мир устремлен к будущему. И он поднял на смех всех отчаявшихся,
пресытившихся, всех нытиков, всех заболевших от достижений науки, всех,
кто на грандиозной современной стройке принимает хнычущий вид поэта или
жеманную позу скептика. Какое восхитительное, уместное и разумное занятие
- зевать от скуки, когда другие заняты творческим трудом!
Валаньоск, холодно улыбаясь.
не для того ведь мы встретились, чтобы ссориться. К счастью, у каждого
свой взгляд на вещи. А все-таки нужно будет показать тебе мою машину в
действии: ты убедишься, что это вовсе не так глупо... Однако расскажи-ка о
себе. Твоя мать и сестры, надеюсь, здоровы? В прошлом году мне говорили,
что ты собираешься жениться, что невеста в Плассане.
беспокойно посмотрел в сторону гостиной, и Муре, бросив туда взгляд,
заметил, что мадемуазель де Бов не спускает с них глаз. Высокая и крупная,
Бланш была похожа на мать, но черты лица ее были грубее и уже заплыли
нездоровым жирком. На осторожный вопрос приятеля Поль ответил, что пока
еще ничего не решено и, быть может, ничего и не выйдет. Он познакомился с
мадемуазель Бланш у г-жи Дефорж, где в прошлую зиму был частым гостем, а
теперь появляется крайне редко; поэтому-то он до сих пор и не встречался с
Октавом. Валаньоск принят и у де Бовов, где ему особенно по душе глава
семейства, старый прожигатель жизни, чиновник, собирающийся выйти в
отставку. Впрочем, никаких средств у них нет: г-жа де Бов принесла мужу в
приданое только свою красоту Юноны, и семья живет на доход от последней,
теперь уже заложенной фермы; жалкий доход этот, к счастью, дополняется
девятью тысячами франков, которые граф получает как главный инспектор
конских заводов. Он выдает жене очень мало денег, ибо все еще предается
сердечным увлечениям на стороне, и графиня с дочерью вынуждены иногда сами
переделывать свои платья.
утомленно прикрыв глаза. - Кроме того, есть кое-какая надежда, - скоро
должна умереть ее тетка.
г-жою Гибаль; граф проявлял к ней чрезвычайную предупредительность и то и
дело вкрадчиво смеялся. Обернувшись к приятелю, Муре так многозначительно
подмигнул, что Валаньоск ответил:
роду службы ему приходится разъезжать во все концы Франции, по всем
племенным заводам, и, следовательно, у него всегда есть предлог для
исчезновения. В прошлом месяце, в то время как его жена думала, что он в
Перпиньяне, он пребывал здесь в гостинице на отдаленной улице в обществе
некоей учительницы музыки.
увивается за г-жой Гибаль, тихо прибавил:
отличается строгостью поведения. Я слышал препотешную историю о ней и об
одном офицере... Но посмотри, до чего он занятен, как он магнетизирует ее
взглядом. Вот она, старая Франция, мой милый! Я обожаю этого человека, и,
если женюсь на его дочери, он смело может утверждать, что я это сделал
исключительно ради него.
расспрашивать Валаньоска; узнав, что идея поженить его друга и Бланш
исходит от г-жи Дефорж, он теще больше развеселился. Милой Анриетте, как и
всякой вдовушке, доставляло удовольствие устраивать браки. Сосватав
чью-нибудь дочку, она зачастую предоставляла возможность и отцу девушки
выбрать себе в ее салоне подругу жизни; и все это делалось так
естественно, так мило, что свет никак не мог бы найти тут ничего
предосудительного. Муре, любивший ее любовью делового человека, всегда
занятого и привыкшего рассчитывать свои ласки, забывал с нею все свои
уловки и питал к ней настоящую дружескую симпатию.
сопровождении старика лет шестидесяти, появления которого приятели не
заметили. Голоса дам временами повышались до крика, им вторило легкое
позвякивание ложечек в китайских чашках; порою среди наступавшей на миг
тишины раздавался звон блюдечка, неловко поставленного на мраморный
столик. Внезапно луч заходящего солнца, вырвавшись из-за большой тучи,
позолотил в саду верхушки каштанов и, проникнув в окна золотисто-красным
снопом, зажег пожаром гобелены и бронзовые украшения мебели.
вам господина Октава Муре, ему хочется засвидетельствовать вам свое
глубокое восхищение. - Обернувшись к Октаву, она прибавила: - Барон
Гартман.
мужчина с крупной, как у многих эльзасцев, головой; его полное лицо
светилось умом, который отражался даже в мельчайших складках у рта, в
легчайшем трепетании век. Целых две недели противился он желанию Анриетты,
упорно просившей его об этом свидании, - не потому, чтобы испытывал
особенно жгучую ревность, ибо, как умный человек, давно примирился с ролью
отца, но потому, что это был уже третий друг, с которым знакомила его
Анриетта, и он боялся в конце концов показаться немного смешным. Вот
почему он подошел к Октаву со сдержанной улыбкой, как богатый покровитель,
который готов быть любезным, но отнюдь не согласен оказаться в дураках.
последняя операция "Ипотечного кредита" была изумительна! Вы не поверите,
как я счастлив и как горд, что могу пожать вам руку.
по-прежнему улыбаясь.
кружевное платье с короткими рукавами и большим вырезом, обнажавшим
изящную шею. Она стояла между ними, откинув назад прелестную головку и
переводя взгляд с одного на другого. Она была в восторге, видя их в таком
добром согласии.
И, обращаясь к поднявшемуся с дивана Полю, прибавила: - Не хотите ли чаю,
господин Валаньоск?
операциям "Ипотечного кредита". Затем он перешел к особенно
интересовавшему его вопросу: он заговорил о новой улице, которая должна
служить продолжением улицы Реомюра и образовать между Биржевой площадью и
площадью Оперы новый уголок города под названием улицы Десятого декабря.
Общественная необходимость в ней была официально признана уже полтора года
тому назад, недавно был назначен комитет отчуждения; весь квартал,
взбудораженный толками о грандиозных сломках, терялся в догадках о времени
начала работ и пытался разузнать, какие дома обречены на снос. Уже около
трех лет ждал Муре этих изменений, во-первых, потому, что предвидел
оживление торговли, а во-вторых, потому, что мечтал о расширении магазина
- и о расширении таком грандиозном, что даже не осмеливался признаваться в
своих мечтах. Улица Десятого декабря должна была пересечь улицы Шуазель и
Мишодьер, и он уже видел, как "Дамское счастье" захватывает весь квартал
между этими улицами и улицей Нев-Сент-Огюстен, и уже представлял себе, как
на новой улице будет выситься фасад его дворца, властелина покоренного
города. Когда Муре узнал, что "Ипотечный кредит" заключил с правительством
договор и принял на себя обязательство по сломке мешающих зданий и
застройке улицы Десятого декабря при условии, что банку будет
предоставлена собственность на прилегающие участки земли, - у него
возникло горячее желание познакомиться с бароном Гартманом.
сдадите правительству уже совершенно готовую улицу со сточными канавами,
тротуарами и газовыми фонарями? Следовательно, прилегающие владения явятся
достаточной компенсацией ваших расходов? Любопытно, крайне любопытно!
кредит" тайно приобретает дома в том квартале, где находится "Дамское
счастье", и не только те, что должны пасть под киркою разрушителей, но и
те, которые должны уцелеть. Муре чуял, что Гартман что-то замышляет,
беспокоился за судьбу расширений, о которых мечтал, и опасался, как бы не
пришлось ему в один прекрасный день столкнуться с могущественным банком,
владельцем домов, которые тот, разумеется, уже не выпустит из своих рук.
Именно эти опасения и внушили Муре желание поскорее завязать с бароном
знакомство, причем связующим звеном должна была быть женщина - это всегда
сближает мужчин, любящих поволочиться. Муре мог бы, конечно, повидаться с
финансистом в его кабинете и спокойно поговорить там о крупном начинании,
участие в котором он намеревался ему предложить. Но он чувствовал себя
гораздо смелее у Анриетты: он знал, как трогает и располагает друг к другу
обладание одной и той же женщиной. Быть у нее, вдыхать запах любимых ею
духов, находиться рядом с нею, видеть улыбку, обращенную к ним обоим,
казалось ему залогом успеха.
- внезапно спросил он.
глядя ему прямо в лицо, рассмеялся и с этой минуты принял на себя новую
роль - роль славного малого, откровенного, ведущего дела начистоту.
я намерен открыть вам свою душу... О, я не собираюсь выведывать ваши
тайны... Я только признаюсь вам в своих, так как убежден, что отдаю их в
самые верные руки. К тому же я чрезвычайно нуждаюсь в ваших советах, но