передать вам тридцать тысяч франков...
принимаете нас за детей?
Флэнаган.
- угрожающе произнес Колби.
потратились на нее. На продукты, вино. Хотите ее увидеть? Вы полагаете, что
можете сюда приехать?
способу? Ну, ладно, объясняю. Вы назначаете время и место встречи.
Естественно, лучше вечером или ночью и где-нибудь в безлюдном месте,
например на загородной дороге. Я приеду один, без оружия и пойду по обочине
в направлении, которое вы мне укажете. Вы подъедете сзади, по дороге
проверив, что с той стороны засады нет. Обогнав меня, вы проезжаете вперед
еще милю и, не обнаружив и там ничего подозрительного, возвращаетесь ко мне.
Естественно, что я вас не разгляжу, я даже не смогу распознать марку вашего
автомобиля: в темноте вы ослепите меня зажженными фарами, и я буду вынужден
отвернуться. Вы остановитесь позади меня, и я смиренно закину руки за
голову. Обыскав, вы завяжете мне глаза и посадите в машину. Только чтобы без
рукоприкладства, оставим это для телевизионных сериалов. Вы привезете меня к
себе. Я останусь с повязкой на глазах даже при встрече с мадемуазель
Флэнаган. Лишь бы она подтвердила, что с ней все в порядке. Тогда я сообщу
вам пароль, вы звоните мсье Дадли, называете пароль, и он привозит вам
деньги. Получив их, вы прокручиваете цицеро дроп.
отвозите мадемуазель Флэнаган и меня с повязкой на глазах куда-нибудь за
город и высаживаете на дороге, откуда до ближайшей телефонной будки час
ходьбы. Затем уезжаете. Таким образом, я не увижу вас и не буду знать, куда
вы меня привозили. Так что все пройдет чисто и гладко. Да, я захвачу с собой
доказательства, что вы похитили не ту женщину, и ваше письмо, которое
сможете потом сжечь. И еще. Перед тем как увезти нас с мадемуазель Флэнаган,
скажете, как мсье Дадли сможет передать вам деньги. Вы все поняли?
перезвоните. И не тяните с этим всю ночь, времени у меня в обрез.
нетерпения.
огромная разница.
концовку телефонного разговора.
Мартина. - A les gangsteres americains <Американские гангстеры (фр.).> -
самые крутые гангстеры в мире.
во францглийском языке появится новое слово.
последовала приветственная тирада на французском языке.
Мэннинг вызывает Нью-Йорк. Колби тихо застонал и, прикрыв ладонью телефонную
трубку, протянул ее Дадли.
Лоуренс. - Если позвонят похитители и обнаружат, что телефон занят, все
может рухнуть.
прекрасно... Вновь в его глазах промелькнул испуг. Мартина наклонилась к
Лоуренсу и, сложив ладони лодочкой, прошептала ему на ухо:
рукописи сводит Мерримана с ума. Последнее время звонит каждый день и
просит, чтобы она сама подошла...
Что-что? - громко переспросил он, и снова на его лице появился испуг. - Рим?
Когда?.. Минуту. Кто-то еще на линии.
встретиться с мисс Мэннинг!
Прощайте шесть тысяч долларов.
срок спокойно закончить книгу. Это же и в ваших интересах тоже!.. Что?..
Конечно, я понимаю...
"грипп", затем развернула надпись к Дадли и стала тыкать в блокнот пальцем.
- крикнул Мерриман и наконец-то увидел блокнот. - А кроме того, она
подхватила грипп.
Мартина поднялась с кресла, изображая гриппующую женщину средних лет,
вразвалку обошла большой письменный стол и подошла к Дадли. Тот, как и
Колби, удивленно впился в нее глазами. Мартина поднесла к ноздрям палец,
словно у нее был сильный насморк, и громко чихнула.
потянулась за трубкой.
обхватив лицо руками, бросился прочь, задев при этом металлический шкаф.
полагаю... Небдого здобид, темпедадуда под содок... Дет, пдододжаю дабодать.
Доктод не дадешаед, но...
Колби был готов выскочить из кабинета, чтобы громко не рассмеяться. Мартина
очень искусно исполняла роль больной мисс Мэннинг. Она вновь чихнула.
ей.
дастодко добд, тдо стадаедся огдадидь беня од вдех поседидедей... С кдигой
все идед нодмально - чедез недедю за-кодчу... В Рибе?.. Каг жалко, чдо не
богу пдигдасидь вас к себе.
эмоциональном французском, изобилующем "alors!" <Как! (фр.)> и "vous alors!"
<Вы что! (фр.)>. Голоса становились все громче и громче. Один из них, как
понял Колби, принадлежал мадам Буффе.
убидеть, но, божет, даже дучше... Да, обещаю лечь в босдель... До свидаддя.
он доносился. Теперь отчетливо были слышны протестующие возгласы мадам Буффе
вперемежку с хмельным голосом какого-то мужчины, повторявшим вроде как:
"Бужи! Где Бужи?!"
направился к двери и, открыв ее, увидел в холле мужчину, направлявшегося
прямо к нему. Мадам Буффе, вцепившись в рукав его пальто, словно терьер в
медведя, что было сил тянула посетителя назад. Несмотря на элегантный
шелковый костюм, видневшийся из-под его распахнутого пальто, и модные
остроносые ботинки, у смуглокожего незнакомца был вид бандита с какой-нибудь
узкой улочки одного из североафриканских городов. Можно было быть почти
уверенным, что на левом боку у него висела кобура с заряженным пистолетом.
Большим носовым платком мужчина вытирал заплаканные глаза. Он производил
впечатление изрядно выпившего.
на столе, и у него от ужаса волосы встали дыбом. Этот человек мог заметить,
как Дадли брал деньги в банке, и выследить его. Продолжая волочить за собой
мадам Буффе, мужчина вошел в кабинет и с тем плаксивым выражением на лице,
которое мог позволить себе только человек, способный за два доллара
перерезать кому угодно глотку, внимательно осмотрелся.
Глава 7