построиться на шкафуте. Над фальшбортом появилась голова в остроконечном
шлеме, и последовало сообщение, что мушкетеры уже построены, после чего,
неуклюже переступая ногами в кандалах, корсары, подгоняемые конвоирами,
начали медленно взбираться по трапу и переваливаться один за другим че-
рез борт.
предложил дону Хайме первым подняться на борт. Сам дон Педро начал под-
ниматься сейчас же вслед за ним, и когда наверху трапа дон Хайме внезап-
но остановился, дон Педро, продолжая подниматься, подтолкнул его вперед,
и притом так сильно, что дон Хайме едва не полетел головой вниз на шка-
фут. Но дюжина проворных рук подхватила его и поставила на ноги под
громкий смех и приветственные крики. Однако руки, оказавшие ему помощь,
принадлежали не кому иному, как корсарам, а приветствия были произнесены
на английском языке. Весь шкафут был заполнен корсарами, и некоторые из
них уже спешили снять кандалы с Волверстона и его товарищей.
ме де Вилламарга повернулся к дону Педро. Этот испанский гранд остано-
вился на последней ступеньке трапа и, держась рукой за трос, наблюдал
происходящее. На губах его играла улыбка.
мое крепко. Я - капитан Блад.
го глаза - он все еще ничего не понимал. Когда же слова капитана Блада
проникли в его сознание, в потрясенном мозгу этого тупицы все мысли спу-
тались окончательно.
чу капитану, и губернатор с возрастающим изумлением узнал в нем кузена
своей жены - дона Родриго. Капитан Блад дружески его приветствовал.
указывая на закованных в кандалы пленников. - Вы теперь свободны и може-
те покинуть этот корабль вместе с доном Хайме. Наше прощание, к сожале-
нию, должно быть кратким, так как мы уже поднимаем якорь. Хагторп, рас-
порядись!
он повернулся к кузену своей жены:
ми Испании с целью...
ток боцмана.
этот корабль, поверьте мне. Для меня было большой честью познакомиться с
вами. Отправляйтесь с богом, дон Хайме, и постарайтесь оказывать больше
уважения вашей супруге.
начал спускаться в барк. Дон Родриго, любезно распрощавшись с капитаном
Бладом, последовал за губернатором.
несколько мгновений он вскочил и вне себя от ярости принялся угрожать
дону Родриго, требуя у него объяснений.
"Сент-Томасе", и направлялся в Санто-Доминго, когда капитан Блад напал
на корабль и захватил его. Всю нашу команду он высадил на берег на одном
из Виргинских островов. Но меня, в соответствии с моим рангом, оставил
заложником.
бесстыдную сделку?..
ращался со мной в высшей степени почтительно, и мы с ним в какой-то мере
даже подружились. Он весьма обаятельный человек, как вы сами могли заме-
тить. Мы много беседовали, и он мало-помалу узнал кое-что о моей личной
жизни, а также и о вашей, так как между нами существует некоторая связь,
поскольку моя кузина Эрнанда стала вашей женой. Неделю спустя, после то-
го как вы захватили в плен Волверстона и еще кое-кого из тех корсаров,
что сошли на берег, Блад решил воспользоваться полученными от меня све-
дениями, а также моими бумагами, которыми он, разумеется, завладел. Он
сообщил мне о своих намерениях и пообещал, что не будет требовать за ме-
ня выкупа, если ему удастся, использовав мое имя и мои бумаги, освобо-
дить захваченных вами людей.
и не спрашивал моего согласия. Я был просто поставлен в известность. Ва-
ше глупое тщеславие и орден святого Якова Компостельского довершили ос-
тальное. Вероятно, он вручил его вам и так вас этим ослепил, что вы уже
готовы были поверить каждому его слову.
бумагами? - промолвил дон Хайме, решив, что теперь наконец он что-то
уразумел.
адресовано и письмо.
его дьявольская выдумка?
чал губернатор.
ла вам, что вы еще не сделали решительно ничего, чтобы заслужить такую
высокую награду.
мешку. Однако, добравшись до дому, он успел несколько оправиться, и у
него достало силы обрушиться на жену, упрекая ее за то, что его так оду-
рачили. Впрочем, действуя подобным образом, он лишь навлек на себя еще
большее унижение.
его за своего кузена?
лась в отместку за все нанесенные ей обиды.
ваш кузен? Вы это хотите сказать?
Хайме, ему показалось, что мир рушится.
чтобы у моего кузена Педро были синие глаза, вы заявили, что я никогда
ничего не помню, и назвали меня дурочкой. Мне не хотелось, чтобы меня
еще раз назвали дурочкой в присутствии посторонних, и поэтому я больше
не вмешивалась.
Родриго:
капитан Блад при прощанье. Мне помнится, он советовал вам оказывать
впредь больше уважения вашей супруге.
несомненно, проявил необычайную храбрость, однако вместе с тем и необы-
чайное безрассудство, если учесть полученное им предписание, а также
значительное превосходство в огневой силе, которым обладал его против-
ник.
из Кадиса, отважно захваченный капитаном Бладом и переименованный им в
честь некой дамы с Барбадоса - Арабеллы Бишоп, воспоминание о которой
всегда служило ему путеводной звездой и обуздывало его пиратские набеги.
тальные корабли капитана Блада, опередившие ее на целый день пути, и
где-то в районе 19° северной долготы и 66° западной широты была замечена
фрегатом "Атревида"; фрегат повернул, лег поперек курса "Арабеллы" и
открыл сражение, дав залп по ее клюзам.
страдал от сознания собственной ограниченности и в этом случае, как
всегда, был побуждаем к действию неколебимой верой в самого себя.
ла" тотчас переменила галс с западного на южный и оказалась с наветрен-
ной стороны "Атревиды", тем самым сразу же сведя на нет первоначальное
тактическое преимущество фрегата. После этого, будучи еще в недосягае-
мости его носовых орудий, она открыла сокрушительный огонь из своих пу-
шек, чем и предрешила исход схватки, а затем, подойдя ближе, так изреше-
тила картечью такелаж "Атревиды", что фрегат уже не в состоянии был бы
спастись бегством, если бы даже благоразумие подсказало дону Винсенте
такой образ действий. Наконец, приблизившись уже на расстояние пистолет-
ного выстрела, "Арабелла" бортовым залпом превратила стройный испанский
фрегат в беспомощно ковылявшую по волнам посудину. Когда после этого ко-
рабль был взят на абордаж, испанцы поспешили сохранить себе жизнь, сло-
жив оружие, и позеленевший от унижения дон Винсенте вручил свою шпагу