АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Лорд Вайтфильд присел, вытер лоб и удовлетворенно улыбнулся. К нему
опять вернулось хорошее настроение. Он заговорил с майором Хортоном по по-
воду серии статей, которые печатала одна из его газет, -- о насущных нуждах
Британии.
-- У нас, кажется, есть время, -- обратился Люк к "черноволосой ведь-
ме". -- Вы обещали показать мне парники и огороды лорда Вайтфильда.
-- Зачем это вам?
-- Хорошо бы съесть морковку прямо с грядки.
-- А как насчет зеленого горошка?
-- Не возражаю, даже еще лучше.
По тропинке от теннисного корта они вскоре вышли на огороды. В этот
час здесь никто не работал.
-- Вот вам и горошек, -- сказала Бриджит.
Однако Люка ни горошек, ни морковь совсем нс интересовали.
-- Почему вы подвели в этой партии? -- спросил он недовольно.
-- Простите, но я вообще плохо играю в теннис, -- удивленно подняла
брови Бриджит.
-- Не так уж плохо! Ваши ошибки преднамеренны. Каждый удар -- на пол-
милю за площадку!
-- Мои попытки улучшить свою игру были тщетны, -- холодно сказала
Бриджит.
-- Просто притворялись.
-- Вы, конечно, правы, мой дорогой Ватсон.
-- А зачем это делали?
-- Гордон не любит проигрывать.
-- А как же я? Думаете -- я люблю проигрывать?
-- Боюсь, мой дорогой Люк, эти вещи несопоставимы.
-- Не могли бы вы сказать точнее?
-- Пожалуйста, если хотите. Никто не ссорится со своим хлебом с мас-
лом. Так вот, Гордон и есть мой хлеб и масло, а вы -- нет.
-- Почему вы так упорно желаете выйти замуж за этого абсурдного и со-
вершенно не подходящего для вас маленького человечка?! -- задохнулся от не-
годования Люк.
-- Как его секретарь я получаю всего шесть фунтов в неделю, а будь
его женой -- распоряжалась бы сотнями тысяч, не говоря уже о бриллиантах и
жемчугах, которые я получу, стаз леди Вайтфильд.
-- Но соответственно у вас будут и другие обязанности.
-- Почему мы должны так мелодраматично воспринимать самые обычные ве-
щи в этой жизни? -- сказала холодно Бриджит. -- Если вы представляете себе
Гордона в качестве любящего мужа, то ошибаетесь. Он просто маленький чело-
вечек, который никогда не вырастет. Ему необходима мать, которая бы опека-
ла, но никак не жена. К сожалению, мать Гордона умерла, когда ему было все-
го четыре года. А сейчас лорд хотел бы, чтобы его приласкали, посочувство-
вали и главное -- терпеливо слушали о лорде Вайтфильде и его успехах.
-- У вас хорошо подвешен язык -- собираетесь этим воспользоваться?
-- Я -- молодая женщина, наверное, не глупая, современная, но, к со-
жалению, без денег. Я предпочитаю вести честную жизнь. Моя работа в качес-
тве жены Гордона практически ничем не будет отличаться от работы секретаря
Гордона. Через год, в лучшем случае, он вспомнит, что меня следовало бы пе-
ред сном поцеловать. Разница будет заключаться только в зарплате или, точ-
нее, -- доходах.
Они молча глядели друг на друга, бледные от злости.
-- Что же вы молчите, мистер Фицвильям, -- насмешливо промолвила
Бриджит. -- Вы старомодны, не так ли? Почему вы не изрекаете прописную ис-
тину о том, что я продаю себя за деньги?
-- Вы хладнокровный дьявол! -- произнес сквозь зубы Люк
-- Это все-таки лучше, чем быть чувствительной дурочкой. Я твердо это
знаю!
-- Отчего вы так категоричны? -- сказал Люк с усмешкой.
-- Знаю, что значит -- любить мужчину. Вы, наверное, встречали Джонни
Корнельса? Мы были помолвлены. Я его просто обожала, как говорят, пылинки с
него сдувала, тем тяжелее была рана. Он бросил меня и женился на симпатич-
ной пухленькой вдовушке с поместьем и с доходом тридцать тысяч фунтов в
год. Такие вещи развенчивают любую романтику. Что вы скажете по этому пово-
ду?
-- Да, такое случается.
-- И это случилось.
Последовала пауза. Гнетущее молчание легло между ними, Бриджит первая
нарушила его.
-- Надеюсь, вам теперь понятно, почему вы не имели права разговари-
вать со мной в таком тоне, -- сказала она с легкой иронией. -- Вы живете в
доме Гордона
-- Теперь уже вы произносите прописные истины, -- с трудом сдержался
Люк. -- Нет, я имею право так говорить с вами!
-- Почему? Что за чепуха?! -- вспыхнула Бриджит.
Лицо Люка исказилось, как от физической боли.
-- Я имею такое право, оно принадлежит человеку, который любит. А я
вас... люблю, чертовски люблю!
-- Вы... -- она отступила назад.
-- Да, смешно? Я приехал сюда и неожиданно встретил вас. Вы выходили
из-за угла дома -- и в этот самый миг... Вот как это случилось. Вы говорили
о необыкновенных историях, так вот это и есть моя сказка. Вы просто околдо-
вали меня. Чувствую -- если бы вы указали на меня своим пальчиком и сказа-
ли: "Превратись в туман", -- я бы исчез.
Он приблизился к ней.
-- Я люблю вас до безумия, Бриджит Конвей. Как же мне радоваться, ес-
ли вы собираетесь выйти замуж за этого пузатого напыщенного маленького лор-
да, который капризничает, когда проигрывает теннисную партию?
-- Что же, по-вашему, я должна делать?
-- Выйти замуж за меня! Однако мое предложение вызовет у вас бурю
смеха.
-- Я буду долго смеяться -- право, не знаю, над кем и над чем.
-- Хорошо, мы выяснили наши отношения... Наверное, следует вернуться
на теннисный корт? Может быть, на этот раз вместе со мной захотите выиг-
рать?
-- Вижу, что вы -- по крайней мере в теннисе -- немногим отличаетесь
от Гордона! -- сказала Бриджит, улыбаясь.
Люк внезапно схватил ее за плечи:
-- У вас поистине дьявольский язык, Бриджит.
-- Боюсь, что на самом деле я вам не слишком нравлюсь. Люк.
-- Я никогда не думал, что вы можете мне понравиться, но я люблю вас.
-- Возвращаясь в Англию, вы, наверное, рассчитывали жениться, не так
ли? -- Бриджит пристально наблюдала за ним.
-- Да.
-- Хорошо представляю себе девушку, которая подошла бы вам. Я прямо
вижу ее перед собой.
-- Вы так догадливы, дорогая Бриджит.
-- Это -- хорошенькая мисс, типичная англичанка, которая любит приро-
ду и лошадей. Вы и сами представляли ее себе -- одетая в твидовую юбку,
носком своей туфельки подталкивает ветки в костер.
-- Вы нарисовали очень привлекательную картину.
-- Я уверена, что так оно и есть. Однако мы когда-нибудь вернемся на
теннисный корт? Вы могли бы составить партию с Розой Хамблеби -- хорошо иг-
рает, и вы бы наверняка одержали победу.
Последовало молчание. Люк медленно отпустил ее плечи. Бриджит резко
повернулась и быстро пошла к теннисному корту. Партия как раз закончилась,
и Роза не хотела больше играть:
-- Мне вполне достаточно двух партий подряд.
Роза была непреклонной. В конце концов четверо мужчин сыграли сами.
После тенниса был чай. Лорд Вайтфильд разговаривал с доктором Томасом, под-
робно, с чувством описывая свой визит в лабораторию Веллермана.
-- Я хотел сам лично понять последние открытия науки, -- говорил он с
пафосом. -- Я отвечаю за все, что пишут в моих газетах, в том числе и за
научную информацию. Ведь наш век -- это век науки. Наука должна полней про-
никать в народ.
-- Конечно, недооценка научных знаний весьма опасна -- сказал доктор
Томас.
-- Наука и разум... -- вот к чему мы должны стремиться -- провозгла-
сил лорд Вайтфильд.
-- Может, подробней расскажете, что представляет из себя лаборатория
и чем она занимается? -- прервала Бриджит.
-- Я это и собираюсь сделать. Веллерман нашел время показать мне все.
Я просил, чтобы меня сопровождал подчиненный, но Веллерман отказал.
-- Естественно, -- сказал Люк.
Лорд Вайтфильд взглянул на него удовлетворенно.
-- И он лично все объяснил: культура микробов, сыворотки и цель рабо-
ты. Даже согласился написать статью в одну из моих газет.
-- Они используют для опытов морских свинок -- это жестоко, -- про-
бормотала мисс Акструтер. -- Хотя, конечно, не столь ужасно, как опыты на
собаках и кошках.
-- Людей, которые берут для опытов собак, я бы всех перестрелял, --
нервно заявил майор Хортон.
-- Я в этом и не сомневаюсь, Хортон, -- сказал мистер Аббот. -- Вы
цените собак куда больше, чем людей.
-- Да, -- сказал майор. -- Собаки никогда не предадут, в отличие от
людей.
-- Но их гадкие зубы могут впиться вам в ногу, -- усмехнулся мистер
Аббот. -- Не правда ли, Хортон?
-- Собаки хорошо разбираются в характере людей. Они знают, кого ку-
сать, а кого нет.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
|
|