо присутствия нравящейся ему фрейлины Данлис, он получал щедрые
награды от жреца-строителя всякий раз, когда пел песню или сочинял
стихотворение. Неожиданно его положение переменилось, но Каппен Варра
по-прежнему был одет в ярко-зеленую тунику, алый плащ, канареечно-желтые
чулки, мягкие полусапожки, отделанные серебром, и берет с пером. Хотя,
естественно, от случившегося щемило сердце, переполненное опасениями за
возлюбленную, поэт пока не видел причин продавать свой наряд. У него в
запасе немало способов занять деньги, чтобы прожить столько, сколько
потребуется для того, чтобы отыскать Данлис. В случае необходимости, как
уже случалось прелюде, он сможет заложить арфу, в настоящий момент
находящуюся в починке у золотых дел мастера.
он останется в лохмотьях, тогда придется признать, что Данлис и госпожа
Розанда потеряны навсегда. Но не в обычаях менестреля было скорбеть о
будущей печали.
ремесленники, носильщики, слуги, рабы, жены, кочевники, куртизанки,
лицедеи, нищие, воры, жулики, колдуны, жрецы, воины и кто там еще
слонялись, болтали, спорили, ссорились, строили козни, пели, играли, пили,
ели и много еще чего делали. Всадники, погонщики верблюдов, караванщики
проталкивались сквозь толпу, вызывая потоки ругани. Из винных лавок лилась
музыка. Торговцы из-за прилавков превозносили свои товары, соседи кричали
друг на друга, блаженные распевали, устроившись на плоских крышах. Воздух
был пропитан запахами тел, пота, жареного мяса и орехов, ароматных
напитков, кожи, шерсти, навоза, дыма, масел и дешевых духов.
же он целенаправленно обыскивал его взглядом. Разумеется, он был постоянно
настороже, как любой другой в Санктуарии. Едва до него дотронулись чьи-то
легкие пальцы, он тут же понял все. Но, если раньше Каппен Варра
усмехнулся бы и сказал воришке: "Прости, дружок, я-то надеялся стащить
что-нибудь у тебя", сейчас он так сурово похлопал по своему мечу, что
несчастный отпрянул назад, столкнувшись с толстой женщиной и заставив ее
выронить медный кувшин, полный цветов. Вскрикнув, женщина начала колотить
воришку кувшином по голове.
раз Иллира находилась в плохих отношениях со своими собратьями по ремеслу,
и ей пришлось переместиться на свободное место. Стена из кирпича-сырца
была завещана черным бархатом. Зловония от находящейся по-соседству
дубильни полностью поглощали ароматы благовоний, которые С'данзо жгла в
курильне особой формы.
навевали прочие колдуньи, чародеи, предсказатели, прорицатели и им
подобные. Она была слишком молода, в пестрых пышных одеяниях С'данзо она
выглядела бы печальной, если бы не была так прекрасна.
шутливо, и поэт несколько раз пел, развлекая ее. Он был бы не прочь
получить нечто большее, но Иллира держала всех мужчин на расстоянии, а
громила-кузнец, судя по всему, обожающей ее, следил, чтобы к ее желаниям
относились с уважением.
Чье состояние оказалось настолько большим, что заставило тебя забыть
старых друзей?
то, чтобы приходить сюда и обнимать тебя, милая, - привычно ответил
Каппен.
оттеняли большие глаза, которые впились в посетителя.
сказала девушка.
впрочем, и ко всем остальным гадалкам и прорицателям Санктуария. В
Каронне, где он вырос, большинство людей не верили в сверхъестественные
силы. Позднее, во время своих странствий Каппен Варра встречался с
необъяснимым достаточно часто, чтобы его скептицизм поколебался. Несмотря
на пережитое потрясение, он почувствовал, как у него по спине пробежала
холодная дрожь.
бледной.
живешь в квартале ювелиров и стал частым гостем в доме Молина Факельщика.
Сейчас ты появился сразу же по пятам других слухов - вчера у жреца
похитили его жену - понятно, это не могло не затронуть тебя самого!
разумно ли будет сказать "свою любовь" этой девчонке, чье очарование он
так откровенно хвалил.
сейчас не настроен слушать песни менестрелей. Полагаю, его супруга особо
выделяла тебя. Не гадая, скажу, что свои заработки ты тратил так же
быстро, как и получал - или даже быстрее, задолжал с платой за жилье и
соответственно оказался вышвырнут на улицу, как только слухи достигли
хозяина. Ты вернулся в Лабиринт, потому что тебе некуда больше идти, и
пришел ко мне в надежде, что тебе удастся выудить из меня какую-нибудь
наводку - ибо: если тебе удастся вернуть даму, ты вместе с ней возвратишь
и собственное благополучие.
продолжала Иллира, и тон ее сменился с измученного на задумчивый. Она