read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Ты мне нужен здесь, добрый Беннет. Ты моя правая рука, - ответил
ему рыцарь.
Наконец, из многих желающих сэр Дэниэл выбрал одного и дал ему
письмо.
- Мы все зависим от твоего проворства и ума, - сказал он ему. - При-
неси мне хороший ответ, и через три недели я очищу мой лес от этих дерз-
ких бродяг. Но помни, Трогмортон: дело не легкое. Ты выйдешь из замка
ночью и поползешь, словно лисица; уж и не знаю, как ты переправишься че-
рез Тилл, - они держат в своих руках и мост и перевоз.
- Я умею плавать, - сказал Трогмортон. - Не бойтесь, я доберусь бла-
гополучно.
- Ступай в кладовую, друг, - ответил сэр Дэниэл, - и сначала поплавай
в темном эле.
С этими словами он повернулся и ушел обратно.
- У сэра Дэниэла мудрый язык, - сказал Хэтч Дику. - Другой на его
месте стал бы врать, а он всегда говорит своим воинам всю правду. Вот,
говорит, какие нам грозят опасности, вот какие нам предстоят трудности,
и еще шутит при этом. Клянусь святой Варварой, он прирожденный полково-
дец! Каждого умеет приободрить! Посмотрите, как все принялись за дело.
Это восхваление сэра Дэниэла навело Дика на одну мысль.
- Беннет, - спросил он, - как умер мой отец?
- Не спрашивайте меня об этом, - ответил Хэтч. - Я ничего о его смер-
ти не знаю и не хочу болтать попустому, мастер Дик. Человек должен гово-
рить только о том, что касается его собственных дел, а не о том, что он
слышал от других. Спросите сэра Оливера или, если хотите, Картера, но
только не меня.
И Хэтч отправился проверять часовых, оставив Дика в глубоком раз-
думье.
"Почему он не захотел мне ответить? - думал мальчик. - Почему он наз-
вал Картера? Картер... Видимо, Картер принимал участие в убийстве моего
отца".
Он вошел в замок, прошел по длинному коридору с низкими сводами и
очутился в той комнатушке, где стонал раненый. Картер вздрогнул, увидя
его.
- Вы привели священника? - воскликнул он.
- Нет еще, - ответил Дик. - Я прежде хочу сам с тобой поговорить. От-
веть мне: как умер Гарри Шелтон, мой отец?
Лицо Картера дернулось.
- Не знаю, - ответил он угрюмо.
- Нет, знаешь, - возразил Дик. - И тебе не удастся меня обмануть.
- Говорю вам, не знаю, - повторил Картер.
- Ну, раз так, - сказал Дик, - ты умрешь без исповеди. Я не двинусь
отсюда, и не будет тебе никакого священника. Какая польза в раскаянии,
если ты не хочешь исправить сделанное тобою зло? А исповедь без раская-
ния не стоит ничего.
- Как легкомысленны ваши слова, мастер Дик, - спокойно сказал Картер.
- Дурно угрожать умирающему и, по правде сказать, недостойно вас. Вы
поступаете скверно и, главное, ничего этим не добьетесь. Не хотите звать
священника - не надо. Душа моя попадет в ад, но вы все равно ничего не
узнаете! Это последнее мое слово.
И раненый повернулся на другой бок.
Сказать по правде. Дик чувствовал, что поступил необдуманно, и ему
было стыдно своих угроз. Все же он решил сделать еще одну попытку.
- Картер, - сказал он, - пойми меня правильно. Я знаю, что ты выпол-
нял чужую волю: слуга должен повиноваться своему господину. Я тебя ни в
чем не виню. Но с разных сторон я слышу, что на мне, молодом и ничего не
знающем, лежит великий долг - отомстить за отца. Прошу тебя, добрый Кар-
тер, забудь мои угрозы и добровольно, с искренним раскаянием помоги мне.
Раненый молчал. Как ни старался Дик, он не добился от него ни слова.
- Ладно, - сказал Дик, - я приведу тебе священника. И даже если ты и
причинил зло мне и моим родным, я не желаю зла никому, и уж меньше всего
человеку, ожидающему с минуты на минуту смерти.
Старый солдат выслушал его все так же молчаливо и неподвижно, он даже
не стонал. И Дик, выходя из комнаты, почувствовал уважение к этой суро-
вой твердости.
"А между тем, - думал он, - что значит твердость без ума? Если бы у
него были чистые руки, ему незачем было бы молчать; его молчание выдало
тайну лучше всяких слов. Все улики сходятся. Сэр Дэниэл - либо сам, либо
с помощью своих воинов - убил моего отца".
С тяжелым сердцем остановился Дик в каменном коридоре. Неужели в этот
час, когда счастье изменило сэру Дэниэлу, когда он осажден лучниками
"Черной стрелы" и затравлен победоносными сторонниками Йорка, Дик тоже
пойдет против него, против человека, который его выпестовал и воспитал?
Сэр Дэниэл сурово его наказывал, это верно, но разве он не охранял его
от невзгод во все дни его малолетства? Неужели Дик должен поднять руку
на своего покровителя? Жестокий долг - если это и в самом деле его долг!
"Дай бог, чтобы он оказался невиновным", - думал Дик.
Раздались чьи-то шаги по каменным плитам пола, и сэр Оливер важно
прошествовал по коридору.
- Вы очень нужны одному человеку, - сказал Дик.
- Я как раз к нему направляюсь, добрый Ричард, - ответил священник. -
Бедный Картер! Ему не поможет уже никакое лекарство.
- Его душа страдает сильнее тела, - заметил Дик.
- Ты его видел? - спросил сэр Оливер, заметно вздрогнув.
- Я только что от него, - ответил Дик.
- Что он сказал? - с жадным любопытством спросил священник.
- Он только жалобно призывал вас, сэр Оливер. Вам лучше бы поторо-
питься, потому что он ужасно страдает, - ответил мальчик.
- Я иду прямо к нему, - сказал священник. - Все мы грешны, и все мы
умрем, добрый Ричард.
- Да, сэр, и хорошо, если перед смертью нам ни в чем не надо будет
каяться, - ответил Дик.
Священник опустил глаза и, прошептав благословение, поспешно удалил-
ся.
"Он тоже замешан, - подумал Дик. - Он, обучавший меня благочестию! В
каком ужасном мире я живу, - все люди, которые вырастили и воспитали ме-
ня, виновны в смерти моего отца. Месть! Увы, как печальна моя участь! Я
вынужден мстить моим лучшим друзьям!"
При этой мысли он подумал о Мэтчеме. Он улыбнулся, вспомнив о своем
странном товарище. Где Мэтчем? С тех пор как они вместе вошли в ворота
замка Мот, Мэтчем исчез; а Дику очень хотелось бы поболтать с ним.
Через час после обедни, которую наспех отслужил сэр Оливер, все
встретились в зале за обедом. Зала была длинная и низкая. Пол ее был
устлан зеленым камышом, на стенах висели гобелены с изображениями свире-
пых охотников и кровожадных гончих псов, повсюду развешаны были копья,
луки и щиты; огонь пылал в огромном камине, вдоль стен стояли покрытые
коврами скамьи, посреди залы был накрыт стол, обильная еда ожидала вои-
нов. Ни сэр Дэниэл, ни жена его к обеду не явились. Даже сэр Оливер от-
сутствовал. И ни одного слова не было сказано о Мэтчеме. Дик начал бес-
покоиться. Он вспомнил мрачные предчувствия своего товарища. Уж не слу-
чилось ли с ним какой-нибудь беды в этом замке?
После обеда он встретил старую миссис Хэтч, которая спешила к миледи
Брэкли.
- Гуди, - спросил он, - где мастер Мэтчем? Я видел, как ты увела его,
когда мы пришли в замок.
Старуха громко захохотала.
- Ах, мастер Дик, - сказала она, - какие у вас зоркие глаза!
- Но где же он? - настойчиво спрашивал Дик.
- Вы никогда его больше не увидите, - ответила она. - Никогда! И не
надейтесь.
- Я хочу знать, где он, и я узнаю, - сказал Дик. - Он пришел сюда не
по доброй воле. Какой я ни на есть, я его защитник и не допущу, чтобы с
ним дурно поступили. Слишком много тайн кругом. Эти тайны мне надоели!
Дик не успел договорить, как чья-то тяжелая рука опустилась ему на
плечо. То была рука Беннета Хэтча, незаметно подошедшего сзади. Движени-
ем большого пальца Беннет приказал жене удалиться.
- Друг Дик, - сказал он, когда они остались одни, - у вас, кажется,
голова не в порядке. Чем ворошить тайны Тэнстоллского замка, вам бы луч-
ше отправиться прямым путем на дно соленого моря. Вы спрашивали меня, вы
приставали с расспросами к Картеру, вы перепугали своими намеками нашего
шута - священника. Вы ведете себя, как дурак. Если вас призовет к себе
сэр Дэниэл, будьте благоразумны и предстаньте перед ним с ласковым ли-
цом. Он подвергнет вас суровому допросу. Отвечая ему, взвешивайте каждое
свое слово.
- Хэтч, - сказал Дик, - за всем этим я чую нечистую совесть.
- Если вы не станете умнее, вы скоро почуете запах крови, - ответил
Беннет. - Я вас предупредил! А вот уже идут за вами.
И действительно, в эту самую минуту Дика позвали к сэру Дэниэлу.

ГЛАВА ВТОРАЯ
ДВЕ КЛЯТВЫ
Сэр Дэниэл был в зале; он сердито расхаживал перед камином, ожидая
Дика. Кроме сэра Дэниэла, в зале находился один только сэр Оливер, кото-
рый скромно сидел в углу, перелистывая требник и бормоча молитвы.
- Вы меня звали, сэр Дэниэл? - спросил молодой Шелтон.
- Да, я тебя звал, - ответил рыцарь. - Что это за слухи дошли до моих
ушей? Неужели я так плохо опекал тебя, что ты перестал мне доверять?
Или, быть может, ты хочешь перейти на сторону моих врагов, потому что я



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.