read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



многих, в том числе даже безногих!
К концу ужина все надираются в стельку, кроме вашего покорного слуги,
который ограничился бутылочкой рисовой водки.
Таиландский певец затягивает знаменитую филиппинскую колыбельную дорожную
"Спимоязюзяусни", папаша Хилджон дрыхнет на диване, предварительно
разувшись, чтобы не стеснять рост своих клешней, профессор Ямамототвердолобо
выдергивает волоски из своей бороды и умело заплетает их, Барбара
дегустирует слизистую оболочку Берю, а ее друг Рульт с нездоровым интересом
наблюдает за ее опытом. У меня мелькает мысль, что если бы это увидел
Старикан, у него бы выросли волосы. Настоящая оргия, ребята! Во мне
просыпается стыд. Я не представлял себе такую вечеринку. Неожиданно Толстяк
покидает нёбо Барбары.
Он вдруг становится серьезным. Его плешивые брови вытягиваются в строго
горизонтальную линию над плотно залитыми глазами.
- Я хочу позвонить по телефону,- сухо бросает он.
Миссис Ловикайфмен указывает ему на соседнюю комнату.
- Пожалуйста, милый.
В отсутствие Толстяка, который, кажется, уже завоевал ее, она
набрасывается на меня.
- Ваш друг-неотразим,-жарко выдыхает она.
Как бы там ни было, мы совершили это путешествие в страну восходящего
солнца недаром - будет что вспомнить! Отсутствие Берю затягивается. Проходит
четверть часа, затем - полчаса. Так как его все нет, я толкаю Барбару в
свободные руки Рульта и отправляюсь на поиски.
Толстяк сидит верхом на пуфе. Его шнобель пылает, как носопырка
схватившего насморк пьяного чукчи.
- Забодай тебя комар,-говорю я на французском девятнадцатого века,-кому
ты звонишь? Ты ведь никого здесь не знаешь!
- Здесь, да! Я звоню Берте. Ее нет дома, я звонил Альфреду, ее там тоже
нет. Альфред сказал мне, что в Париже мерзкая погода. Сейчас я звоню своему
шурину в Нантер.
Тут его настойчиво перебивает телефонный звонок, и он начинает мычать в
трубку:
- Алло! Нинетт? Это Бенуа-Алексавдр. Здорово! Что-что? Из Токио (и он
диктует по буквам) Т. О. К. И. О. Да нет же, это не в Ардеше, это в Японии!
Да, в Японии! Ты представляешь, где Мадагаскар? Так вот, это левее. Берта у
тебя? Позови-ка ее!
Кратковременное затишье... Он поворачивается ко мне и изрекает:
- Она там. Сейчас погладим!
Он снова говорит в трубку:
- Это ты, Берта?
Из трубки доносятся вопли Берты. Толстяк отстраняет жужжалку от своего
лопуха и скребет барабанную перепонку ногтем.
- Убавь громкость,-просит он-Даже если ты и недовольна, уже за все
уплачено! Я звоню тебе только для того, чтобы сказать... А?.. Из Токио! Я
говорю: из Токио! Да нет, это не в Ардене! Это в Японии. Ты знаешь, где
Япония? Ну да! Что ты городишь, Толстуха!
При помощи выразительной мимики он комментирует мне высказывания Берты.
- Как попал в Японию? Я пролетел через Италию и через... В конце концов,
я сел в самолет с Сан-А! Да дай же мне сказать! Я звоню тебе, чтобы сказать,
что между нами все покончено, Берта! Если хочешь, можешь подавать на
развод-домой я больше не вернусь. Здесь я встретил женщину моей мечты, моя
бедная старушка!-Он плачет.-Конечно, я страдаю... Но что поделаешь, ведь
иногда надо же менять постельное белье?
Из трубки доносится словесная очередь разъяренной Толстухи.
- Твоя ругань не заставит меня сменить решение, моя маленькая Берта!
Такова жизнь... Ты тоже найдешь себе родственную душу... А? Кого я люблю?
Одну американку, ты бы ее только видела! Рыжая, как огонь! Глазища такие,
что и не скажешь, что они только для того, чтобы ими смотреть. А это
бурдаражущее соображение тело богини! От ее поцелуя можно смело свихнуться!
Такое бывает только в кино, которое ты... В трубке раздается щелчок. Бугай
озадаченно смотрит на меня.
- Она бросила трубку,- лепечет он.
-Я на ее месте поступил бы точно также.
- Почему?
- В ней заговорило ее женское самолюбие, старина! И потом, мне кажется,
что ты принимаешь поспешные решения...
Но пытаться в чем-то убедить пьяного Толстяка, это все равно, что очищать
от снега Монблан чайной ложечкой.
Мы возвращаемся в салон - и..., о проклятье! - перед нами открывается
картина, от которой Берю замирает, как вкопанный.
Наш приятель Рульт прекрасно проводит время в компании миссис
Ловикайфмен. Он исполняет для нее "фантаситческую кавалькаду", в то время
как цепкий филиппинский тенор горланит свои куплеты, а профессор продолжает
выщипывать волоски, следуя примеру волосатой малышки Амелии.
- Не может быть,-бормочет Толстяк-Я знаю, что такое женская неверность, и
скажу тебе - это мой крест! Меня преследуют удары судьбы.
Он возвращается к телефону и заказывает международный переговор. Получив
европейскую службу, он хмуро говорит:
- Соедините меня с Дефанс 69-69.
Ночью это делается довольно быстро. Через десять минут он снова получает
свою Берту.
- Алло! Берта? Не клади трубку, цыпа! Послушай, ты же поняла, что это
была шутка? В Японии сегодня первое апреля! Это страна, которая опережает
нас по времени. Страна восходящего солнца, как ее называют. Вот я и решил
похохмить. Честное слово! Ты же меня знаешь, Берта! Ты знаешь, что я люблю
одну тебя! Тот день, когда я тебя обману, еще не предусмотрен греческим
календарем. Подожди, я передаю трубку моему комиссару, он хочет с тобой
поговорить.
Он умоляюще смотрит на меня и протягивает мне трубку.
- Послушайте, Берта,-говорю я,-мы заключили пари с японскими
полицейскими, которые пригласили нас...
Толстуха входит в раж. Я слышу, как она разоряется на другом краю света.
Она говорит мне, что мы - негодяи, что никто не имеет права так шутить с
чувствами честной женщины, что это не принесет нам счастья и что, как бы там
ни было, когда Толстяк вернется домой, она задаст ему хорошую взбучку.
- Ну что же, я очень рад, что вы поняли шутку,-говорю я, прежде чем
повесить трубку.- Я обязательно передам ему это. Спасибо, милая Берта!
- Что за молодчина твоя Берта,-добавляю я возвращая верещалку на место.-
Она просила передать тебе, что прощает и встретит тебя как короля.
Я снова снимаю трубку и прошу телефонистку просветить меня по поводу
стоимости невинной шалости Берю. Делаю это из чистого любопытства-ведь не
могу же я унизить нашу гостеприимную хозяйку тем, что её гости сами станут
оплачивать переговоры. Малышка из П.Т.Т.1 вносит ясность, я перевожу эту
сумму во франки и невольно присвистываю.
- Что, дороговато?-беспокоится Толстяк.
- Один миллион восемьдесят пять тысяч старых франков,-говоря я.-Вечеринка
начинает дорого обходиться нашей дорогой хозяйке.
- Тем лучше,-бурчит Толстяк-Что, если мы смоемся отсюда?
- Подожди, мне нужно показать конверт старому профессору.
- Почему ты не попросил прочитать его раньше?
- Маленькая хитрость, я хотел, чтобы он сделал это под кайфом.
Мы окончательно возвращаемся в зал, где события начинают принимать более
пристойный оборот.
Барбара заявляет, что довольно хлестать виски, и пробил час шампанского.
- Ойахи! Ойахи!-радостно вопит профессор, который пьян, как ханыта Жан.
Он фамильярно хватает меня за руку.
- Франция прекрасна!-изливает он мне свою душу.
Затем закрывает глаза и декламирует:
- Граффити ништяки окаки, как говорится в одной нашей пословице. Правда,
поразительно, мой дорогой?
- Сногсшибательно,-подтверждаю я.-Как удар молнии. Кстати, о ваших
пословицах, дорогой профессор. Что вы думаете по поводу вот этой штуки?
И ваш Сан-Антонио распахивает свой лопатник, достает оттуда конверт и
протягивает его Ямамототвердолобо.
- А! Это та самая штучка, о которой ты говорил мне сегодня
утром?-бормочет Рульт- Представьте себе, профессор, что...
Он не успевает закончить фразу. Гладя на конверт, ученый зеленеет, что
довольно редко происходит с японцами, так как такое изменение цвета является
прерогативой китайцев. Он бросает его точно так же, как это сделал утром
книготорговец и трижды выкрикивает слово, напоминающее вопль ушастого
тюленя, которому прищемили хвост дверцей самосвала. Мы остолбеваем от
удивления. Даже филиппинский тенор резко замолкает. Папаша Хилджон
распахивает свои пьяные сонные брызги, а Барбара стряхивает ладонь Рульта со
своей задней сцены.
- Видите,- шепчу я,- начинается... Я наклоняюсь, чтобы поднять конверт,
но в тот миг, когда я дотрагиваюсь до него, Ямамототвердолобо хватает
серебренный канделябр и, повторяя свой вопль, наносит ужасный удар по моей
руке.
Наступает мой черед брать передышку. Эта старая морщинистая задница,
наверное, сломала мне с полдесятка пальцев на правой руке. Профессор снова
поднимает канделябр и собирается двинуть им меня по кубышке. Но мой дружище
Берю уберегает меня от трещины кумпола, своевременно метнув свой бокал с
шампанским в гнусную рожу старой макаки. Папаша-желтоморд роняет свой
канделябр и прямиком бежит к открытому окну, из которого сигает головой в
городской асфальт, прежде чем у нас успевает сработать хоть одна мозговая
клетка, чтобы помешать ему сделать это. Барбара кусает себе локти. Папаша
Хилджон, незадолго до того распахнувший свои шкеты, спрашивает с
любопытством в голосе:
- Эй, Барбара, my dear!1 Мы на каком этаже?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [ 15 ] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.