read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Джонсон.
- Постоянно живут только мистер и миссис Альфред Ли. Остальные приехали в
гости. Джонсон кивнул.
- Где они сейчас?
- Я попросил всех оставаться в гостиной, пока не буду готов выслушать
каждого из них.
- Понятно. Тогда, пожалуй, поднимемся наверх и осмотрим комнату, где
произошло убийство.
Инспектор повел их по широкой лестнице и по коридору.
Когда они вошли в апартаменты старика, Джонсон глубоко вздохнул.
- Да, зрелище не из приятных.
Какое-то время полковник вглядывался в перевернутую мебель, разбитые вазы
и забрызганные кровью обломки.
Худощавый пожилой человек, стоявший возле трупа на коленях, кивнул
вошедшим.
- Привет, Джонсон, - сказал он. - Похоже на бойню, а?
- Пожалуй. Для нас что-нибудь есть, доктор? Доктор пожал плечами.
- Оставлю медицинские термины для коронера. А в общем дело абсолютно
ясное. - Он скривил рот. - Зарезали, как свинью. Меньше чем за минуту он
потерял столько крови.., так что смерть наступила почти мгновенно. И никаких
следов орудия убийства.
Пуаро осмотрел окна. Как и сказал инспектор, одно было закрыто на
щеколду, другое - поднято снизу дюйма на четыре. Солидный, оригинальной
конструкции стопор - такие использовались много лет назад для защиты от
грабителей - крепко удерживал его в этом положении.
- По словам дворецкого, - сказал Сагден, - это окно никогда не закрывали,
ни в сухую, ни в дождливую погоду. Видите внизу кусок линолеума - на случай,
если зальет, но такого ни разу не было, поскольку окно защищено краем крыши.
Пуаро кивнул и подошел к лежащему на полу старику.
Губы, обнажив бескровные десны, словно растянулись в ухмылке. Пальцы
скрючены, как когти.
- Не выглядит сильным, а?
- Тем не менее он был довольно выносливым человеком, - заметил доктор. -
Перенес несколько серьезных заболеваний, от которых любой другой на его
месте давно бы отдал Богу душу.
- Я имею в виду другое, - отозвался Пуаро. - Я хочу сказать, что он не
был рослым, физически сильным человеком.
- Да, он был довольно тщедушным.
Пуаро принялся внимательно рассматривать перевернутое кресло - очень
тяжелое, красного дерева. Рядом лежал круглый стол, тоже из красного дерева,
а вокруг него осколки фарфоровой лампы. Чуть подальше валялись два стула и
осколки от графина и двух стаканов. Уцелевшее стеклянное пресс-папье,
несколько книг, черепки от большой японской вазы и бронзовая статуэтка,
изображавшая обнаженную девушку, довершали картину хаоса.
Пуаро, ни до чего не дотрагиваясь, внимательно смотрел то на перевернутую
мебель, то на осколки. При этом он хмурился, словно что-то вызывало его
недоумение.
- Вас что-то смущает? - поинтересовался начальник полиции.
- Такой тщедушный, сморщенный старик, - вздохнув, пробормотал Пуаро, - а
сколько силы...
Джонсон удивленно на него воззрился, потом повернулся к сержанту,
производившему осмотр:
- Как у нас с отпечатками пальцев?
- Полно, вся комната в отпечатках.
- А на сейфе?
- Только отпечатки самого мистера Ли. Джонсон обратился к доктору:
- А как насчет пятен крови? Ведь тот, кто его убил, сам должен был
испачкаться в крови.
- Необязательно, - отозвался доктор. - Кровь текла в основном из яремной
вены, а там напор не такой, как в артерии, значит, она не била струей.
- Понятно. Но все равно: крови так много...
- Да, очень много, просто удивительно. Очень много, - согласился Пуаро.
- Это о чем-нибудь вам говорит, мистер Пуаро? - с почтением спросил
инспектор Сагден.
Пуаро огляделся и недоуменно покачал головой.
- Тут не просто убийство, а варварская расправа... - Потом повторил:
- Да-да, именно варварская. Столько кругом крови... Не слишком ли много?
Буквально везде - на стульях, на столах, на ковре... Тут что, совершали
какой-то изуверский ритуал? Или жертвоприношение? М-да, загадка... Такой
тщедушный, весь уже высохший старичок, и столько крови...
Он умолк. Инспектор Сагден, не сводя с него округлившихся от удивления
глаз, с благоговением произнес:
- Странно... Та дама сказала то же самое.
- Какая дама? - живо повернулся к нему Пуаро. - Что именно она сказала?
- Миссис Ли, - ответил Сагден. - Миссис Альфред Ли. Стоя вон там возле
двери, она прошептала то же самое. Но я не задумался над ее словами.
- Что она сказала?
- Что кто бы мог подумать, что в старике столько крови...
- "Кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови?" Слова леди
Макбет. Так, значит, она сказала... Любопытно...

8
Альфред Ли и его жена вошли в небольшой кабинет, где их уже ждали Пуаро,
Сагден и начальник полиции. Полковник Джонсон двинулся им навстречу.
- Здравствуйте, мистер Ли! Мы с вами незнакомы, но вы, наверное, знаете,
что я начальник полиции этого графства. Моя фамилия Джонсон. Я бесконечно
огорчен случившимся.
Карие глаза Альфреда напоминали глаза смертельно раненной собаки, он
хриплым голосом произнес:
- Благодарю вас. Все это просто.., чудовищно. Я... Это моя жена.
- Мой муж крайне подавлен случившимся. И мы все тоже, но он - особенно, -
сдержанно объяснила Лидия. Она положила руку на плечо Альфреда.
- Присаживайтесь, миссис Ли, - предложил полковник Джонсон. - Позвольте
представить вам мосье Эркюля Пуаро.
Эркюль Пуаро поклонился. Взгляд его с явным интересом задержался на
Лидии.
Она слегка надавила на плечо мужа.
- Садись, Альфред. Тот сел.
- Эркюль Пуаро... - пробормотал он. - Кто это такой?.. - И недоуменно
потер лоб.
- Полковник Джонсон должен о многом тебя спросить, Альфред, - пояснила
Лидия Ли.
Начальник полиции одобрительно посмотрел на нее. Он был доволен тем, что
миссис Альфред Ли оказалась такой здравомыслящей женщиной.
- Конечно... Конечно... - пробормотал Альфред. "Смерть отца так потрясла
его, что он плохо соображает, - подумал Джонсон. - Надеюсь, он сумеет взять
себя в руки".
А вслух сказал:
- У нас здесь список тех, кто был сегодня вечером в доме. Не могли бы вы,
мистер Ли, сказать, все ли здесь перечислены?
Он кивнул Сагдену, и тот, вынув свою записную книжку, начал читать.
Это заставило Альфреда Ли сосредоточиться. Он овладел собой, взгляд его
сделался менее рассеянным. Когда Сагден закончил, он кивнул:
- Все верно.
- Не расскажете ли вы нам подробнее о ваших гостях? Мистер и миссис
Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли, я полагаю, ваши родственники?
- Это мои младшие братья и их жены.
- Они приехали в гости?
- Да, они приехали к нам на Рождество.
- Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
- Да.
- А двое других? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
- Мисс Эстравадос - моя племянница. Мистер Фарр - сын давнего партнера
моего отца - еще по Южной Африке.
- Ага, значит, старый знакомый?
- Да нет, мы только вчера впервые его увидели, - вмешалась Лидия.
- Понятно. Однако вы ведь пригласили его провести с вами Рождество?
Альфред молчал, потом с некоторой растерянностью взглянул на жену.
- Мистер Фарр явился к нам совершенно неожиданно, - четко объяснила
Лидия. - Он оказался по соседству и зашел навестить моего свекра. Когда
мистер Ли узнал, что это сын его давнего друга и партнера, он настоял, чтобы
мистер Фарр остался у нас на Рождество.
- Ясно, - отозвался полковник Джонсон. - Все это ваши гости. Ну а слуги,
как вы полагаете, миссис Ли, им вполне можно доверять?
Лидия, прежде чем ответить, немного подумала.
- Да, я убеждена, что все они вполне благонадежны. Большинство из них
живет здесь уже много лет. Дворецкий Тресилиан появился в этом доме, еще
когда мой муж был еще ребенком. Сравнительно недавно у нас живут только
Джоан, служанка, которая помогает горничным, и камердинер свекра.
- Что они собой представляют?
- Джоан - довольно глупенькая девица. Это, пожалуй, основной ее
недостаток. Насчет Хорбери я мало что могу сказать. Он здесь чуть больше
года. Дело свое знает, и свекор, по-моему, был им доволен.
- Но вы, мадам, им не были довольны? - заметил проницательный Пуаро.
Лидия слегка пожала плечами.
- Ко мне он не имел никакого отношения.
- Но вы хозяйка в этом доме, мадам. Вы распоряжаетесь слугами?
- Разумеется. Но в обязанности Хорбери входило только обслуживание моего
свекра. Мне он не подчинялся.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.