Ленард.
другой группе офицеров.
что и вы идете на завтрак, "дядюшка". Нам придется осаживать Дейзи, она
сегодня в дурном расположении.
какую-нибудь оплошность. Он играет здесь в солдатики всю неделю, и я почти
не вижу его. Уж по воскресным-то дням его могли бы и отпускать. В любом
порядочном заведении воскресный день - это день отдыха.
Однако не думаю, что ваш капитан-комендант согласится провести с ней хоть
один выходной день.
с нетерпением ждет воскресные дни, поскольку не любит бывать в обществе и
встречаться с людьми, особенно теперь, в таком положении.
миссис Ленард. - В авиации положение иное. Мой брат, подполковник авиации,
ведает продовольственным обеспечением. Он говорит, что выполняет обычную
работу и что его обязанности даже проще многих других. Вы же не можете
забыть, что вы алебардисты, даже в воскресенье. Посмотрите вокруг, и вы
убедитесь в этом.
лежали молитвенники и перчатки, в руках были сигареты и бокалы с хересом;
отовсюду доносились звонкие и веселые голоса.
счет за питание, - пробормотал Сарам-Смит. - А сколько, по-вашему,
капитан-комендант начислит нам за завтрак?
Уверена, что этого можно было бы добиться. В авиации вы всегда на одном
месте. Там вы обосновываетесь на какой-нибудь базе и заняты лишь в
определенные часы, как будто ходите на работу. Да и люди вокруг хорошие.
Разумеется, я не позволила бы Джиму летать. Там ведь очень много такой
работы, как у моего брата.
согласился Сарам-Смит. - Но после войны - совсем другое дело. Надо думать
и о мирном времени. В бизнесе мирного времени у алебардистов намного
больше шансов на успех, чем у аэродромного персонала.
поднялись со своих мест и позвали гостей.
Ритчи-Хук. Он ужасно сердится, когда его вынуждают ждать трапезы.
Ленард, которая выражала свое неодобрение к приглашению тем, что
разговаривала только с мужем. - Человек, который сносит людям головы?
известным ему означает кроме прочего и что-то дурное, то же, например, что
быть известным полиции.
terrible [человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной
непосредственностью (фр.)] первой мировой войны; самый молодой командир
роты в истории корпуса алебардистов, наиболее медленно продвигавшийся по
иерархической лестнице; имеющий много ранений, много наград,
представленный к награждению крестом Виктории; дважды судимый военным
трибуналом за неподчинение приказам в боевой обстановке; дважды признанный
невиновным вследствие замечательных успехов, достигнутых им в ходе
самостоятельных действий; мастерски владеющий шанцевым инструментом; если
подчиненные приносили в качестве трофеев каски, то Ритчи-Хук однажды
возвратился из рейда по ничейной территории, держа в каждой руке по
истекающей кровью голове немецких часовых. Мирные годы были для него
годами непрекращающихся конфликтов. В каком бы месте, от графства Корк до
Мато-Гроссо, ни появлялись кровь и пороховой дым, там неизменно оказывался
и Ритчи-Хук; Последнее время он колесил по Палестине и бросал ручные
гранаты во дворы домов инакомыслящих арабов. Это лишь небольшая доля того,
что Гай слышал о Ритчи-Хуке в офицерском собрании.
казарменного военного городка. Подходя к дому, миссис Грин спросила:
трубку. Мой муж в присутствии Вена всегда курит только трубку. Он,
конечно, старше по чину, но в отношениях с Беном это в счет не идет. Мой
муж побаивается Бена.
сказала мисс Грин. - На него прямо-таки смотреть жалко.
курить, если захочу.
высказыванию миссис Ленард. Три стажирующихся алебардиста посторонились,
чтобы дать возможность дамам пройти первыми, и, охваченные дурным
предчувствием, последовали за ними через калитку палисадника. И
действительно, отделенный всего лишь зеркальным стеклом окна гостиной,
перед ними тотчас же предстал подполковник Ритчи-Хук, который в ближайшее
время должен был стать бригадиром; он свирепо смотрел на них своим
единственным, внушающим ужас глазом. Глаз был такой же черный, как и бровь
над ним, как и повязка, закрывавшая место второго глаза на другой стороне
свернутого набок костлявого носа. Ритчи-Хук смотрел этим глазом через
монокль в стальном ободке. Он осклабился во весь рот дамам, бросил
нарочито внимательный взгляд на свои огромные часы на руке и пробормотал
что-то тихо, но явно с иронией.
опоздали.
страха, взял небольшой серебряный поднос и, глупо улыбаясь, предложил
бокалы с коктейлем. Подполковник Ритчи-Хук, скорее как сторожевой пес, чем
как человек, узурпировавший права хозяина, широко шагнул им навстречу.
Миссис Грин попыталась выполнить обычную функцию и представить гостей, но
Ритчи-Хук бесцеремонно перебил ее:
Смит, Краучбек? Но я вижу только троих. Где же Краучбек? А, понимаю,
понимаю. А кому принадлежит мадам? - Он метнул свой свирепый взгляд на
миссис Ленард.
миссис Ленард, кивнув в сторону мужа.
Ленард, казалось, чувствовал себя несколько раздраженным.
полковник Грин восторженно вытаращил глаза.
искалеченную правую руку в черной перчатке, на которой уцелели только
средний, указательный и половина большого пальца, схватил бокал и
преподнес его миссис Ленард. Но веселое настроение быстро улетучилось, и
бокал для себя Ритчи-Хук уже не взял. - Очень хороший напиток, если вам не
нужно быть на ногах после завтрака, - добавил он.
обычно отдыхаю.
подполковник Ритчи-Хук. - С этой привычкой соблюдать уик-энды можно
проиграть войну.
- добавил Ритчи-Хук, как бы объясняя смиренное согласие с критикой Грина.
- Он был начальником оперативно-разведывательной части штаба бригады,
когда я командовал всего только взводом. Потому-то он и живет в этом
прелестном особняке, в то время как я прозябаю в палатках. Вы когда-нибудь
жили в палатке? - неожиданно спросил он Гая.
путешествовал по отдаленной дикой местности.
черную культяпку, схватил еще один бокал с коктейлем и всунул его в руку
Гая. - А охотиться вам приходилось?
Африки. Но у него, кажется, была другая фамилия. Вот увидите, ваш
африканский опыт пригодится вам больше, чем сотня штыков. В моих списках