Бэнкей.
существует? - и Остронос сердито отвернулся.
оглобле.
неожиданно пропел монах. - Если дождик не пойдет, будем до утра
плясать!
готовностью подхватил Остронос. - Если тигр не придет, будем до утра
плясать!
покашлял и скрипуче произнес три загадочных слова.
в опасности. Да и за укус я хотел бы рассчитаться, хотя месть -
недостойное монаха чувство. Опять же - оборотень... С ним бы беды не
случилось... Так что, раз отец настоятель приказал, то и буду
преследовать!
которую здесь звали совсем иначе - Гэн-но-тюро, вместе с другой
придворной дамой, носившей имя Акико, но имевшей еще и прозвище,
которого Норико не могла выговорить, укладывались спать, но
укладывались как-то странно. Похоже, они собирались принять ночного
гостя.
придворной карьеры уже шарахнулась как-то утром от висевших в женских
покоях на церемониальном занавесе пурпурных мужских штанов. Служанки
ее втихомолку подняли на смех, а госпожа потом объяснила, что главное
- утонченные отношения между мужчиной и женщиной.
только отрадно и для нее, и для ее подруг. Полученные стихи дружно
обсуждаются, идет поиск скрытого в них смысла, потом пишется ответ,
переписывается на дорогой бумаге, бумага сворачивается особым образом
и, обратившись в толстую длинную полоску, завязывается узлом или
скручивается по краям. Затем послание прикрепляется к ветви дерева или
стеблю цветка, а ожидающий снаружи слуга получает награду и уносит
письмо своему господину. Все это - очаровательно и вызывает волнение в
сердце, и если дама в конце концов позволяет избраннику какие-то
вольности - кому какое дело? Вот уж это касается только мужчины и
женщины, и никого больше!
позволил себе такие изысканные утонченности, старый господин живо бы
навел порядок. А через день или два после сделанного госпожой
Гэн-но-тюро внушения ее отыскал посланец Фудзивара Нарихира с
очередным свертком шелка, очень красивого, чтобы сшить платье цвета
глицинии, бледно-лилового с зеленым исподом.
госпожой, хотя пришлось и приврать - вовсе он не заботился в дороге о
госпоже кошке.
представлен госпоже Кокидэн, вызвал огромный восторг, и теперь ждал
лишь той минуты, когда на него упадет благосклонный взор самого
государя. Но у юной госпожи Кокидэн как раз начались Дни удаления от
скверны, она прикрепила к прическе листок алой бумаги с китайскими
иероглифами и не покидала внутренних покоев.
господин Фудзивара желал бы навестить ее, но уже который день она
проживает во дворце Кокидэн, а от него только исправно передаются
свертки шелка!
Йоко. А еще больше - благоволение государя. Все зависело от того, как
придворная дама его новой супруги расскажет историю кошачьего
путешествия - начиная с потонувшего судна и кончая явлением госпожи
кошки во дворце Кокидэн.
наговорила глупостей Кэнске, а нужно было все сделать наоборот - и
тогда она не высматривала бы теперь Фудзивара Нарихира из-за
бамбуковых штор.
супругу, стоял рядышком с Дворцом Чистой Прохлады - Сэйредэн, его
личной резиденцией. И Норико могда, изловчившись, не только слышать
вечернюю перекличку во дворце, но и увидеть кое-кого из придворных,
кто наряжен в эту ночь на дежурство при особе государя. Правда, ее
сердила беготня стражников - они каждый вечер суетились так, будто
дворец осаждали злые духи, и так грохотали сапогами, что дрожали полы
и колыхались занавеси.
мужчины, готовясь встретить лицом к лицу настоящую опасность.
ранга, а между тем заново подружился с молодыми придворными, которых
не видел целый год - с того самого дня, как его отец, получив в
пятнадцатый день первой луны пост наместника отдаленной провинции,
быстро собрал свое небольшое семейство, написал дочке прощальную танка
и отправился исполнять государеву службу.
танцев, верховой езды, борьбы и стрельбы из лука, записался даже в
школу чиновников, но главным его наставником сделался, естественно,
Фудзивара Нарихира. Тому приятно было иметь такого преданного ученика,
и он таскал за собой Юкинари, куда бы ни направлялся.
на другом конце огромного императорского дворца.
наивности полагала раньше Норико, он не оказался. Это было великое
множество довольно крупных одноэтажных построек из хорошего дерева, с
прекрасными резными столбами и балками-огэси, соединенных галереями,
разделенных двориками и обнесенных одной общей оградой. Норико уже
знала, что за дворцом Сэйредэн, если смотреть с галереи дворца
Кокидэн, был дворец Кеседэн - Архивный дворец. Слева находился дворец
Дзекэден - Дворец, Одаривающий Ароматами. Там проводили поэтические
состязания, пировали и слушали музыку.
любили, когда женщины расхаживали между дворцами. Женщинами полагалось
сидеть за ширмами и занавесами, старательно пряча лица.
коленях заскользила обратно - к госпоже. Уже давно стемнело, а госпожа
кошка еще не сходила на двор по своей кошачьей надобности. Зверек
оказался чистоплотным и не давал покоя, пока не выпускали наружу. Это,
естественно, было обязанностью Норико.
Акико с невразумительным прозвищем осторожно постучала металлическими
палочками, которыми размешивают угли в жаровне. Это был принятый среди
дворцовых женщин знак - приглашение войти.
госпоже Акико - это еще полбеды. Она почтенная придворная дама, вдова,
любимица госпожи Кокидэн - к ней и гость пожалует такой же достойный.
Но если избранника ждет госпожа Йоко? Это может быть только Фудзивара
Нарихира! Значит, он своими посланиями то на голубой, то на розовой
бумаге добился-таки свидания...
четырехугольная жаровня была между ними, и они тихо переговаривались.
Перед свиданием полагалось бы расчесывать волосы и умащаться
благовониями. Да и разложить постель не мешало бы. И достать подбитую
ватой ночную одежду. Однако они всего-навсего положили перед жаровней
узорчатую круглую подушку.
разобрать ни слова. Ярко пылавший в жаровне огонь бросал на их
набеленные лица блики света. Поблескивали кисти церемониального
занавеса высотой в три сяку, отодвинутого поближе к ситоми, огоньки
вспыхивали даже на крюках для бамбуковых штор.
Помещения для ее дам располагались между внутренними покоями и
наружной террасой. Они делились на небольшие каморки скользящими
перегородками. Если из-за перегородки слышался обычный шум, без
которого немыслимо любовное свидание, никто не придавал этому
значения. Но когда две придворные дамы переговариваются таким
взволнованным шепотом - значит, речь они ведут никак не о любви. Что
же такое затеяли юная госпожа Гэн-но-тюро и почтенная госпожа Акико?
Акико ответила таким же покашливанием. Занавес отклонился - появилась
госпожа Кокидэн.
своих покоев. Когда она хотела видеть госпожу кошку, ту носила к ней
хозяйка - госпожа Гэн-но-тюро.