read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Да. Конечно, она наделена особой силой. Она из Шотландии, а среди
шотландцев много ясновидящих. В одно я верю: Тирза Грей знает заранее, что
кому-то суждено умереть. Это редкостный дар. И она этим даром владеет.
Он наклонился вперед, разглядывая меня. Я молчал.
-- Предположим на минуту такое. Кто-то, вы или другой человек, хочет
знать, когда умрет, ну, скажем, бабушка Элайза. Иногда это нужно знать. Ни-
чего в этом дурного, ничего ужасного -- просто деловой подход. Какие нужно
обдумать планы? Будут ли у нас деньги, положим, к ноябрю? Если вы знаете
это наверняка, вы можете совершить выгодную сделку. Смерть ведь такая нена-
дежная вещь. Добрая старая Элайза с помощью докторов может протянуть еще с
десяток лет. Вы этому только порадуетесь, вы привязаны к старушке, но знать
точно не мешает.
Он помолчал, потом наклонился ко мне еще ближе.
-- И тут на помощь прихожу я. Я заключаю пари. Какие угодно, условия
мои, конечно. Вы обращаетесь ко мне. Естественно, вы не будете ставить на
то, что старушка умрет. Это жестоко и не по душе вам. И мы оговариваем это
так: вы спорите на определенную сумму, что бабушка Элайза будет жива и здо-
рова, когда наступит рождество, а я спорю -- что нет. Очень просто. Мы сос-
тавляем договор иI подписываем его. Я назначаю число. Я утверждаю, что к
этому числу, может, неделей раньше или позже, по старушке Элайзе отслужат
панихиду. Вы не согласны со мной. Если вы правы -- я плачу вам, если я --
вы платите мне!
Я заговорил хриплым голосом, снова входя в роль:
-- Какие ваши условия?
Мистер Брэдли мгновенно переменился. Он заговорил весело, почти шутли-
во.
-- С этого мы с вами начали. Вернее, с этого начали вы, ха-ха. "Сколь-
ко" -- говорите. Испугали меня не на шутку. Ни разу не видел, чтобы люди
так брали быка за рога.
-- Какие ваши условия?
-- Это зависит от многого. В основном от суммы пари. Иногда от возмож-
ностей клиента. Если речь идет о надоевшем муже или шантажисте, сумма пари
устанавливается с учетом того, какими средствами клиент располагает. И я не
имею дела -- вношу здесь полную ясность -- с людьми бедными, за исключением
случаев, когда речь идет о наследстве. Тогда мы исходим из размеров состо-
яния бабушки Элайзы. Условия -- по обоюдному согласию. Обычно из расчета
пятьсот к одному,
-- Пятьсот к одному? Круто берете.
-- Но если бабушка Элайза вот-вот должна умереть, вы бы ко мне не
пришли.
-- А что, если вы проиграете?
Мистер Брэдли пожал плечами.
-- Что ж поделаешь. Уплачу.
-- А если я проиграю, я уплачу. А что, если я не стану платить?
Мистер Брэдли откинулся в кресле. Он прикрыл глаза.
-- Не советую вам этого, -- сказал он негромко, -- не советую.
Несмотря на тихий голос, каким были сказаны эти слова, меня пробрала
дрожь. Он не произнес ни одной угрозы, но угроза чувствовалась ясно.
Я поднялся и сказал:
-- Мне нужно все обдумать.
Мистер Брэдли опять превратился в любезного и обходительного человека.
-- Конечно, обдумайте. Никогда не нужно спешить. Если вы решите заклю-
чить со мной сделку, приезжайте, и мы все обсудим. Время терпит. Торопиться
некуда. Время терпит.
Я вышел, и мне все слышались эти слова: "Время терпит".

Глава XIII
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
Я думал о предстоящем визите к миссис Такертон с величайшей неохотой.
На эту встречу меня толкнула Джинджер, и я все еще сильно сомневался, нужен
ли такой шаг. Прежде всего, я чувствовал, что не подхожу для роли, которую
выбрал. Я сильно сомневался, смогу ли вызвать нужную реакцию, и знал, что
совсем не умею притворяться.
Джинджер с потрясающей деловитостью, которая у нее появлялась в нужных
случаях, давала мне по телефону последние наставления.
-- Все очень просто. Ее дом строил Нэш [Известный английский архитек-
тор]. Не обычный для него стиль, а один из псевдоготических полетов фанта-
зии.
-- А зачем он мне понадобился, этот дом?
-- Собираетесь писать статью о факторах, которые влияют на изменение
архитектурного стиля. Что-нибудь в этом роде.
-- Сразу видно, что вранье, -- сказал я
-- Глупости, -- уверенно заявила Джинджер. -- Когда говорят о науке,
то возникают дикие теории, о них рассуждают и пишут в самом серьезном тоне
и самые неожиданные люди. Я могу вам процитировать целые главы невероятного
бреда.
-- Вот вам и лучше к ней поехать.
-- Ошибаетесь, -- ответила Джинджер. -- Миссис Т. может найти вас в
справочнике, и это произведет на нее должное впечатление. А меня она там не
найдет.
Это тоже меня не убедило, хоть ответить было нечего. Когда я вернулся
после встречи с мистером Брэдли, мы с Джинджер подробно все обсудили. Еи
это казалось менее невероятным, чем мне. Она даже испытывала определенное
удовлетворение.
-- Теперь хоть ясно, что мы ничего не выдумываем, -- заметила она. --
Теперь мы знаем, что существует организация, которая устраняет неугодных
людей.
-- Сверхъестественными средствами!
-- Если бы мистер Брэдли оказался знахарем или астрологом, можно было
бы не верить. Но раз это гнусный и подлый мелкий жулик -- во всяком случае,
так я поняла из ваших слов...
-- Близко к истине, -- вставил я.
-- ...тогда все обретает реальность. Пусть это кажется сущим вздором,
но три дамы из виллы "Белый Конь" располагают какими-то возможностями и до-
биваются своего.
-- Если вы так уверены, зачем тогда нужна миссис Такертон?
-- Лишний раз проверить, -- ответила Джинджер. -- Мы знаем, какие силы
приписывает себе Тирза Грей. Мы знаем, как у них поставлена денежная сторо-
на. Кое-что нам известно о трех их жертвах. Нужно разузнать кое-что и о
клиентах.
-- А что, если миссис Такертон не проявит себя клиенткой?
-- Придется тогда искать другие пути.
-- А я вообще могу все испортить, -- сказал я уныло.
Джинджер ответила, что не нужно так плохо о себе думать.
И вот я у дверей виллы "Кэррауэй Парк". И она совсем не совпадает с
моим представлением о домах, которые строил Нэш.
Джинджер пообещала мне последнюю книгу по архитектуре, но вовремя не
достала, так что я был плохо подкован в этой области. Я позвонил, болезнен-
ного вида дворецкий открыл мне дверь.
-- Мистер Истербрук? -- спросил он. -- Миссис Такертон вас ждет.
Он провел меня в вычурно обставленную гостиную. Комната производила
неприятное впечатление. Все в ней было дорогое, но безвкусное. Одна или две
хорошие картины терялись среди множества плохих. Мебель была обита желтой
парчой. Меня отвлекла от дальнейших наблюдений сама миссис Такертон. Я с
трудом поднялся из глубин желтопарчового дивана.
Не знаю, чего я ожидал, но вид хозяйки дома совершенно меня обескура-
жил. Ничего в ней не было устрашающего -- всегонавсего обычная средних лет
женщина. Не очень интересная, подумал я, и не слишком привлекательная. Губы
под щедрым слоем помады тонкие и злые. Слегка срезанный подбородок. Свет-
ло-голубые глаза, которые, казалось, отмечают цену всего, что видят. Женщин
ее типа можно часто встретить, только они не так дорого одеты и не так ис-
кусно намазаны.
-- Мистер Истербрук? -- она явно была в восторге от моего визита. --
Счастлива с вами познакомиться. Подумать только, вас заинтересовал мой дом!
Я знаю, его строил Джон Нэш, муж мне говорил, но вот уж не думала, что та-
кой человек, как вы, проявит к нему интерес!
-- Видите ли, миссис Такертон, это не совсем обычный для Нэша стиль, и
потому... э...
Она меня сама выручила:
-- К сожалению, я ничего не понимаю ни в архитектуре, ни в археологии
и вообще в таких вещах. Но простите мне мое невежество.
Я охотно простил. Оно меня устраивало.
-- Конечно, все это ужасно интересно! -- сказала миссис Такертон.
Я отвечал, что мы, специалисты, наоборот, ужасно скучны и нудны, когда
рассуждаем о своем предмете.
Миссис Такертон запротестовала, что этого не может быть, и предложила
сперва выпить чаю, а потом уже осматривать дом или, если я хочу, сперва ос-
мотреть дом, а потом выпить чаю.
Я не рассчитывал на чай -- мы договорились, что я приеду в половине
четвертого, -- и попросил ее сначала показать мне дом.
Она сказала, что дом скоро будет продан, и уже, кажется, есть покупа-
тель.
-- Он стал слишком велик для меня одной -- после смерти мужа. А мне не
хотелось бы водить вас по опустевшему дому. Как следует оценить дом можно
только, если в нем живут, не правда ли, мистер Истербрук?
Я бы предпочел видеть этот дом без мебели и без нынешних обитателей,
но этого, естественно, сказать не мог. Я спросил ее, собирается ли она жить



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.