АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
--Я заранее предвкушаю, -- медленно проговорил Юстик, -- как мы
вздернем его перед заходом солнца на самом высоком дереве в парке Годолфина.
Приглашаю всех полюбоваться на это приятное зрелище.
--Вы очень кровожадны, сударь, -- заметила Дона.
--И вы стали бы кровожадной, сударыня, если бы вас лишили всего
имущества. Картины, серебро, утварь -- он украл самое ценное, что у меня
было!
--Ну так замените их другими.
--Не каждый может позволить себе такую расточительность, -- ответил
Юстик и, покраснев от досады, отвернулся.
--Ваш совет был несколько неуместен, сударыня, -- произнес Годолфин,
провожая Дону к карете. -- Деньги -- больной вопрос для Юстика.
--Ах, я всегда отличалась способностью давать неуместные советы.
--Должно быть, в Лондоне они пользовались большим успехом?
--Ничуть. Поэтому я оттуда и уехала.
Он непонимающе посмотрел на нее и подал руку, помогая забраться в
карету.
--Вы доверяете своему кучеру? -- спросил он, заметив, что Уильям сидит
на козлах один, без лакея.
--Как себе самой.
--Лицо у него довольно упрямое.
--Да, но ужасно симпатичное. А рот, по-моему, просто прелесть.
Годолфин оторопело шагнул в сторону.
--На днях я отправляю нарочного в Лондон, -- сухо произнес он. -- Не
надо ли что-нибудь передать Гарри?
--Передайте, что я здорова и всем довольна.
--С вашего разрешения, я добавил бы несколько слов о грозящей вам
опасности.
--Право, не стоит беспокоиться.
--Беспокойство здесь ни при чем -- я выполняю свой долг. Кроме того,
нам сейчас очень пригодилась бы помощь Гарри.
--Не представляю, чем он может вам помочь.
--Юстик упрям как осел, Пенроуз чересчур самолюбив. Мне то и дело
приходится их мирить.
--И вы надеетесь, что Гарри выступит в роли миротворца?
--Я надеюсь, что Гарри наконец одумается и вернется в Корнуолл. Он
должен защищать свои владения, а не прожигать жизнь в Лондоне.
--Он живет в Лондоне не первый год, и с владениями пока ничего не
случилось.
--Не имеет значения. Нам дорог сейчас каждый лишний человек. Я вообще
не понимаю, как это он, зная, что на побережье бесчинствуют пираты...
--О пиратах я ему уже писала.
--Очевидно, недостаточно убедительно. Если бы он до конца осознал,
какая беда нависла над нашим краем и какой опасности подвергается его
супруга, он ни на минуту не задержался бы в Лондоне. Будь я на его месте...
--Вы не на его месте, сударь.
--Будь я на его месте, я не отпустил бы вас сюда одну. Без присмотра
мужа женщина легко может потерять голову.
--Хорошо, если только голову...
--Повторяю, женщина легко может потерять голову, когда ей угрожает
опасность. Сейчас вы, конечно, храбритесь, но стоит вам остаться один на
один с пиратом, и вы обязательно разрыдаетесь или упадете в обморок -- знаю
я эти женские штучки.
--Да-да, вы правы, я обязательно разрыдаюсь.
--Я не стал распространяться при жене -- ей вредно волноваться, -- но
до нас с Юстиком дошли кое-какие печальные слухи.
--В самом деле?
--Некоторые местные женщины... э-э-э... как бы это выразиться... одним
словом, попали в беду.
--Что же с ними случилось?
--Народ тут у нас скрытный, лишнего слова не вытянешь. Тем не менее нам
стало известно, что эти женщины -- все они живут в окрестных деревнях --
пострадали от рук пиратов.
--По-моему, не стоит придавать этому большого значения.
--Почему же?
--А вдруг выяснится, что они не только не пострадали, а, наоборот,
получили немалое удовольствие? Трогай, Уильям.
Она кивнула ему на прощанье и с улыбкой помахала из окошка затянутой в
перчатку рукой.
Карета прокатила по длинной аллее, миновала ухоженную лужайку с
павлинами, парк с оленями и выехала на большую дорогу. Дона сняла шляпу и
принялась обмахиваться ею, поглядывая на прямую спину Уильяма и посмеиваясь
про себя.
--Ах, Уильям, я вела себя ужасно.
--Я так и предполагал, миледи.
--В гостиной было невыносимо душно, а леди Годолфин к тому же приказала
закрыть все окна.
--Представляю, как вы мучились, миледи.
--А гости! Один скучней другого.
--Охотно верю, миледи.
--Еще чуть-чуть, и я наговорила бы им грубостей.
--Хорошо, что вы все-таки удержались, миледи.
--Я познакомилась с неким Юстиком и неким Пенроузом.
--Вот как, миледи?
--Оба порядочные зануды.
--Да, миледи.
--Впрочем, это неважно. Главное другое -- они, кажется, о чем-то
пронюхали. Среди гостей только и разговоров было что о пиратах.
--Да, миледи, я слышал, что сказал его светлость, усаживая вас в
карету.
--У них есть какой-то план. Они хотят объединиться и угрожают всех
перевешать на деревьях. А самое главное, они догадались о реке.
--Рано или поздно это должно было случиться, миледи.
--Как ты думаешь, твой хозяин знает об опасности?
--Наверное, знает, миледи.
--И все-таки не покидает ручей?
--Да, миледи.
--Он задержался почти на месяц. С ним и раньше такое случалось?
--Нет, миледи.
--На сколько же он останавливался здесь обычно?
--Дней на пять-шесть, миледи.
--Как быстро бежит время! Может быть, он просто забыл, что пора
уплывать?
--Может быть, миледи.
--Знаешь, Уильям, я уже неплохо разбираюсь в птицах.
--Я заметил, миледи.
--Я научилась различать их по голосам и даже по полету.
--Это большое достижение, миледи.
--А если бы ты видел, как я управляюсь с удочкой!
--Я видел, миледи.
--Твой хозяин -- прекрасный учитель, Уильям.
--Вы правы, миледи.
--Как странно, до приезда в Нэврон я совершенно не интересовалась
птицами и никогда не держала удочку в руках.
--Действительно странно, миледи.
--Впрочем, нет... интерес, пожалуй, был, вот только разжечь его было
некому, понимаешь?
--Еще бы не понять, миледи.
--Согласись, женщине нелегко одной, без посторонней помощи, одолеть
такую сложную науку -- я имею в виду ловлю рыбы. И уж тем более научиться
распознавать птиц.
--Согласен, миледи.
--Здесь нужен хороший учитель.
--Да, миледи, без учителя никак не обойтись.
--И не просто хороший, но и терпеливый к тому же.
--Терпение -- это главное, миледи.
--А кроме того, учитель должен любить... свое дело.
--Что верно, то верно, миледи.
--И тогда, возможно, во время обучения он и сам откроет для себя что-
то новое. Талант его станет богаче, разнообразней, заблещет новыми гранями.
И оба они -- и учитель, и ученик -- смогут чему-то научить друг друга.
--Истинная правда, миледи, лучше не скажешь.
Ах, что за умница этот Уильям! Все понимает с полуслова. Ни упреков, ни
осуждения -- ну просто добрый, снисходительный исповедник!
--Что ты сказал в Нэвроне, Уильям?
--Сказал, что вы задержитесь у его светлости на ужин и приедете позже.
--А как же лошади?
--Не беспокойтесь, миледи, лошадей я оставлю в Гвике, у приятеля.
--Приятелю ты тоже сочинишь какую-нибудь историю?
--Разумеется, миледи.
--А где я смогу переодеться?
--За деревом, миледи, если не возражаете.
--Какая предусмотрительность! Может быть, ты уже и дерево выбрал?
--Да, миледи. Я даже имел смелость сделать на нем пометку.
Дорога круто свернула влево, к реке. За деревьями блеснула вода. Уильям
остановил лошадей. Выждав немного, он поднес руку ко рту и крикнул, подражая
чайке. Из прибрежных кустов тотчас же послышался ответный крик. Слуга
повернулся к хозяйке:
--Вас ждут, миледи.
Дона вытащила из-за сиденья старое платье и перекинула его через руку.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
|
|