АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
масаев пригодны только для городов. Здесь никогда не было городов, для
действий в которых они могли бы их разработать. И почему все эти боевые
приемы масаев плюс одежда так похожи на римские?
- Послушайте, а зачем африканскому племени перенимать военную
дисциплину, принесенную другой культурой более двух тысяч лет тому назад?
- спросил Флетч.
- Из-за своей конституции, - ответил Карр. - Масаи очень высокие.
Очень худощавые. Традиционно их пищу составляют мясо, молоко и кровь.
- Святой боже, - выдохнула Барбара.
Карр ей улыбнулся.
- Их пот обладает удивительным запахом.
- Что?
- Да, да. Густой, терпкий запах, который можно расфасовывать по
флаконам и продавать в вашем бутике.
- Духи "Пот масаи", - Барбара покачала головой. - Едва ли они будут
пользоваться спросом.
- Масаи такие хрупкие, что не могут победить в рукопашной схватке.
Как только их исконные враги кикуйю проникали в боевые порядки масаев,
пускали в дело ноги и кулаки, масаи терпели поражение. Только римское
боевое искусство позволило им пережить эти две тысячи лет.
На танцплощадке громыхала музыка.
- У женщин масаи такие узкие бедра, что они с трудом могут рожать
детей, - продолжал аргументировать свою гипотезу Карр. - Им всегда
требовались женщины других племен. И их военная доктрина ориентировалась
не на оборону, а на нападение. Этому необычно высокому, худощавому народу
приходилось вести войны, чтобы сохранить себя.
- Ух, - Флетч вновь потряс головой. - Колдунья. Римский город. Карр,
вы удивительный человек.
Карр пожал плечами.
- Это мое хобби. Если что-нибудь получится, я, возможно, прославлюсь.
Идея настолько безумная, что я не прочь проконсультироваться у местной
колдуньи. А вдруг народная мудрость да поможет.
- И вы действительно тратите время и деньги на поиски этого
мифического города? - спросила Барбара.
- И время, и деньги, - подтвердил Карр. - Я разбил поисковый лагерь.
Шейла сейчас там.
- Шейла - ваша жена?
- Можно сказать, да. Мы вместе уже много лет.
Барбара застенчиво посмотрела на Карра.
- У кого-то из вас есть диплом по археологии или истории цивилизаций
древности?
- Разумеется, нет. Мы едва кончили школу. Но уж поверьте мне, я не
пропущу что-то необычное.
Флетч улыбнулся.
- Ваш лагерь на юге, среди холмов, у реки?
Карр кивнул.
- Именно так. Я решил, что римляне могли разбить город там, где не
слишком жарко, есть источники чистой воды и река, по которой можно выйти в
море.
Флетч отодвинулся от стола.
- Мы никому ничего не скажем.
Впрочем, он не мог предугадать, как отнесется Френк Джефф к этой
истории. Лавины, оползни, землетрясения, авиакатастрофы, крушения поездов,
массовые убийства, терроризм, взрывы бомб в аэропортах... Обязательно
позвони, если встретишь что-то особенное...
Привет, Френк. Я тут ищу римский город, затерянный в джунглях на
побережье Восточной Африки. Один из моих источников информации - колдунья
из Тика...
Э, Френк...
- Говорите кому угодно, - возразил Карр. - Harambee. Пока это всего
лишь забава. И более интересная, чем контрабандный вывоз слоновьих бивней.
- Отправляемся на поиски.
Карр улыбнулся Барбаре.
- Я думаю, козлятина понравилась вам больше говядины.
- Какая козлятина?
Карр встал.
- Если у вас будет возможность выбирать, всегда берите козлятину.
Барбара смотрела на пустые тарелки.
- Я ела козлятину?
- Козлятина гораздо нежнее говядины. И вкуснее.
- Я ела козлятину? Я съела козлика Билли?
Лицо Барбары внезапно скривилось, словно ее начало мутить.
На дорожке у отеля "Норфолк" Джума стоял, сложив руки на груди,
широко расставив ноги. Карр только что уехал в "лендровере".
- В усадьбе в Тика ты сказал, что мои друзья пьяны, - обращался он к
Флетчу.
- Извини, я не собирался обижать твоих друзей. Но мне показалось, что
они крепко выпили.
- Почему ты решил, что они мои друзья?
- Пьянство - их личное дело и меня не касается.
- Как ты узнаешь, кто твой друг? И надо ли это знать?
- Что? - переспросила Барбара.
- Как ты определяешь, что кто-то - твой друг, а кто-то - нет?
- Что-то я тебя не понимаю, - ответил Флетч.
- Ты же решаешь, кто твой враг? Или дело обстоит иначе?
- О, я вижу.
- Когда вы пришли, я был с этими парнями. Пьяными. Я не знаю, друзья
они мне или нет. Может, они мои враги. Как ты мог это определить?
Барбара замотала головой.
- Я очень, очень устала. Не нужно мне ничего определять.
Джума схватил ее за руку.
- И правильно!
- Барбара высказала правильную мысль?
Джума огляделся.
- Постоянно принимать такие решения очень трудно.
Джума повернулся и зашагал по улице.
- Хорошего отдыха! - крикнул он на прощание.
Барбара проводила его долгим взглядом.
- О каком отдыхе идет речь? Том, что у нас еще впереди?
- ...или он имел в виду тот отдых, что мы уже вкусили? - докончил
Флетч.
- Ответа у меня нет, - Барбара взяла Флетча под руку и они зашагали к
отелю. - Но он понимает, что Флетч - твой отец, и...
- ...ему меня жаль.
ГЛАВА 16
Флетч хотел начать разговор с подготовленной заранее фразы, пусть и
использованной ранее, но с губ автоматически сорвалось стандартное:
"Слушаю?".
- Как спалось?
- Неплохо, - тут Флетч решил воспользоваться домашней заготовкой. - А
говорю я тоже с мистером Флетчером?
- Боюсь, что нет. Вас беспокоит Карр.
- О, - Флетч наконец приподнял голову с подушки и перекатился на
живот. - Когда мы вернулись вчера вечером, нас ждала записка от моего
отца. Он приезжал в отель во второй половине дня.
- Я знал, что он обязательно подъедет.
- И он обещал позвонить нам этим утром.
- Он, несомненно, намеревался позвонить.
- Уже утро, - за окном стоял серый полумрак. Лежащая рядом с ним
Барбара еще не открыла глаз.
- Почти восемь часов, по местному времени. К моему удивлению, я внизу
и собираюсь позавтракать. У меня лишь час свободного времени.
- Как мило с вашей стороны...
- Не хотелось будить вас, учитывая, что вы только с дороги, но ваш
отец позвонил мне пару часов тому назад. Произошло непредвиденное. Если вы
сможете окончательно проснуться и спуститесь вниз, я уеду с чувством
честно выполненного долга.
- Что-то случилось с моим отцом?
- Да.
- Иду к вам.
- Кенийский кофе очень приятен на вкус, но вы, при желании, можете
добавить молока или горячей воды.
Официант наполнил чашку Флетча черным кофе. Карр уже доканчивал
фруктовый салат.
- Здешние ананасы, наверное, лучшие в мире.
- Барбара сейчас спустится.
- Это хорошо.
Середину столовой лорда Деламера занимал огромный круглый стол,
уставленный разнообразными блюдами.
- Так что случилось?
- Старший Флетч позвонил мне примерно в половине шестого утра.
Похоже, у него неприятности.
Кофе такой крепости пить Флетчу еще не доводилось. Так что пришлось
последовать совету Карра и добавить горячей воды.
- Что за неприятности?
- По всему получается, что вчера в ожидании вашего прибытия старший
Флетч перенервничал, - по-моему, это естественно - и уделил слишком много
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|