САТАНА
Возраст незнакомца трудно было определить, - вероятно, что-нибудь между
тридцатью и сорока годами хотя, в общем, он производил впечатление человека
еще молодого, однако его виски слегка серебрились и шевелюра заметно
поредела. Две залысины, тянувшиеся к узкому, поросшему жидкими волосами
темени, делали лоб необычно высоким. Его одежду, состоявшую из широких брюк
в светло-желтую клетку и длинного сюртука из ворсистой материи, с двумя
рядами пуговиц и очень широкими лацканами, отнюдь нельзя было назвать
элегантной двойной высокий воротничок от частых стирок по краям уже слегка
обмахорился, черный галстук также был потрепан, а манжет незнакомец, видимо,
вовсе не носил - Ганс Касторп угадал это по тому, как обвисли концы рукавов.
И все-таки было ясно, что перед ними не человек из народа об этом
говорило и интеллигентное выражение лица, и свободные, даже изысканные
движения. Однако эта смесь потертости и изящества, черные глаза, мягкие,
пушистые усы тотчас напомнили Гансу Касторпу тех музыкантов-иностранцев,
которые на рождество ходят у него на родине по дворам с шарманкой и потом,
подняв к окнам бархатные глаза, протягивают мягкую шляпу, ожидая, что им
бросят монету в десять пфеннигов. "Настоящий шарманщик!" - подумал про себя
Ганс Касторп. Поэтому он и не удивился фамилии незнакомца, когда Иоахим
поднялся со скамьи и с некоторым смущением представил их друг другу.
- Мой двоюродный брат Касторп, господин Сеттембрини.
Ганс Касторп, еще со следами неумеренной веселости на лице, также
поднялся, чтобы поздороваться. Но итальянец в вежливых выражениях попросил
его не беспокоиться и заставил снова опуститься на скамью, а сам продолжал
стоять в той же грациозной позе. Улыбаясь, поглядывал Сеттембрини на
двоюродных братьев, особенно на Ганса Касторпа, и в умной, чуть иронической
усмешке, затаившейся в самом уголке рта, там, где ус красиво загибался
кверху, было что-то своеобразное, словно призывавшее к бдительности и
ясности духа Ганс Касторп как-то сразу протрезвел, и ему стало стыдно.
- Я вижу, господа, вы в веселом настроении - и правильно делаете,
правильно. Великолепное утро! Небо голубое, солнце смеется... - И легким
пластичным движением воздел он маленькую желтоватую ручку к небу и
одновременно искоса метнул на них снизу вверх лукавый взгляд. - Можно даже
позабыть, где находишься.
В его немецкой речи не чувствовалось никакого иностранного акцента, и
лишь по той отчетливости, с какой он произносил каждый слог, можно было
признать в нем чужеземца. Ему даже как будто доставляло удовольствие
выговаривать слова. И слушать его было приятно.
- Надеюсь, вы хорошо доехали? - обратился он к Гансу Касторпу. - И
приговор уже произнесен? Я хочу сказать: мрачный церемониал первого осмотра
уже состоялся? - Здесь ему следовало бы умолкнуть и подождать, что скажет
Ганс Касторп, если бы его это интересовало, ибо он задал определенный вопрос
и молодой человек намеревался на него ответить. Но Сеттембрини тут же
продолжал: - К вам были снисходительны? Из вашей смешливости... - он на
мгновение умолк, и саркастическая складка, таившаяся в уголке его рта, стала
заметнее, - можно сделать разные выводы. На сколько же месяцев вас засадили
в нашу каталажку Минос и Радамант{82}? - Слово "каталажка" прозвучало в его
устах особенно забавно. - Мне предоставляется угадать самому? На шесть? Или
сразу на девять? Тут ведь не скупятся...
Ганс Касторп удивленно рассмеялся, в то же время силясь припомнить, кто
же такие Минос и Радамант. Он ответил:
- Ничего подобного. Нет, вы ошиблись, господин Сентеб...
- Сеттембрини, - поправил его итальянец быстро и четко, отвесив
шутливый поклон.
- Господин Сеттембрини, прошу меня извинить. Нет, вы все же ошиблись. Я
приехал всего на три недели - навестить моего двоюродного брата Цимсена и
хочу воспользоваться этим случаем, чтобы тоже немного поправиться...
- Черт побери, значит вы не из наших? Вы здоровы и только гостите
здесь, подобно Одиссею в царстве теней{82}? Какая смелость - спуститься в
бездну, где в бессмысленном ничтожестве обитают мертвые...
- В бездну, господин Сеттембрини? Разрешите с вами не согласиться! Мне
пришлось, наоборот, вскарабкаться к вам на высоту целых пяти тысяч футов...
- Это вам только так показалось! Даю слово, то была иллюзия! -
продолжал Сеттембрини, сделав решительное движение рукой. - Мы низко павшие
создания, не правда ли, лейтенант? - обратился он к Иоахиму, которому очень
польстило, что тот назвал его лейтенантом но он попытался это скрыть и
спокойно ответил:
- Мы действительно здесь немного опустились. Но в конце концов можно
сделать над собой усилие и снова выпрямиться.
- Да, я верю, что вы на это способны, вы человек порядочный. Так, так,
так, - задумчиво сказал Сеттембрини, резко подчеркивая звук "т" потом опять
повернулся к Гансу Касторпу, трижды прищелкнул языком и проговорил: - Вот,
вот, вот, - снова подчеркивая букву "т" он пристально уставился в лицо
новичка, его глаза стали неподвижными, точно у слепого потом они снова
ожили, и он продолжал:
- Значит, вы явились сюда наверх к нам, опустившимся, вполне
добровольно и намерены на некоторое время удостоить нас общением с вами? Что
ж, прекрасно. А какой же срок изволили вы себе наметить? Сознаюсь,
нетактичен. Но меня удивляет, какими смелыми становятся люди, когда решают
они сами, а не Радамант.
- Три недели, - сказал Ганс Касторп с несколько кокетливой
небрежностью, ибо заметил, что вызывает зависть.
- О dio!* Три недели! Вы слышали, лейтенант? Разве не чудится вам даже
нечто дерзостное, когда человек заявляет: "Я приехал сюда на три недели, а
потом снова уеду"? Мы, сударь, если мне будет позволено просветить вас, свое
пребывание здесь неделями не мерим. Наша самая малая мера - месяц. В наших
исчислениях мы придерживаемся высокого стиля, больших масштабов, это
привилегия теней. У нас есть и другие, но все они того же рода. Осмелюсь
спросить, какова ваша профессия в жизни, или, сказать точнее, к какой вы
готовитесь? Видите, наше любопытство не ведает узды, ибо и его мы считаем
своей привилегией.
______________
* О боже! (итал.).
- Пожалуйста, я отвечу вам очень охотно, - отозвался Ганс Касторп. И он
сообщил о себе все что мог.
- Кораблестроитель! Но это же грандиозно! - воскликнул Сеттембрини. -
Поверьте мне, грандиозно, хотя мои способности устремлены на иное.
- Господин Сеттембрини - литератор, - пояснил Иоахим несколько
смущенно. - В немецких газетах был напечатан его некролог Кардуччи{84}...
ну, знаешь, Кардуччи? - И смутился еще больше, ибо кузен удивленно посмотрел
на него, словно желая сказать: "А тебе-то что-нибудь известно об этом
Кардуччи? Видимо, так же мало, как и мне?"
- Верно, - сказал итальянец, кивнув головой. - Я имел честь поведать
вашим соотечественникам об этом свободомыслящем и великом поэте после того,
как жизнь его, увы, прервалась. Я знал его и вправе называть себя его
учеником. В Болонье я сидел у его ног{84}. Ему обязан я и своим
образованием, и своей жизнерадостностью. Но ведь мы говорили о вас. Итак, вы
кораблестроитель? А знаете ли вы, что сразу выросли в моих глазах? Вот вы
сидите передо мной, и вдруг оказывается, что вы представляете собой целый
мир труда и практического гения!
- Но послушайте, господин Сеттембрини, я же, собственно говоря, еще
студент, я только начинаю.
- Разумеется. И всякое начало трудно. Да и вообще трудна всякая работа,
если она заслуживает этого названия, не правда ли?
- Вот уж верно, черт возьми! - согласился Ганс Касторп от всей души.
Сеттембрини удивленно поднял брови.
- Вы даже черта призываете в подтверждение своих слов? Сатану -
собственной персоной? А известно ли вам, что мой великий учитель написал ему
гимн?
- Позвольте, - удивился Ганс Касторп, - гимн черту?
- Вот именно. Его иногда распевают у меня на родине, на празднествах.
"О alute, о Sata a, о Ri ellio e, о forza vi dice della Ragio e..."*
Великолепная песнь! Но это едва ли тот черт, которого вы имели в виду, ибо
мой - в превосходных отношениях с трудом. А упомянутый вами - ненавидит
труд, он должен его бояться это, вероятно, тот черт, о котором сказано,
что, протяни ему мизинец...
______________
* "Привет тебе, о Сатана, о Мятежник, о мстительная сила Разума"
(итал.).
На добрейшего Ганса Касторпа все эти разговоры подействовали очень
странно. По-итальянски он не понимал. Не слишком ему понравилось и сказанное
по-немецки. Слова Сеттембрини отдавали воскресной проповедью, хотя все это и
преподносилось легким, шутливым тоном. Он взглянул на двоюродного брата,
опустившего глаза, и наконец сказал:
- Ах, господин Сеттембрини, вы слишком серьезно относитесь к моим
словам. Насчет черта - просто к слову пришлось, уверяю вас!
- Кто-нибудь должен же относиться к человеческим словам серьезно, -
сказал Сеттембрини, меланхолически глядя перед собой. Но затем снова
оживился и, повеселев, продолжал, искусно возвращая разговор к тому, с чего
он начался.
- Во всяком случае, я вправе заключить из ваших слов, что вы избрали
трудную и почетную профессию. Боже мой, я гуманитарий, homo huma u {85}, и
ничего не смыслю в инженерном деле, хотя и отношусь к нему с истинным
уважением. Но я понимаю, что теория вашей специальности требует ума ясного и
проницательного, а ее практическим задачам человек должен отдавать себя