жизнь на "до" и "после", и одного мимолетного воспоминания о котором
достаточно, чтобы снова испытать безотчетный и неизлечимый животный ужас.
большое застекленное окно. В моей жизни оно занимало огромное место, я
часами простаивала, прислонившись лбом к стеклу, бросаясь в пустоту. Я
видела, как падает мое тело, ощущение этого падения было так сильно, что у
меня кружилась голова. Именно по этой причине я утверждаю, что никогда не
скучала на своем рабочем месте.
драма. Я услышала, как позади меня отворилась дверь. Это могла быть только
Фубуки, однако, это был не тот быстрый и отчетливый звук, с которым моя
начальница толкала калитку. И шаги, которые затем последовали, не были
шагами туфель. Это был тяжелый топот снежного человека в период гона.
нависшую надо мной тушу вице-президента.
кусок сала можно назвать мужчиной -- в дамской комнате!"), затем меня
охватила паника.
игрушкой в его руках. Мой страх достиг предела, когда я увидела, что он
тащит меня в мужской туалет.
случиться". Она не блефовала. Настал час расплаты за мои грехи. Мое сердце
замерло. Мой мозг составил завещание.
последовательности? Хорошо бы сначала убил!"
намерениях господина Омоши. Он открыл дверь одной из кабинок и толкнул меня
к унитазу.
велик, что я его не понимала, но, должно быть, это было нечто вроде крика
"банзай" для камикадзе во время сексуального насилия.
меня снизошло просветление, и я смогла расшифровать это урчание:
том, что в кабинке не было бумаги.
меня, и бегом вернулась обратно. Ноги мои дрожали, руки были увешаны
рулонами туалетной бумаги. Господин Омоши наблюдал за тем, как я ее вешаю,
затем прорычал что-то не очень лестное, вытолкнул меня наружу и уединился во
вновь оборудованной кабинке.
присела на корточки в уголке и залилась горькими слезами.
увидела в зеркало, как она с полным пастой ртом смотрела на мои рыдания. В
глазах ее светилось ликование.
смерти. Внезапно подумав о созвучии ее фамилии с подходящим латинским
словом, я чуть не крикнула ей: "Memento mori!"*
понравился. Назывался он "Фурио", а в английском варианте "С рождеством,
мистер Лоуренс". Действие разворачивалось во время войны в Тихом океане в
1944 году. Отряд английских солдат содержался в плену в японском лагере.
Между англичанином (Дэвидом Боуи) и японским командиром (Рюиши Сакамото)
завязывались отношения, которые некоторые школьные учебники называют
"парадоксальными".
взволновал меня, особенно волнующие сцены очных ставок между двумя героями.
В конце японец выносит англичанину смертный приговор.
посмотреть на свою полумертвую жертву. Тело заключенного было закопано в
землю так, что на поверхности оставалась только голова, выставленная на
солнце. Столь изощренная казнь умерщвляла пленника тремя способами: голодом,
жаждой и жарой.
чувствителен к загару. И когда гордый и непреклонный военачальник приходил,
чтобы предаться самосозерцанию над объектом своих "парадоксальных
отношений", лицо умирающего имело черноватый цвет подгорелого ростбифа. Мне
было шестнадцать лет, и такая смерть казалась мне прекрасным доказательством
любви.
злоключениями в компании Юмимото. Конечно, мое наказание была иным. Но я
все-таки была пленницей в японском лагере, а красота моей мучительницы была
подобна красоте Рюиши Сакамото.
Она кивнула. Должно быть, в этот день у меня был прилив смелости, потому что
я продолжила:
как и многие молодые люди сейчас в стране Восходящего Солнца. Ее
соотечественникам не в чем было себя упрекнуть во время последней войны, а
их вторжения в Азию имели целью защитить бедняков от нацистов. Мне не
хотелось с ней спорить.)
выдумала эта умственно-отсталая.
Рюиши Сакамото и Дэвидом Боуи. Восток и Запад. За внешним конфликтом то же
взаимное любопытство, то же недопонимание, скрывающее искреннее желание
найти общий язык.
чувствовала, что зашла слишком далеко.
любопытства", или "у меня нет никакого желания найти с вами общий язык", или
"какая наглость сравнивать ваше положение с участью военнопленного!", или
"между этими двумя персонажами были неоднозначные отношения, а такого я ни в
коем случае не приму на свой счет".
дала потрясающий по своей учтивости ответ:
запрещено, но неписаное правило удерживало меня от этого. Странно, но когда
занимаешься столь малопривлекательным делом, единственным способом сохранить
достоинство является молчание.
нравится ее работа, что здесь она на своем месте, и что эта должность
придает ей веселый вид и заставляет без умолку щебетать.
умерщвление плоти для монаха. Незаметная в своей немоте, она исполняет свою
миссию во искупление грехов человечества. Бернанос* говорит об удручающей
банальности зла; мойщице унитазов знакома удручающая банальность
испражнений, всегда одних и тех же, несмотря на их отвратительные
диспропорции.
сходства с Дэвидом Боуи, я находила мое сравнение уместным. Оба наши
положения были сродни друг другу. Фубуки не могла бы обречь меня на столь
грязную работу, если бы ее чувства ко мне были абсолютно нейтральными.
она ненавидела и презирала. Она могла мучить и других. Однако, она
упражнялась в своем жестокости только на мне. Должно быть, в этом была
привилегия.
стен Юмимото. Это не так. Моя жизнь вне компании была очень содержательной.
речь не об этом. И потом, учитывая количество моих рабочих часов, время на
эту личную жизнь было достаточно ограничено.
на своем посту в туалетах 44 этажа, убирала нечистоты после посещения
какого-нибудь служащего, я не могла представить себе, что где-то там, вне