этому скользкому созданию: с отчаяния оно могло выкинуть любую штуку. Под
любым предлогом оно могло нарушить договор. Да и последняя загадка, если
на то пошло, согласно древним правилам игры, не могла считаться настоящей.
и сидел тихо, дрожа и что-то шепча.
показывай!
Бэггинс-с-са на дорогу? Воз-з-зможно. Но что же у него в кармаш-ш-шке? Не
бечевка, моя прелес-с-сть, но и не пус-с-сто, не пусс-сто. Голлм!
прошипел Голлум. - Пус-с-сть подождет, подождет. Мы не пус-с-стимс-с-ся по
туннелям нас-с-спех. Мы должны с-с-сперва вз-з-зять кое-что важное.
Голлума. Он думал, что Голлум просто ищет предлога, чтобы удрать и не
вернуться. Что он там бормочет? Какая такая важная вещь припрятана у него
на черном озере? Бильбо ошибался. Голлум собирался вернуться. Он очень
проголодался и разозлился. У этого злобного обездоленного создания родился
план.
дрянь, а кроме того очень полезную, очень прекрасную и очень волшебную
вещь. Кольцо - золотое драгоценное кольцо!
себе в беспросветно темные нескончаемые дни. - Вот что нам нужно
сейчас-с-с, нужно сейчас-с-с!
надевал его на палец, делался невидимым, и лишь при ярком солнечном свете
можно было разглядеть тень, да и то очень слабую и неверную.
заполучил его в те давние времена, когда таких колец было на свете много.
Вероятно, сам Мастер - повелитель колец не знал этого. Сперва Голлум носил
кольцо на пальце, потом ему надоело, и он стал носить его в мешочке на
шее, пока кольцо не натерло ссадину. Теперь Голлум обычно держал кольцо
под камнями на своем островке и то и дело проверял, там ли оно. Он надевал
его изредка, когда уж очень невмоготу становилось жить с ним в разлуке или
когда бывал очень голоден, а рыба прискучила. Тогда он крался по темным
туннелям вверх, высматривая случайных гоблинов. Порой он даже отваживался
заглядывать туда, где горели факелы: глаза у него болели, он жмурился, но
он был в безопасности! Да, в полной безопасности. Никто его не видел, не
замечал, и вдруг - р-раз! - пальцы его впивались в горло гоблина. Всего
несколько часов назад он надевал кольцо и поймал гоблиненка. Как тот
заверещал! От него осталась пара косточек про запас, но сейчас Голлуму
хотелось чего-нибудь понежнее.
нас-с-с, правда, моя прелес-с-сть? Нет, не увидит, и мерс-с-ский
мечиш-ш-шко нам будет не с-с-страшен, не страш-ш-шен.
зашлепал к лодке и исчез в темноте. Бильбо решил, что только он его и
видел. Но на всякий случай немного подождал: все равно он не представлял
себе, как отсюда выбраться.
коже. Где-то не очень далеко в темноте бранился и причитал Голлум. Он был
на островке, рылся то там, то сям, искал и копался, но безрезультатно.
моя прелес-с-сть! Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы, горемычные, моя
прелес-с-сть, оно потерялос-с-сь!
не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!
Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня, а потом
будешь искать дальше!
нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез,
наверняка хорошего ждать нечего.
- Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм.
держать, - настаивал Бильбо.
послышалось пронзительное шипение: - Что же у него в кармаш-ш-шке?
Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет.
раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти честно и
притом с риском для жизни.
загадка, моя прелес-с-сть, не загадка.
ответил Бильбо. - Что ты потерял?
Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две устремленные
прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума росло подозрение,
его глаза разгорались все ярче.
приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено греб к берегу. Пропажа
и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе, что никакой кинжал
был ему теперь не страшен. Бильбо не мог, конечно, догадаться, что привело
в такое бешенство гадкое создание, но понял, что все пропало, сейчас
Голлум убьет его. Он повернулся и бросился бежать, не разбирая дороги, по
темному туннелю, который привел его сюда. Он старался держаться поближе к
стенке и вел по ней рукой.
когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду.
туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему скользнуло
холодное кольцо.
увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от
страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на землю
плашмя.
что-нибудь сделать - перевести дух, вскочить на ноги или вытащить кинжал,
- Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и шепотом
ругаясь и причитая.
оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из глаз
Голлума. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за Голлумом.
Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к озеру. Глядишь,
может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам того не зная.
ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя
прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел
подарок на день рождения!
шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном расстоянии. Тот
по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и вертя головой из
стороны в сторону, - Бильбо замечал это по слабому отсвету на стенах.
моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний рас-с-с
с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так, так! Оно
брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно ис-с-счезло,
похищ-щ-щено, голлм!
издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и
прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал
бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.
мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у Бэггинс-с-са.
Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы только
догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы не узнаем,
пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не с-с-свернем ему ш-ш-шею.
Но ведь он не знает, что может делать подарок, правда? Он будет прос-с-сто
держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти далеко. Он потерялс-с-ся,
мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не знает дороги отс-с-сюда, не
знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но он хитрый. Он не говорит
разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у него в кармаш-ш-шке. Он
с-с-сумел войти - значит, с-с-сумеет и выйти. Он убежал к задней двери.
Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там
ему не выйти, моя прелес-с-сть. Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше
с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется гоблинс-с-сам, голлм! Они
догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы никогда не будем в
безопас-с-сности, никогда, голлм! Гоблинс-с-с наденет его и ис-с-счезнет.
Гоблинс-с-с будет тут, но мы его не увидим. Даже наш-ш-ши ос-с-стрые