задели его за живое.-- Значит, мисс Пойндекстер должна быть
чертовски хороша.
той поры, как я видел ее в последний раз на балу у Лафурша. Там
было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимания,
и дело чуть не дошло до дуэли.
серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала
гордость своего отца. Это фамильная черта Пойндекстеров.
драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан
Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее. Мое сердце, слава Богу,
свободно, не то что у Кроссмена.
практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую
сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать
не сможете,-- конечно, если будете искренни.
часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться.
прежде чем он взглянул на нее. Если верить вашим словам, она
редкая красавица.
последний раз.
Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики. Она тогда
только начала выезжать; о ней говорили: "Загорелась новая
звезда, рожденная для света и для славы".
заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно
креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо
шестнадцати. Ее красота уже могла потерять свою свежесть.
думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не
до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много
говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не
поссорился с супругой.
заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен!
предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,--
что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть
человек, который может причинить вам неприятности.
благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не
гложет червь гордости.
стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками.
янки, а плантатор -- благородный южанин! Но я говорю не про
старого Пойндекстера.
субъект.
мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта.
Кассий Колхаун оставил по себе дурную память. Он уроженец штата
Миссисипи и во время войны был капитаном в полку миссисипских
волонтеров. Только его чаще встречали за карточным столом в
игорном доме, чем в казармах. Было у него одно -- два дельца,
которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры. Но эту славу
он приобрел еще до мексиканской войны. В Новом Орлеане он слыл
опасным человеком.
вызывающе.-- Кому какое дело, опасный человек мистер Кассий
Колхаун или безобидный? Мне это, право, безразлично. Ведь вы же
говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат.
неравнодушен.
И мне даже объяснили -- правда, под большим секретом -- причину
этой симпатии. Обычная история -- денежная зависимость.
Пойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы
никогда не увидели бы его здесь.
думать, что Кассий Колхаун тоже скоро появится здесь.
приехал вместе со всей семьей и теперь поселился с ними.
Некоторые предполагают, что они вместе купили плантацию.
Сегодня утром я видел его в баре гостиницы -- он пьянствовал,
задирал всех и хвастал, как всегда.
темные волосы и усы, носит синий суконный сюртук полувоенного
покроя, у пояса револьвер Кольта -- так?
сюртука. Это он самый.
и если он такой хвастун и задира, то наружность не обманывает.
драгун.-- Офицерам армии дяди Сэма вряд ли подобает пугаться
наружности. Да и самого задиры тоже. Если он вздумает задирать
меня, то узнает, что я умею спускать курок быстрее, чем он...
церемонии, которая соблюдалась в маленьком форту так же строго,
как если бы там стоял армейский корпус. И три офицера
разошлись, каждый к своей роте, чтобы приготовить ее к смотру,
который производил майор, командир форта.
лесистой долине Леоны более чем на три мили и уходило к югу в
прерию на шесть миль.
называемый асиендой, стоял на расстоянии пушечного выстрела от
форта Индж, откуда была видна часть его белых стен; остальную
же часть асиенды заслоняли высокие деревья, окаймляющие берега
реки.
выбрано из соображений обороны, ибо в те времена, когда
закладывался фундамент дома, колонисты опасались набегов
индейцев; впрочем, эта опасность грозила им и теперь.
в три четверти круга; на ее хорде, или, вернее, на примыкающем
к ней параллелограмме, и была построена асиенда. Отсюда и
название "Каса-дель-Корво" -- "Дом на излучине".
перед ним до самого горизонта; по сравнению с этим великолепным
лугом королевский парк покажется совсем маленьким.
помещичьих домов Мексики, можно назвать
мавританско-мексиканским.
обнесенной парапетом. Внутри находится вымощенный плитами двор
-- "патио" -- с фонтаном и лестницей, ведущей на асотею.
Массивные деревянные ворота главного входа; по обе стороны от
них -- два или три окна, защищенных железной решеткой. Таковы
характерные особенности мексиканской асиенды. Каса-дель-Корво
мало чем отличалась от этого типа старинных зданий,
разбросанных по всей огромной территории Испанской Америки.
плантатором.
дома, ни внутри него, если не говорить о его обитателях. Лица
полуанглосаксонского, полуфранко-американского типа мелькают в
коридоре и во дворе, где раньше можно было встретить лишь
чистокровных испанцев; а вместо богатого, звучного языка
Андалузии здесь теперь раздается резкий, гортанный
полутевтонский язык и только изредка музыкальная
креоло-французская речь.
раньше жили пеоны20, произошли более заметные перемены.