read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



масаев пригодны только для городов. Здесь никогда не было городов, для
действий в которых они могли бы их разработать. И почему все эти боевые
приемы масаев плюс одежда так похожи на римские?
- Послушайте, а зачем африканскому племени перенимать военную
дисциплину, принесенную другой культурой более двух тысяч лет тому назад?
- спросил Флетч.
- Из-за своей конституции, - ответил Карр. - Масаи очень высокие.
Очень худощавые. Традиционно их пищу составляют мясо, молоко и кровь.
- Святой боже, - выдохнула Барбара.
Карр ей улыбнулся.
- Их пот обладает удивительным запахом.
- Что?
- Да, да. Густой, терпкий запах, который можно расфасовывать по
флаконам и продавать в вашем бутике.
- Духи "Пот масаи", - Барбара покачала головой. - Едва ли они будут
пользоваться спросом.
- Масаи такие хрупкие, что не могут победить в рукопашной схватке.
Как только их исконные враги кикуйю проникали в боевые порядки масаев,
пускали в дело ноги и кулаки, масаи терпели поражение. Только римское
боевое искусство позволило им пережить эти две тысячи лет.
На танцплощадке громыхала музыка.
- У женщин масаи такие узкие бедра, что они с трудом могут рожать
детей, - продолжал аргументировать свою гипотезу Карр. - Им всегда
требовались женщины других племен. И их военная доктрина ориентировалась
не на оборону, а на нападение. Этому необычно высокому, худощавому народу
приходилось вести войны, чтобы сохранить себя.
- Ух, - Флетч вновь потряс головой. - Колдунья. Римский город. Карр,
вы удивительный человек.
Карр пожал плечами.
- Это мое хобби. Если что-нибудь получится, я, возможно, прославлюсь.
Идея настолько безумная, что я не прочь проконсультироваться у местной
колдуньи. А вдруг народная мудрость да поможет.
- И вы действительно тратите время и деньги на поиски этого
мифического города? - спросила Барбара.
- И время, и деньги, - подтвердил Карр. - Я разбил поисковый лагерь.
Шейла сейчас там.
- Шейла - ваша жена?
- Можно сказать, да. Мы вместе уже много лет.
Барбара застенчиво посмотрела на Карра.
- У кого-то из вас есть диплом по археологии или истории цивилизаций
древности?
- Разумеется, нет. Мы едва кончили школу. Но уж поверьте мне, я не
пропущу что-то необычное.
Флетч улыбнулся.
- Ваш лагерь на юге, среди холмов, у реки?
Карр кивнул.
- Именно так. Я решил, что римляне могли разбить город там, где не
слишком жарко, есть источники чистой воды и река, по которой можно выйти в
море.
Флетч отодвинулся от стола.
- Мы никому ничего не скажем.
Впрочем, он не мог предугадать, как отнесется Френк Джефф к этой
истории. Лавины, оползни, землетрясения, авиакатастрофы, крушения поездов,
массовые убийства, терроризм, взрывы бомб в аэропортах... Обязательно
позвони, если встретишь что-то особенное...
Привет, Френк. Я тут ищу римский город, затерянный в джунглях на
побережье Восточной Африки. Один из моих источников информации - колдунья
из Тика...
Э, Френк...
- Говорите кому угодно, - возразил Карр. - Harambee. Пока это всего
лишь забава. И более интересная, чем контрабандный вывоз слоновьих бивней.
- Отправляемся на поиски.
Карр улыбнулся Барбаре.
- Я думаю, козлятина понравилась вам больше говядины.
- Какая козлятина?
Карр встал.
- Если у вас будет возможность выбирать, всегда берите козлятину.
Барбара смотрела на пустые тарелки.
- Я ела козлятину?
- Козлятина гораздо нежнее говядины. И вкуснее.
- Я ела козлятину? Я съела козлика Билли?
Лицо Барбары внезапно скривилось, словно ее начало мутить.
На дорожке у отеля "Норфолк" Джума стоял, сложив руки на груди,
широко расставив ноги. Карр только что уехал в "лендровере".
- В усадьбе в Тика ты сказал, что мои друзья пьяны, - обращался он к
Флетчу.
- Извини, я не собирался обижать твоих друзей. Но мне показалось, что
они крепко выпили.
- Почему ты решил, что они мои друзья?
- Пьянство - их личное дело и меня не касается.
- Как ты узнаешь, кто твой друг? И надо ли это знать?
- Что? - переспросила Барбара.
- Как ты определяешь, что кто-то - твой друг, а кто-то - нет?
- Что-то я тебя не понимаю, - ответил Флетч.
- Ты же решаешь, кто твой враг? Или дело обстоит иначе?
- О, я вижу.
- Когда вы пришли, я был с этими парнями. Пьяными. Я не знаю, друзья
они мне или нет. Может, они мои враги. Как ты мог это определить?
Барбара замотала головой.
- Я очень, очень устала. Не нужно мне ничего определять.
Джума схватил ее за руку.
- И правильно!
- Барбара высказала правильную мысль?
Джума огляделся.
- Постоянно принимать такие решения очень трудно.
Джума повернулся и зашагал по улице.
- Хорошего отдыха! - крикнул он на прощание.
Барбара проводила его долгим взглядом.
- О каком отдыхе идет речь? Том, что у нас еще впереди?
- ...или он имел в виду тот отдых, что мы уже вкусили? - докончил
Флетч.
- Ответа у меня нет, - Барбара взяла Флетча под руку и они зашагали к
отелю. - Но он понимает, что Флетч - твой отец, и...
- ...ему меня жаль.
ГЛАВА 16
Флетч хотел начать разговор с подготовленной заранее фразы, пусть и
использованной ранее, но с губ автоматически сорвалось стандартное:
"Слушаю?".
- Как спалось?
- Неплохо, - тут Флетч решил воспользоваться домашней заготовкой. - А
говорю я тоже с мистером Флетчером?
- Боюсь, что нет. Вас беспокоит Карр.
- О, - Флетч наконец приподнял голову с подушки и перекатился на
живот. - Когда мы вернулись вчера вечером, нас ждала записка от моего
отца. Он приезжал в отель во второй половине дня.
- Я знал, что он обязательно подъедет.
- И он обещал позвонить нам этим утром.
- Он, несомненно, намеревался позвонить.
- Уже утро, - за окном стоял серый полумрак. Лежащая рядом с ним
Барбара еще не открыла глаз.
- Почти восемь часов, по местному времени. К моему удивлению, я внизу
и собираюсь позавтракать. У меня лишь час свободного времени.
- Как мило с вашей стороны...
- Не хотелось будить вас, учитывая, что вы только с дороги, но ваш
отец позвонил мне пару часов тому назад. Произошло непредвиденное. Если вы
сможете окончательно проснуться и спуститесь вниз, я уеду с чувством
честно выполненного долга.
- Что-то случилось с моим отцом?
- Да.
- Иду к вам.
- Кенийский кофе очень приятен на вкус, но вы, при желании, можете
добавить молока или горячей воды.
Официант наполнил чашку Флетча черным кофе. Карр уже доканчивал
фруктовый салат.
- Здешние ананасы, наверное, лучшие в мире.
- Барбара сейчас спустится.
- Это хорошо.
Середину столовой лорда Деламера занимал огромный круглый стол,
уставленный разнообразными блюдами.
- Так что случилось?
- Старший Флетч позвонил мне примерно в половине шестого утра.
Похоже, у него неприятности.
Кофе такой крепости пить Флетчу еще не доводилось. Так что пришлось
последовать совету Карра и добавить горячей воды.
- Что за неприятности?
- По всему получается, что вчера в ожидании вашего прибытия старший
Флетч перенервничал, - по-моему, это естественно - и уделил слишком много



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.